Musical homage to Padraic Colum, the father of the Irish Celtic Revival, Moon Cradle is a lyrical yet more dreamlike lullaby than the previous track in the album “Parallel Dreams” by Loreena McKennitt, the first of her albums with lyrics and music of her own composition.
I believe that the poem to which Mr. Colum refers is titled The Ballad of Downal Baun of which Loreena maintains only the first stanza, but I have not found other references to the text and its background.
Omaggio musicale a Padraic Colum, il padre del Revival Celtico irlandese, Moon Cradle è una ninna nanna ancora più onirica della traccia precedente nell’album “Parallel Dreams” di Loreena McKennitt, il primo dei suoi album con testi e musica di sua composizione.
Credo che la poesia a cui si riferisce s’intitoli The Ballad of Downal Baun di cui Loreena mantiene in pratica solo la prima strofa, ma non ho trovato altri riferimenti al testo e al suo background, così per ora mi limito alla traduzione in italiano sebbene ci siano dei passaggi un po’ oscuri.
I The moon-cradle’s rocking and rocking/Where a cloud and a cloud go by/Silently rocking and rocking The moon-cradle out in the sky. II Then comes the lad with the hazel (1) / And the folding star(2)’s in the rack/ “Night’s a good herd’ to the cattle, He sings, ‘she brings all things back.’ III But the bond woman(3) down by the boorie Sings with a heart grown wild How a hundred rivers are flowing Between herself and her child. IV ‘The geese (4), even as they trudge homeward They have their wings and the waste, Let your thoughts be on Night the Herder And be quiet for a space.’ V The moon-cradle’s rocking and rocking Where a cloud and a cloud go by Silently rocking and rocking The moon-cradle out in the sky. VI The snipe (5) they are cryng and crying Liadine, liadine, liadine, Where no track’s on the bog they are flying A lonely dream will be mine! | Traduzione italiana Cattia Salto I La mezzaluna si dondola e dondola dove si avvicendano le nuvole silenziosamente dondola e dondola la mezza luna nel cielo II Allora viene il ragazzo con il nocciolo e la stella di Espero è al suo posto “La notte è una buona guardiana del bestiame- canta- riporta tutti a casa” III Ma la schiava nativa canta con un cuore cresciuto libero di come un centinaio di fiumi scorrano tra lei e il figlio. IV “Le oche, anche se si trascinano verso casa, hanno le loro ali e la desolazione, lascia i tuoi pensieri alla Notte del Pastore che restino un po’ in pace” V La mezzaluna si dondola e dondola dove si avvicendano le nuvole silenziosamente dondola e dondola la mezza luna alta nel cielo VI Le beccacce gridano e gridano Liadine, Liadine, Liadine dove non ci sono orme sulla palude volano, in un sogno solitario solo mio |
NOTE
1) il bastone del pastore: credo che si riferisca alla costellazione del Pastore, una tipica costellazione primaverile situata lontana dalla Via Lattea, detta anche Bootes è il guardiano delle due orse
the shepherd’s staff: I think it refers to the constellation of the Shepherd, a typical spring constellation located far from the Milky Way, also called Bootes, the guardian of the two bears
2) è la stella della Sera o meglio il pianeta Venere detta anche la stella del pastore perchè quando si innalzava nel cielo (cioè era ben visibile poco prima del tramonto o allo spuntar dell’alba) era il momento per i pastori di rientrare e poi di uscire con il gregge -o di dare la sveglia al gregge, per iniziare la mungitura.
it is the star of the evening or rather the planet Venus also called the star of the shepherd because when it rose in the sky (ie it was clearly visible just before sunset or dawn) it was time for the shepherds to return back and then to go out with the flock -or to wake the flock, to start milking.
3) termine biblico per schiava, ancella o serva letteralmente donna del vincolo, donna vincolata
biblical term for slave, maid or servant literally woman of the bond, bound woman
4) per gli Irlandesi le oche non sono solo oche (vedi wild geese)
for the Irish geese are not only geese (see wild geese)
5) la beccaccia è un uccello di palude
a swamp bird