Per impetrare le piogge benefiche per i campi invece delle rogazioni cantiamo una ninnananna d’autore Lullaby Of Spring composta dallo scozzese Donovan nel lontano 1967
Music and lyrics by Donovan P. Leitch I=IV Spring has showered far her drip Splash and trickle running, Plant has flowered in the sand Shell and pebble sunning. Chorus So begins another spring, Green leaves and of berries, Chiff-chaff (1) eggs are painted by Mother bird eating cherries. II In the misty tangled sky Fast a wind is blowing, In the new-born rabbit’s heart River life is flowing. III From the dark and wetted soil, Petals are unfolding. From the stony village kirk, Easter bells of old ring. | traduzione italiana di Cattia Salto I Primavera ha moltiplicato le sue gocce, che corrono in spruzzi e rigagnoli, la pianta è fiorita nella sabbia conchiglie e ciottoli al sole Coro Così inizia una nuova primavera, foglie verdi e bacche, si dipingono le uova del luì (1) mamma uccello (2) a mangiare ciliegie II Nel cielo brumoso e velato veloce soffia il vento nel cuore di un coniglietto appena nato scorre il fiume della vita III Dal suolo spoglio e umido i petali si dispiegano. Dalla chiesa in pietra del villaggio, le vecchie campane di pasqua suonano. |
Note
1) Nella maggior parte delle lingue europee non neolatine il luì piccolo prende nome dall’imitazione onomatopeica del suo verso. Il suo richiamo, ripetuto frequentemente, suona più o meno come “cif-ciaf-cif-cif-cif-ciaf”
2) il mio ciliegio ad aprile è circondato dagli uccelli ghiotti di ciliegie
LINK
http://donovan-unofficial.com/music/songs/the_lullaby_of_spring.html