THE LARK IN THE CLEAR AIR

Una breve poesia dal titolo “Lark in the clear air” fu scritta in un momento imprecisato della sua giovinezza da Sir Samuel Ferguson (1810-1886) poeta ed erudito irlandese di Belfast. In cerca di una melodia che potesse adattarsi al testo la trovò quando si trasferì a Dublino e prese moglie sposandosi (nel 1848 con Mary Guinness.

[A short poem entitled “Lark in the clear air” was written at an unspecified period of his youth by Sir Samuel Ferguson (1810-1886) Irish poet and scholar from Belfast. In search of a melody that could fit the text he found it when he moved to Dublin and getting married in 1848 with Mary Guinness.]

LA DICHIARAZIONE D’AMORE
(Love Declaration)

img-178Il dolce canto dell’allodola richiama nel cuore del poeta l’aspettativa in merito alla dichiarazione d’amore che egli ha in animo di fare l’indomani, poiché la sua bella gli ha sorriso e quindi egli nutre buone speranze che la sua proposta (di matrimonio) sarà accolta favorevolmente. Oh ardori romantici dal sapore ottocentesco, quando l’uomo fremeva di passione ad un timido sorriso muliebre e precipitava nell’abisso dei sentimenti!!
[The sweet song of the lark in the heart of the poet recalls his expectation about the declaration of love that he has in mind to do the next day, since his beauty has smiled at him, he has good hopes that his marriage proposal will be welcomed. Oh nineteenth-century romantic ardors, when a man could shudder at a shy feminine smile and fall into the abyss of feelings!]

LA MUSA ISPIRATRICE
(The Muse)

Come scrisse nelle sue memorie  fu la moglie prendersi il merito di musa ispiratrice della canzone: tutto ebbe inizio in una notte del 1879 quando Adolf Sjöden, l’arpista svedese in visita in Irlanda, capitò nel salotto dei Ferguson e sentì la padrona di casa canticchiare una vecchia melodia irlandese, la melodia piacque all’arpista che subito la imparò e lady Mary chiese al marito di comporre una poesia che si adattasse al sentimento infuso dalla musica.
[As he wrote in his memoirs, his wife took credit for the muse of the song: it all began one night in 1879 when Adolf Sjöden, the Swedish harpist visiting Ireland, came to the Ferguson’s living room and heard the landlady humming an old Irish melody; the melody pleased the harpist who immediately learned it and Lady Mary asked her husband to compose a poem that would fit the sentiment infused by the music.]
Lady Ferguson aveva imparato la melodia da una vecchia signora irlandese che la chiamava “The Taylor’s son” e  Sjöden nella sua esibizione prima di lasciare Dublino la eseguì in pubblico, così scrisse in una lettera per i Ferguson: Non c’è bisogno che vi racconti del pieno successo di  “The Taylor’s son”  o meglio “The Lark in clear air.” Sono davvero orgoglioso del risultato del mio tentativo di far emergere le arie irlandesi con il loro stesso strumento, e sono pienamente consapevole di quanto debba il successo a voi e a Lady Ferguson. Non sono ancora riuscito a trovare una melodia irlandese adatta alla vostra bellissima poesia, ma credo che presto avrò successo”
[Lady Ferguson had learned the melody from an old Irish lady who called it “The Taylor’s son” and Sjöden performed this song in public before leaving Dublin: he wrote in a letter to the Ferguson
I need not tell you about the complete success of “The Tailor’s Son,” or rather ” The Lark in clear air.” You know about it before this, I am sure. I am indeed proud of the result of my attempting to bring out the Irish airs on their own instrument, and I am fully aware how much I owe the success to yourself and Lady Ferguson. I have not yet been able to find any Irish melody fully suitable to your beautiful poetry, but I trust I shall be successful before long. ](from here)

In realtà la melodia a cui la poesia venne indissolubilmente legata è Kathleen Nowlan (Caitilin Ni Uallachain) di cui la versione conosciuta da Lady  Ferguson è da considerarsi una variazione.
[The melody to which the poem was inextricably linked is Kathleen Nowlan (Caitilin Ni Uallachain) of which the version known by Lady Ferguson is to be considered a variation.]

Cara Dillon in “Cara Dillon” 2002

Sir Samuel Ferguson
Dear thoughts are in my mind
And my soul soars enchanted,
As I hear the sweet lark sing(1)
In the clear air of the day.
For a tender beaming smile
To my hope has been granted,
And tomorrow she shall hear
All my fond heart longs to say.
I will tell her all my love,
All my soul’s pure adoration,
And I know she will hear my voice
And she will not answer me nay.
It is this that gives my soul
All its joyous elation,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.
Traduzione italiano di Cattia Salto
Cari pensieri ho in mente
e l’anima mia s’invola incantata mentre ascolto le dolci note dell’allodola
nell’aria tersa del giorno.
Perchè un tenero sorriso raggiante
alla mia speranza è stato concesso,
e domani lei ascolterà, ciò che il mio cuore appassionato anela dire.
Le dirò tutto il mio amore,
tutta l’adorazione pura dell’anima mia
e credo che lei ascolterà la mia voce
e non mi dirà di no.
E’ ciò che dà all’anima mia
tutta la sua euforica gioia,
appena sento il dolce canto dell’allodola nell’aria tersa del giorno.

NOTE
1) L’allodola è un passerotto dal canto melodioso che risuona nell’aria fin dai primi giorni della primavera e già alle prime luci dell’alba continua
[The lark is a sparrow with a melodious chant that resonates in the air from the first days of spring and already at the first light of dawn]

LA MELODIA
The melody

 The Chieftains &Punch Brothers in Lark in the clear air + Olam Punch
Geraldine& Eily O’Grady

West Ocean String Quartet

Loreena Mckennittin Elemental 1985 arrangiamento per arpa e violoncello [arrangement for harp and cello]

Tutta la storia dietro la canzone viene raccontata in questo video di Eugene Dunphy
[The whole story behind the song is told in this video by Eugene Dunphy]

continua (second part)

LINK
https://thesession.org/discussions/31434
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=108881
http://www.ulsterscotsacademy.com/ullans/13/ulster-scots-writings-of-sir-samuel-ferguson.php
https://archive.org/details/sirsamuelferguso02fergiala

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.