Crea sito
Terre Celtiche Blog

The Maid Of Culmore (irish Cúil Mór )

The song was brought to Terre Celtiche by Stephen Salzano  “So this song is of the Maid of Cúil Mór (Culmore in Northern Ireland a small town in Derry, County Londonderry, Northern Ireland. It is at the mouth of the River Foyle). It is Irish traditional with origin unknown and many variations.see more
[Il brano è stato portato nel Blog Terre celtiche da Stephen Salzano  “questa canzone è Maid of Cúil Mór (Culmore, nell’Irlanda del Nord, una piccola città a Derry, nella Contea di Londonderry, nell’Irlanda del Nord, alla foce del fiume Foyle), è un tradizionale irlandese dalle origini sconosciute e in molte varianti.”]

A irish song of exile in which a girl from Cúil Mór leaves for America in search of a new life. In the eighteenth century Derry was one of, if not the, most important Ulster port in the emigration trade.
[Un brano dell’esilio di origine irlandese, in cui a partire per l’America in cerca di fortuna è una ragazza di Cúil Mór]

A SLOW AIR

A beautiful and haunting slow air, a locally popular song about Irish emigration. “The literary media have ignored this locally popular song, and the traffic of itinerant farm workers from Donegal and Derry is enough to explain its transmission to Scotland. Culmore, about two miles from Derry city, stands where the Foyle river widens into Lough Foyle, witnessing the departure of the tender with passengers for the ocean liner that used to pick them up off Moville.” (from ITMA)
[Bella e evocativa melodia, conosciuta in modo circoscritto, sull’emigrazione irlandese “I media letterari hanno ignorato questa canzone popolare localmente e il traffico di braccianti stagionali tra Donegal e Derry è sufficiente a spiegare la sua diffusione in Scozia. Culmore, a circa due miglia dalla città di Derry, si trova dove il fiume Foyle si allarga nel Lough Foyle, testimone delle partenza di navette passeggeri per l’imbarco sul transatlantico che li prelevava al largo di Moville”]

Emigration from Derry

“In the years leading up to the Famine the Cooke brothers, John and Joseph, established a small trading fleet between Derry and North America. On ships sailing out of Derry emigrants were carried; on the return voyages the cargo was timber. As a result of the Famine the numbers emigrating rocketed. In 1847 over 12,000 people left Derry, over 5,000 on ships owned or chartered by J. & J. Cooke. After 1847 the numbers emigrating declined quite dramatically. Another important shipping company at this time was the McCorkell Line, founded by William McCorkell and continued by his son Barry. The catchment area for the port of Derry included nearly all of counties Donegal, Londonderry and Tyrone. A small number came from even further a field, including some from counties Fermanagh, Antrim, Roscommon and Leitrim. The Derry shipping companies were eventually forced out of the passenger trade by the steamships operating out of Glasgow and elsewhere. The last passenger voyage by a Derry-owned ship to New York was made in 1873. Those wishing to travel to North America were now carried down the Foyle in paddle tenders to Moville where they were transferred to the transatlantic steamships.” (from here)
[“Negli anni precedenti alla carestia i fratelli Cooke, John e Joseph, fondarono una piccola flotta commerciale tra Derry e il Nord America. Sulle navi che salpavano da Derry venivano trasportati gli emigranti; durante il viaggio di ritorno il carico era di legname. Come conseguenza della carestia, i numeri dell’emigrazione salirono alle stelle. Nel 1847 oltre 12.000 persone lasciarono Derry, oltre 5.000 su navi possedute o noleggiate da J. & J. Cooke. Dopo il 1847, i numeri dell’emigrazione diminuirono in modo drammatico. Un’altra importante compagnia di navigazione in questo momento era la McCorkell Line, fondata da William McCorkell e portata avanti da suo figlio Barry. Il bacino di utenza del porto di Derry comprendeva quasi tutte le contee di Donegal, Londonderry e Tyrone. Un piccolo numero proveniva da altre aree, compresi alcuni dei paesi di Fermanagh, Antrim, Roscommon e Leitrim. Le compagnie di navigazione di Derry furono infine costrette a lasciare il traffico passeggeri alle navi a vapore che operavano a Glasgow e altrove. L’ultimo viaggio di un passeggero da una nave di proprietà di Derry a New York fu fatto nel 1873. Coloro che volevano recarsi in Nord America vennero trasportati lungo il Foyle in “tender” a remi verso Moville dove erano trasferiti sulle navi a vapore transatlantiche”.]

Legacy in Navan 1998

The Maid Of Culmore

Cara Dillon – The Redcastle Sessions live


Verse 1
Leavin’ sweet lovely Derry.
For fair London town.
There is no finer harbour.
All around can be found.
Where the youngsters each evenin’.
Go down to the shore.
And the joy bells are ringin’.
For the maid of Cúil Mór.
Verse 2
The first time I saw her.
She pass-ed me by.
And the next time I saw her.
She bade me good-bye.
But the last time I saw her.
It grieved my heart sore.
For she sailed down Lough Foyle
and away from Cúil Mór.
Verse 3
If I had the power.
The storms for to rise.
I would make the wind blow out.
I’d darken the skies.
I would make the wind blow high.
And the salt seas to roar.
To the day that my darlin’.
Sailed away from Cúil Mór.
Verse 4
To the back parts of America.
My love I’d go and see.
For its there I know no-one.
And no-one knows me.
But if I don’t find her.
I’ll return home no more.
Like a pilgrim I’ll wander.
For the maid of Cúil Mór.
Verse 5 (added) 
Now the maid lies a-waitin’.
As the light starts to fade.
For she’s bound home to Erin.
To the land our Lord made.
But the next time I see her.
I will grieve never more.
For she’ll e’er be my true love.
She’s the Maid of Cúil Mór.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Nel lasciare la dolce e cara Derry
per la bella Londra
non c’è un porto più bello
che si possa trovare nei dintorni
dove i giovani ogni sera
scendono alla spiaggia
e le campane allegre suonano
per la fanciulla di Culmore.
II
La prima volta che la vidi
mi passò accanto
la volta successiva che la vidi
mi disse ciao
ma l’ultima volta che la vidi
mi fece male al cuore
perchè navigava nel Loug Foyle
per lasciare Culmore.
III
Se potevo
comandare alla tempesta
avrei fatto soffiare il vento forte
fino a oscurare il cielo
avrei fatto soffiare il vento forte
e ruggire il mare
nel giorno in cui la mia cara
salpò da Culmore
IV
Nel Nord America
andrei a trovare il mio amore
perchè laggiù non conosco nessuno
e nessuno mi conosce
ma se non dovessi trovarla
non ritornerei più a casa
e come un pellegrino vagabonderei
per la fanciulla di Culmore
V
Adesso la fanciulla mi aspetta
quando la luce si affievolisce
perchè è ritornata a casa in Irlanda
nella terra che nostro Signore creò
e la prossima volta che la vedrò
non mi rattristerò più
perchè lei sarà sempre il mio vero amore,
lei la fanciulla di Culmore

NOTE
This song tells a bitterly sad and melancholic story of unrequited love, never fulfilled, of emigration of the Irish people to America in search of a better life, of invocation of the power of the storm and the sea to stop the ship from sailing to America, and of the maids final journey back to her home country. Two versions are included with slightly different lyrics. Origin is unknown. The boy falls in love with her ‘but the last time I saw her, it grieved my heart sore. For she sailed down Lough Foyle and away from Culmore’ and ‘on the day that my love sailed away from Culmore’. She sails for America down Lough Foyle (‘for she sailed down Lough Foyle and away from Culmore’). Meanwhile, the boy who has fallen in desparate love with the maid, tries to stop the ship from sailing by calling on the storm and the sea ‘I would make the wind blow high, for the salt sea to roar’. He travels to the ‘back parts of America’, ‘to the north of America, my love I’ll search for’ . If he doesnt find her he says ‘I’ll return home no more, but like a pilgrim I’ll wander, for the maid of Cúil Mór’. Finally, the ending becomes obscure. In one version the maid returns to Ireland ‘now the maid lies a-waiting, as the light starts to fade’ possible meaning she is dying but will make her last journey by ship back to her home country; then does the boy finally meet her again ? ‘but the next time I see. I will grieve never more’. But we dont know if he actually ever does meet her again. (Stephen Salzano)
[Questa canzone racconta la storia amaramente triste e malinconica di un amore non corrisposto, mai realizzato, di emigrazione del popolo irlandese in America in cerca di una vita migliore, di invocazione del potere della tempesta e del mare per fermare la nave dalla navigazione in America e del ritorno definitivo della fanciulla nel suo paese d’origine. Due versioni sono incluse con testi leggermente diversi. L’origine è sconosciuta Il ragazzo si innamora di lei  ‘but the last time I saw her, it grieved my heart sore. For she sailed down Lough Foyle and away from Culmore’ and ‘on the day that my love sailed away from Culmore’ ..e cerca di fermare la nave in partenza invocando la tempesta e il mare ‘I would make the wind blow high, for the salt sea to roar’. He travels to the ‘back parts of America’ ... Infine, il finale diventa oscuro. In una versione la fanciulla torna in Irlanda ‘now the maid lies a-waiting, as the light starts to fade’  il possibile significato è che sta morendo, ma farà il suo ultimo viaggio in nave nel suo paese d’origine; allora l’innamorato finalmente la incontra di nuovo? Eppure non sappiamo se in realtà l’ha mai incontrata di nuovo. (Stephen Salzano)]

1) according to who sings (or of the reference period) the name is the Irish one of Derry or the English one of Londonderry (see “The town I loved so well”)
[a secondo di chi canta (o del periodo di riferimento) il nome è quello irlandese di Derry o quello inglese di Londonderry (vedi “The town I loved so well”)]

THE MAID OF COOLMORE

In Scotland the name of the original Irish place is crippled in various ways, for Belle Stewart is Kilmore (see), while the Bothy Band called it Coolmore
[In Scozia il nome del luogo irlandese originario viene storpiato in vari modi, per Belle Stewart  è Kilmore mentre i Bothy Band lo chiamano Coolmore]
Bothy Band & Tríona Ní Dhomhnail


I
From sweet Londonderry,
to the fair London Town
There is no other nicer harbour,
anywhere to be found
Where the children each evenin’,
is a-playin’ around the shore
And the joybells are ringin’,
for the maid of Cúil Mór.
II
The first time that I met her,
she passed me by
The next time that I met her,
she bade me goodbye
But the last time that I met her,
she grieved my heart sore.
For she sailed down Lough Foyle,
and away from Cúil Mór.
III
If I had the power,
the storm to rise
I would blow the wind higher,
for to darken the skies
I would blow the wind higher,
to make the salt seas to roar
On the day that my love sailed,
away from Cúil Mór.
IV
To the north of America,
my love I’ll search for
For there I know no one,
nor no one knows me
But should I not find her,
I’ll return home no more
But like a pilgrim I will wander,
for the maid of Cúil Mór.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Dalla cara Londonderry
per la bella Londra
non c’è un altro porto più bello
che si possa trovare nei dintorni
dove i ragazzi ogni sera
giocano in spiaggia
e le campane allegre suonano
per la fanciulla di Culmore.
II
La prima volta che la vidi
mi passò accanto
la volta successiva che la vidi
mi disse ciao
ma l’ultima volta che la vidi
mi fece male al cuore
perchè salpava dal Loug Foyle
per lasciare Culmore.
III
Se potevo
comandare alla tempesta
avrei fatto soffiare il vento più forte
fino a oscurare il cielo
avrei fatto soffiare il vento più forte
e ruggire il mare
il giorno in cui il mio amore
salpò lontano da Culmore
IV
Nell’America del Nord
cercherei il mio amore
perchè laggiù non conosco nessuno
e nessuno mi conosce
ma se non dovessi trovarla
non ritornerei più a casa
e come un pellegrino vagabonderei
per la fanciulla di Culmore

SOURCES

https://celticandhistoryobsessions.music.blog/2019/02/08/the-maid-of-cuil-mor/
https://www.irishtune.info/tune/3177/
https://celticandhistoryobsessions.music.blog/
https://www.itma.ie/digital-library/sound/maid_of_culmore_john_butcher_senior
https://www.itma.ie/inishowen/song/maid_of_culmore_denis_mcdaid
https://www.itma.ie/inishowen/song/maid_of_culmore_corney_mcdaid
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=19653
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34974
https://mainlynorfolk.info/danny.spooner/songs/themaidofculmore.html
http://old-fashionedcharm.blogspot.com/2012/03/irish-ballad-maid-of-culmore.html
http://www.celticlyricscorner.net/bothyband/maid.htm

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.