The Maid of Cúil Mór – Maighdean an Chúil Mór – a beautiful and haunting, traditional, Irish song (origin unknown)

The Maid of Cúil Mór is an irish song of exile in which a girl from Cúil Mór leaves for America in search of a new life. But it could be a boat full of Irish emigrants.!! In the eighteenth century Derry was one of, if not the, most important Ulster port in the emigration trade.
Originally published in The Mórrígan and translated into Italian by Cattia Salto. [with additions by Cattia Salto in square brackets]

This song is of the Maid of Cúil Mór. Culmore in Northern Ireland, is a small village near DerryNorthern Ireland. Is as Cúil Mór in aice leis Doire í, an mhaighdean. It is at the mouth of the River Foyle). It is Irish traditional with origin unknown and many variations.

Oh first, what’s it about ? So its about a fair maiden who sails from Cúil Mór to America. Meanwhile, a boy who is besotted with love for her from first sight, laments her leaving Ireland and sails to America to find her but never does. Or is it a lament for the plight of the Irish people in having to emigrate away from their home land to find a better life, or is it about a boat instead ?

irish emigrants

Un brano dell’esilio di origine irlandese, in cui a partire per l’America in cerca di fortuna è una ragazza di Cúil Mór (Culmore). Ma potrebbe essere una barca piena di Emigranti irlandesi. Nel XVIII secolo Derry era un porto, se non il più importante, nell’Ulster per l’emigrazione.
originariamente pubblicato in The Mórrígan e tradotto in italiano da Cattia Salto. [con tra parentesi quadre integrazioni di Cattia Salto]

Questa canzone è The Maid of Cúil Mór. Culmore, nell’Irlanda del Nord, è un piccolo paese vicino a Derry, alla foce del fiume Foyle.
È un tradizionale irlandese dall’origine sconosciuta e molte varianti.
Per prima cosa, di cosa parla il testo? Di una bella fanciulla che salpa da Cúil Mór verso l’America. Nel frattempo, un ragazzo che si è innamorato di lei con un colpo di fulmine, si lamenta che abbia lasciato l’Irlanda e salpa per l’America per trovarla, ma vanamente.
Oppure è il lamento per la difficile situazione del popolo irlandese che deve emigrare lontano dalla propria terra natale per trovare una vita migliore, o invece il soggetto è una barca?

Derry port,  J. Nixon 1790

The Maid Of Culmore /The Maid of Cúil Mór

Roud 2493 ; Henry H687 ; Ballad Index HHH687 ; Mudcat 19653 ; trad.]

The Maid Of Culmore tells a bitterly sad and melancholic story of unrequited love, never fulfilled, of emigration of the Irish people to America in search of a better life, of invocation of the power of the storm and the sea to stop the ship from sailing to America.

Two versions are included with slightly different lyrics. Origin is unknown.
The boy falls in love with her ‘but the last time I saw her, it grieved my heart sore‘. She sails for America down Lough Foyle (‘for she sailed down Lough Foyle and away from Culmore‘).
Meanwhile, the boy who has fallen in desperate love with the maid, tries to stop the ship from sailing by calling on the storm and the sea ‘I would make the wind blow high, for the salt sea to roar‘.
He travels to the ‘back parts of America‘, ‘to the north of America, my love I’ll search for’ . If he doesn’t find her he says ‘I’ll return home no more, but like a pilgrim I’ll wander, for the maid of Cúil Mór‘.
Finally, in the added verse 5, the ending becomes obscure. The maid is possibly actually returning to Ireland (Erin), or just dreaming of doing so since she could be making her final journey in life: ‘Now the maid lies a-waitin, as the light starts to fade. For she’s bound home to Erin‘.

But then does the boy finally meet her again ? ‘but the next time I see her. I will grieve never more‘. The purpose of this verse is to bring some kind of closure to the four preceding ones.

The Maid Of Culmore racconta una storia amaramente triste e malinconica di un amore non corrisposto, mai realizzato, di emigrazione del popolo irlandese in America in cerca di una vita migliore, di invocazione del potere della tempesta e del mare per fermare la nave in navigazione per l’America.
Due versioni sono incluse con testi leggermente diversi. L’origine è sconosciuta.
Il ragazzo si innamora di lei  Ma l’ultima volta che la vidi mi fece male al cuore perchè navigava nel Loug Foyle.. per lasciare Culmore’. Lei salpa per l’America prendendo il largo dal Lough Foyle.
Nel frattempo il ragazzo, disperatamente innamorato, cerca di impedire alla nave di salpare invocando la tempesta ‘I would make the wind blow high, for the salt sea to roar’.
Lui viaggia nelle ‘back parts of America’ (nelle terre del Nord America) per cercare il suo amore. Se non la trova dice ‘Non tornerò più a casa, e vivrò come un vagabondo ‘for the maid of Cúil Mór‘. [cioè ha perso ogni interesse per formarsi una famiglia e non cerca altro amore].
Infine, il finale diventa oscuro.
Alla fine nella strofa aggiuntiva (V strofa) abbiamo un finale poco chiaro. La fanciulla potrebbe effettivamente tornare in Irlanda (Erin) o semplicemente sognare di farlo nel suo ultimo viaggio pre-morte ‘now the maid lies a-waiting, as the light starts to fade, For she’s bound home to Erin‘ ‘.
Allora l’innamorato finalmente la incontrerà di nuovo? ‘but the next time I see. I will grieve never more‘. Lo scopo di questo verso è di portare una sorta di chiusura alle quattro strofe precedenti.

Cara Dillon version
Verse 1
Leavin’ sweet lovely Derry (1)
for fair London town.
There is no finer harbour
all around can be found.
Where the youngsters each evenin’
go down to the shore.
And the joy bells are ringin’
for the maid of Cúil Mór.
Verse 2
The first time I saw her
she pass-ed me by.
And the next time I saw her.
she bade me good-bye.
But the last time I saw her,
it grieved my heart sore.
For she sailed down Lough Foyle and…
… away from Cúil Mór.
Verse 3
If I had the power the storms for to rise.
I would make the wind blow out
I’d darken the skies.
I would make the wind blow high
and the salt seas roar
To the day that my darlin’
sailed away from Cúil Mór.
Verse 4
To the back parts of America
my love I’d go and see.
For its there I know no-one
and no-one knows me.
But if I don’t find her
I’ll return home no more.
Like a pilgrim I’ll wander
for the maid of Cúil Mór.
Verse 5 (added by author) 
Now the maid lies a-waitin’.
As the light starts to fade.
For she’s bound home to Erin.
To the land our Lord made.
But the next time I see her.
I will grieve never more.
For she’ll e’er be my true love.
She’s the Maid of Cúil Mór.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Nel lasciare la dolce e cara Derry
per la bella Londra
non c’è porto più bello
che si possa trovare nei dintorni
dove i giovani ogni sera
scendono alla spiaggia
e le campane allegre suonano
per la fanciulla di Culmore.
II
La prima volta che la vidi
mi passò accanto
la volta successiva che la vidi,
mi salutò.
Ma l’ultima volta che la vidi
mi fece male al cuore
perchè navigava nel Loug Foyle..
per lasciare Culmore.
III
Se avessi avuto il potere di comandare alle tempeste
avrei fatto soffiare forte il vento
fino a oscurare il cielo.
Avrei fatto soffiare il vento in alto
e ruggire il mare salato
nel giorno in cui la mia cara
salpava da Culmore
IV
Nel Nord America
andrei a cercare il mio amore,
sebbene laggiù non conosca nessuno
e nessuno mi conosca.
Ma se non dovessi trovarla
non ritornerei più a casa
e ramingo vivrei
per la fanciulla di Culmore
V (strofa aggiuntiva)
Adesso la fanciulla mi aspetta
quando la luce si affievolisce
perchè è ritornata a casa in Irlanda
nella terra che nostro Signore creò
e la prossima volta che la vedrò
non mi rattristerò mai più
perchè lei sarà sempre il mio vero amore,
lei la fanciulla di Culmore

(1) according to who sings (or of the reference period) the name is the Irish one of Derry or the English one of Londonderry (see “The town I loved so well”)

(1) a secondo di chi canta (o del periodo di riferimento) il nome è quello irlandese di Derry o quello inglese di Londonderry (vedi “The town I loved so well”)

Cara Dillon – The Redcastle Sessions live
Celtic Thunder  live

Cara Dillon (2001)



A SLOW AIR

[A beautiful and haunting slow air, a locally popular song about Irish emigration. “The literary media have ignored this locally popular song, and the traffic of itinerant farm workers from Donegal and Derry is enough to explain its transmission to Scotland. Culmore, about two miles from Derry city, stands where the Foyle river widens into Lough Foyle, witnessing the departure of the tender with passengers for the ocean liner that used to pick them up off Moville.” (from ITMA)]

[Bella e evocativa melodia, conosciuta in modo circoscritto, sull’emigrazione irlandese “I media letterari hanno ignorato questa canzone popolare localmente e il traffico di braccianti stagionali tra Donegal e Derry è sufficiente a spiegare la sua diffusione in Scozia. Culmore, a circa due miglia dalla città di Derry, si trova dove il fiume Foyle si allarga nel Lough Foyle, testimone delle partenza di navette passeggeri per l’imbarco sul transatlantico che li prelevava al largo di Moville”]

Legacy in Navan 1998

Emigration from Derry

[“In the years leading up to the Famine the Cooke brothers, John and Joseph, established a small trading fleet between Derry and North America. On ships sailing out of Derry emigrants were carried; on the return voyages the cargo was timber. As a result of the Famine the numbers emigrating rocketed. In 1847 over 12,000 people left Derry, over 5,000 on ships owned or chartered by J. & J. Cooke. After 1847 the numbers emigrating declined quite dramatically. Another important shipping company at this time was the McCorkell Line, founded by William McCorkell and continued by his son Barry. The catchment area for the port of Derry included nearly all of counties Donegal, Londonderry and Tyrone. A small number came from even further a field, including some from counties Fermanagh, Antrim, Roscommon and Leitrim. The Derry shipping companies were eventually forced out of the passenger trade by the steamships operating out of Glasgow and elsewhere. The last passenger voyage by a Derry-owned ship to New York was made in 1873. Those wishing to travel to North America were now carried down the Foyle in paddle tenders to Moville where they were transferred to the transatlantic steamships.” (from here)]

[“Negli anni precedenti alla carestia i fratelli Cooke, John e Joseph, fondarono una piccola flotta commerciale tra Derry e il Nord America. Sulle navi che salpavano da Derry venivano trasportati gli emigranti; durante il viaggio di ritorno il carico era di legname. Come conseguenza della carestia, i numeri dell’emigrazione salirono alle stelle. Nel 1847 oltre 12.000 persone lasciarono Derry, oltre 5.000 su navi possedute o noleggiate da J. & J. Cooke. Dopo il 1847, i numeri dell’emigrazione diminuirono in modo drammatico. Un’altra importante compagnia di navigazione in questo momento era la McCorkell Line, fondata da William McCorkell e portata avanti da suo figlio Barry. Il bacino di utenza del porto di Derry comprendeva quasi tutte le contee di Donegal, Londonderry e Tyrone. Un piccolo numero proveniva da altre aree, compresi alcuni dei paesi di Fermanagh, Antrim, Roscommon e Leitrim. Le compagnie di navigazione di Derry furono infine costrette a lasciare il traffico passeggeri alle navi a vapore che operavano a Glasgow e altrove. L’ultimo viaggio di un passeggero da una nave di proprietà di Derry a New York fu fatto nel 1873. Coloro che volevano recarsi in Nord America venivano ora trasportati lungo il Foyle in “tender” a remi verso Moville dove erano trasferiti sulle navi a vapore transatlantiche”.]

THE MAID OF COOLMORE

Bothy Band & Tríona Ní Dhomhnail
Anúna in Revelation 2015 Traditional Irish, arranged Michael McGlynn, Solo voice George Hutton


I
From sweet Londonderry, to the fair London Town
There is no other nicer harbour, anywhere to be found
Where the children each evenin’
is a-playin’ around the shore
And the joybells are ringin’, for the maid of Coolmore.
II
The first time that I met her, she passed me by
The next time that I met her, she bade me goodbye
But the last time that I met her, she grieved my heart sore.
For she sailed down Lough Foyle, and away from Coolmore.
III
If I had the power, the storm to rise
I would blow the wind higher, for to darken the skies
I would blow the wind higher, to make the salt seas to roar
On the day that my love sailed, away from Coolmore.
IV
To the north of America, my love I’ll search for
For there I know no one, nor no one knows me
But should I not find her, I’ll return home no more
But like a pilgrim I will wander, for the maid of Coolmore.

Ok so I’m interested in this comment below the Youtube video which has me intrigued. Is it really about a ship or a real girl ?
It’s a song about a ship, the Maid of Coolmore,  sailing off to America, and it opens with what was, essentially, an announcement of the ship’s sailing.
The ship is equated, poetically, to the girl in the song who is sailing away.”  

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Dalla cara Londonderry alla bella Londra
non c’è porto più bello da nessuna altra parte
dove i ragazzi ogni sera
si divertono sulla spiaggia
e le campane suonano allegre per la Fanciulla di Culmore.
II
La prima volta che la vidi mi passò accanto
la volta successiva che la vidi mi salutò
ma l’ultima volta che la vidi mi fece male al cuore
perchè salpava dal Loug Foyle per lasciare Culmore.
III
Se avessi il comando per sollevare tempesta
avrei fatto soffiare il vento più forte fino a oscurare il cielo
avrei fatto soffiare il vento più forte e ruggire il mare
il giorno in cui il mio amore salpò lontano da Culmore
IV
Nell’America del Nord cercherei il mio amore
sebbene là non conosca nessuno e nessuno mi conosca.
ma se non dovessi trovarla non ritornerei più a casa
e ramingo vivrei per la fanciulla di Culmore

Ok, allora sono interessato a questo commento sotto il video di Youtube che mi ha incuriosito. Si tratta davvero di una nave o di una ragazza?
È una canzone su una nave, la Maid of Coolmore, che salpa per l’America, e inizia con quello che era, essenzialmente, un annuncio della nave pronta a salpare. La nave è equiparata, poeticamente, alla ragazza della canzone che sta partendo.

SOURCES
https://celticandhistoryobsessions.music.blog/2019/02/08/the-maid-of-cuil-mor/
https://www.irishtune.info/tune/3177/
https://celticandhistoryobsessions.music.blog/
https://www.itma.ie/digital-library/sound/maid_of_culmore_john_butcher_senior
https://www.itma.ie/inishowen/song/maid_of_culmore_denis_mcdaid
https://www.itma.ie/inishowen/song/maid_of_culmore_corney_mcdaid
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=19653
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34974
https://mainlynorfolk.info/danny.spooner/songs/themaidofculmore.html
http://old-fashionedcharm.blogspot.com/2012/03/irish-ballad-maid-of-culmore.html
http://www.celticlyricscorner.net/bothyband/maid.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.