John Reilly / John Riley

John Reilly / John Riley classificata da Roud al numero 270 è una ballata tradizionale che non ha come tema quello dell’amante travestito, bensì una più complessa trama: i due amanti (di diversa estrazione sociale) ostacolati dai genitori si separano e poi si ritrovano per fuggire insieme e perire in un tragico finale.
Il filone principale resta comunque quello dei Constant Lovers, gli innamorati che restano fedeli fino alla morte

Pagina quadro

ALTRI TITOLI: Reilly the FishermanReilly Sent to AmericaBold Riley, O’Reilly to America

Roud 270 ; Master title: John Reilly ; Laws M8 ; G/D 1:22 ; Henry H468 ; Ballad Index LM08 ; VWML CJS2/9/1316 ; Bodleian Roud 270 ; GlosTrad Roud 270 ; trad.]

John Reilly

Una declinazione del tema ballatistico “Gli innamorati fedeli” (in inglese “The Constant Lovers”) proveniente dalla tradizione orale, ma ampiamente diffuso nei broadsides. Nelle Midlands inglesi venne raccolta dalla testimonianza di George Dunn di Quarry Bank, Staffordshire.
La versione è diffusa in Irlanda con il titolo di “(Young) Reilly the Fisherman


John Riley was her true love’s name,
an honest man was he;
He loved a farmer’s daughter dear as faithful as could be.
Her father he had riches but Riley he was poor;
Because she loved this honest man
he could not her endure.

“O mother dear, O mother dear,
where shall I send my love?
My very heart lies in his breast as constant as a dove.”
“O daughter dear, I’m not severe,
and here’s a thousand pound;
Send Riley to America to purchase there some ground.”

Soon as she’d got the money to Riley she did run.
“This very night to have your life
my father’s charged the gun,
But here’s a thousand pound in gold
my mother sent to you.
Go quickly to America and quickly I’ll pursue.”

Soon as they’d got the money, next day they sailed away,
And very quickly came a storm that lasted all the day.
The ship went down, all hands were lost;
her father grieved full sore
When they found her in Riley’s arms,
drownded on the shore.

Upon her breast a note was found
with letters wrote in blood,
Saying, “Cruel was my father,
who went to shoot my love.
I pray this be a warning to all fair maidens gay
Never to let the lad you love sail to Americay.”

Jon Wilks

Traduzione italiana Cattia Salto
John Riley era il nome del suo vero amore,
ed era un uomo onesto; amava la cara figlia
di un contadino il più fedelmente possibile.
Suo padre era ricco ma Riley era povero;
perché amasse quest’uomo onesto
[il padre] non poteva tollerarlo.

“O madre cara, o madre cara,
dove manderò il mio amore?
Il mio stesso cuore giace nel suo petto di colomba fedele”.
“O figlia cara, non sono severa,
ed ecco mille sterline;
manda Riley in America per acquistare lì del terreno”.

Non appena ottenuto i soldi da Riley è scappata.
“Questa stessa notte per ucciderti
mio padre ha caricato la pistola(1),
ma ecco mille sterline d’oro
che ti ha mandato mia madre.
Vai presto in America e presto ti seguirò.

Non appena ebbero i soldi, il giorno dopo partirono,
e ben presto arrivò una tempesta che durò tutto il giorno.
La nave è affondata, tutti i marina dispersi;
il padre era addolorato
quando la trovarono tra le braccia di Riley,
annegata sulla riva.

Sul seno si trovò un biglietto
con lettere scritte con il sangue,
che diceva: “Crudele fu mio padre,
che voleva sparare al mio amore.
Che questo sia d’avvertimento alle belle e gaie fanciulle
non lasciate mai che il ragazzo amato salpi per l’America”.
NOTE
(1) per ostacolare la relazione i genitori le provano tutte anche l’omicidio del giovane ad es  “Young Edwin in the Lowlands Low

Reilly the Fisherman

In questa versione, che richiama decisamente lo stile narrativo di una broadside ballad, ci sono tre tempi della narrazione: nella prima parte il solito testimone solitario che vagabonda per i boschi, incontra la ragazza in lacrime che si lamenta per la separazione del suo innamorato. Nel dialogo tra i due viene spiegato l’antefatto, la differente estrazione sociale, l’impedimento del padre al matrimonio (con tanto di pistola alla mano per allontanare il corteggiatore), il sostegno della madre che consegna un gruzzoletto perchè il ragazzo possa rifarsi una vita emigrando in America (ma con la speranza che là resti e si faccia un’altra famiglia).
Nell’inciso centrale -una sorta di rewind cinematografico-ascoltiamo invece il dialogo che si era svolto tra il giovane Reilly e la bella ereditiera. Con la nave in procinto di salpare per l’America il giovane promette fedeltà e lascia un pegno d’amore alla ragazza perchè custodisca un pezzo del suo cuore.


La terza parte si conclude ancora al molo con il ritorno di Reilly e il tragico naufragio della nave che portava i due innamorati fedeli alla loro vita futura in America!
Il monito alle fanciulle che ascoltano la ballata più che quello della ragazza -che chiosa alla fine di non lasciare mai che l’innamorato emigri lontano dal proprio paese- sembrerebbe essere in realtà un sottotitolo moralistico: fanciulle date retta ai vostri genitori (che combineranno il vostro matrimonio a loro discrezione) se non volete morire malamente!!


One evening fair to take the air alone I chanced to stray
Down by a silvery winding stream that ran along the way
I overheard a maiden fair as the tears fell from her eyes,
Saying, “My love is on the ocean wide bound for Americay.”

“John Reilly was my true love’s name,
his age was scarce nineteen.
And he was as fine a man as ever you did see,
My father he has riches, while Reilly he was poor,
And because he was a fisherman they could not him endure.”

Her mother took her by the hand and this to her did say,
“If you are fond of Reilly, and then leave this country.
Here is one hundred pounds in gold and it can all be used.
Send Reilly to Americay and you can follow, too.”

When Eileen got the money to Reilly she did run,
Saying, “This very night to take your life
my father charged his gun,
Here is one hundred pounds in gold
my mother sent to you,
So you sail to Americay and I will follow you.”

It was early the next morning that young Reilly sailed away,
But before he put his foot on board
these words to her did say,
“Here is a token of love true love
and we’ll break it now in two,
Here is a ring and half my heart until I find it you.”

It was three or four months after he was walking by the quay,
When Reilly he came back again for to take his love away.
The ship was wrecked, all hands were lost
and her father grieved full sore,
He found Reilly in her arms
both drownded on the shore.

He found a letter on her breast and it was wrote with blood,
Saying, “Cruel was my father
who thought he’d shoot my love.”
Let it this now be a warning to all young maidens gay,
For to never let the lads you love sail to Americay.

Deirdre Connolly

Traduzione italiana Cattia Salto
Una sera, che prendevo aria da solo, ebbi la ventura di vagabondare presso un argenteo ruscello tortuoso parallelo alla strada, e udii una bella fanciulla dire, mentre le lacrime le cadevano dagli occhi: “Il mio amore è sull’oceano diretto in America”.

“John Reilly era il nome del mio vero amore,
aveva appena diciannove anni.
ed era l’uomo migliore che tu abbia mai visto,
mio padre è ricco mentre Reilly era povero,
e poiché era un pescatore [i miei genitori] non potevano sopportarlo”.

Sua madre la prese per mano e questo le disse:
«Se sei innamorata di Reilly, e poi lascia questo paese.
Ecco cento sterline d’oro tutte da spendere.
Manda Reilly in America e potrai seguirlo anche tu.»

Quando Eileen prese i soldi andò di corsa da Reilly,
dicendo: “Questa stessa notte per ucciderti
mio padre ha caricato la sua pistola,
ecco cento sterline d’oro
che mia madre ti manda,
perciò salpa per l’America e io ti seguirò.

Era mattino presto il giorno dopo che il giovane Reilly salpò,
ma prima di mettere piede a bordo
queste parole le disse:
“Ecco un pegno d’amore, amor mio
e ora lo spezzeremo in due,
tieni l’anello e metà del mio cuore finché lo riprenderò(1)”

Erano passati tre o quattro mesi da quando passeggiava (2) per il molo,
quando Reilly ritornò per portare via il suo amore.
La nave era naufragata, tutti i marina dispersi;
e il padre era addolorato
quando trovarono Riley tra le braccia di lei,
entrambi annegati sulla riva.

Trovò (3) una lettera sul suo seno ed era scritta con il sangue,
e diceva: “fu mio padre,
che voleva sparare al mio amore.
Che questo sia d’avvertimento alle belle e gaie fanciulle
non lasciate mai che il ragazzo amato salpi per l’America”
Note
(1) la frase è un po’ più involuta ma il significato è quello
(2) si riferisce al solito testimone oculare che narra la storia
(3) il padre

https://mainlynorfolk.info/folk/songs/johnreilly.html
https://www.bellsirishlyrics.com/young-reilly-the-fisherman.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.