Aboard the Kangaroo: A bordo del Kangaroo

Read the post in English
Aboard the Kangaroo è una sea shanty nata  per il music hall composta da Harry Clifton (1824-1872)[1] e pubblicata nel 1856 con il titolo “On board of the Kangaroo”; Stan Hugill nella sua raccolta , “Shanties of the Seven Seas” (p351-2) ne riporta due versioni e le classifica come capstan shanty,  una da Stanley Slade di Bristol, e l’altra da Elizabeth Cronin di Macroom, Contea di Cork.

Roud 925 ; G/D 6:1211 ; Ballad Index MA060 ; Bodleian Roud 925 ; Mudcat 8460 ; trad.]

LA VERSIONE IRLANDESE: The Good Ship Kangaroo

Il nostro marinaio lascia la fidanzata per l’ingaggio su di una nave passeggieri e lei gli promette che lo aspetterà; al suo ritorno la bella è convolata a nozze con un camionista.


I
Once I was a waitin’ man that lived at home at ease
Now I am a mariner that ploughs the angry seas
I always loved sea-faring life
I bid my love adieu
I shipped as steward and cook, my boys,
on board the ‘Kangaroo’ (1)
Chorus
I never thought she would prove false
or either prove untrue
As we sailed away through the Milford bay
on board the kangaroo

II
“Think of me oh think of me”,
she mournfully did say
“When you are in a foreign land
and I am far away
And take this lucky threepenny bit
it’ll make you bear in mind
That lovin’ trustin’ faithful heart
you left in tears behind”
“Cheer up cheer up my own true love
don’t weep so bitterly”
She sobbed she sighed she choked
she cried and could not say goodbye
“I won’t be gone for very long ‘tis
but a month or two.
When I will return again of course I’ll visit you”
III
Our ship was homeward bound
from many’s the foreign shore
And many’s the foreign presents
unto my love I bore
I brought tortoises from Tenerife
and toys from Timbuktoo
A china rat and a Bengal cat
and a Bombay cockatoo
Paid off I sought her dwelling
on a street above the town
Where an ancient dame upon the line
was hanging out her gown
“Where is my love? “
“She’s vanished sir about six months ago
With a smart young man that drives
the van for Chaplin Son & Co (2)”
IV
Here’s a health to dreams of married life
to soap suds and blue (3)
Heart’s true love and patent starch (4)
and washing soda too,
I’ll go unto some foreign shore
no longer can I stay
On some China Hottentot(5) I’ll throw myself away
My love she is no foolish girl
her age it is two score
My love she is no spinster
she’s been married twice before
I cannot say it was her wealth
that stole my heart away
She’s a washer in a laundry
for one and nine a day

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Sono stato un uomo che viveva con tutti i comodi a casa,
oggi sono un marinaio che solca i mari furiosi.
Ho sempre amato la vita del mare
e ho detto addio al mio amore
per imbarcarmi come maggiordomo e cuoco, ragazzi,
a bordo del Kangaroo
Coro
Non avrei mai immaginato che lei si rivelasse
traditrice e bugiarda,
mentre si salpava da Milford bay
a bordo del Kangaroo

II
“Pensami, o pensami”
mi diceva lamentandosi
“quando sei in una terra straniera
e io sono lontana
e prendi questi tre penny portafortuna
perchè ti faranno ricordare
che un cuore fedele e d’amore sincero
hai lasciato in lacrime dietro di te”
“Rallegrati, rallegrati, mio vero amore
non piangere così amaramente”
Singhiozzava e sospirava , soffocava
e piangeva e non poteva dire addio!
“Non starò via per molto,
solo un mese o due.
Quando ritornerò di sicuro verrò a trovarti”
III
La nostra nave era in partenza
per più di una terra straniera
e molti regali  esotici
al mio amore ho preso
ho comprato tartarughe da Tenerife
e giocattoli da Timbuktoo
un topo dalla Cina e un gatto del Bengala
e un pappagallo di Bombay.
Appena ricevuta la paga ho cercato la sua abitazione 
in una strada in cima alla città
dove una vecchia signora stava appendendo
al filo il suo vestito
“Dov’è il mio amore?”
“E’ scomparsa signore, circa sei mesi fa
con un simpatico giovanotto che guida
il camioncino della Chaplin Son & Co”
IV
Addio sogni di una vita matrimoniale
all’acqua saponata e sbiancante
e al vero amore del cuore e anche all’amido
e alla soda da bucato,
andrò in qualche terra straniera
non posso più restare,
su qualche culona cinese mi getterò!
Il mio amore non è una stupida
ha una quarantina d’anni,
il mio amore non è una zitella,
è stata sposata due volte prima,
non posso dire che sia stata la sua ricchezza
ad avermi rubato il cuore
è una apprettatrice in una lavanderia
per uno e nove al giorno

NOTE
1) ci sono state varie navi a prendere il nome di Kangaroo, probabilmente si tratta dalla SS Kangaroo una nave di trasporto passeggeri e mercantile britannica, il cui periodo di navigazione coincide con l’epoca della canzone
2) Chaplin, Horne and Co fu descritta all’epoca come la più grande impresa di trasporti in Gran Bretagna
3) Reckitt’s Blue: la polvere blu è stata utilizzata negli ultimi trecento anni per rendere i bianchi più bianchi; prima dei moderni sbiancanti ottici, c’era una misteriosa bustina blu che veniva sciolta nell’ultima acqua di risciacquo e levava il colore giallastro dal cotone
4) nella versione di Harry Clifton dice:
Farewell to dreams of married life! to soap, to suds, and blue,
To “Glenfield starch” and “Harper Twelvetrees’ washing powder” too
.
una reclame a due prodotti per il bucato della perfetta massaia, gli scrittori del music hall ricevevano un compenso economico da parte di produttori per la pubblicità alla loro merce; l’amido Glenfield starch era talmente popolare da avere imitatori “furbetti”, un’altra azienda mise una produzione a Glenfield per poter dare lo stesso nome al loro amido, ma perse la battaglia legale.
5) ‘hottentot‘ è il termine dispregiativo con cui era chiamata una tribù dell’africa meridionale i Khoikhoi, nell’Ottocento gli africani erano presi come curiosità esotiche e l’anello mancante dell’evoluzione darwiniana, i koi erano quelli più popolari a causa della loro bassa statura, le donne avevano la particolarità di accumulare grosse quantità di grasso nelle cosce e nei glutei, più di una donna è stata esibita come fenomeno da baraccone in Europa. Letteralmente “ottentotta cinese”

A quanto pare il brano non era poi così popolare nelle canzoni marinaresche e la sua diffusione nel circuito folk si colloca nel revival degli anni 70, attraverso la versione dei Planxty

Planxty in After the Break 1979 dalla testimonianza di Elizabeth Cronin come trascritta dal folklorista Seamus Ennis
Padraig Grimes live 2013

La versione di Stanley Slade: Where we sail away from Bristol Quay

Tra gli ultimi shantyman ad aver navigato su vascelli a vela, dalla voce potente, il marinaio Stanley Slade fu ingaggiato sulle prima navi a vapore come cantante  per intrattenere i passeggeri  con le versioni più oscene del suo repertorio.

Hulton Clint nel suo progetto su Stan Hugill canta una versione molto simile al testo del marinaio Stanley Slade altre versioni qui

ABOARD THE KANGAROO
Chorus

I never thought she would prove false
or either prove untrue
As we sailed away from Bristol quay
on board the Kangaroo

I
I thought I’d like seafarin’ life,
so I bid my love adieu,
And shipped aboard as bosun’s mate,
aboard the Kangaroo…
II
My love, she was no foolish girl,
her age is was two score;
My love she was no spinister,
she’d been married twice before…
III
You would not think it was her wealth
that stole me heart away;
She was starcher at a launderer’s
for eighteen pence a day…
IV
Paid off, I sought her dwelling place,
‘twas high on Munjoy Hill;
Where an ancient dame upon the stoop
was tossing out the swill…
V
“Where is my love?” “She’s married, sir,
about six months ago,
To a smart young man who’s skipper
of a bark that trades the coast in coal…”
VI
Farewell to dreams of married bliss,
of soapsuds and the blue;
Farewell to all you Bristol gals,
you’re fickled minded too…
VII
I’ll seek some distant foreign shore,
no longer will I stay;
An’ on some Chinese Hottentot
I’ll waste my life away…
Traduzione italiana Cattia Salto
Coro
Non avrei mai immaginato che lei si rivelasse
traditrice e bugiarda
mentre si salpava dal molo di Bristol
a bordo del Kangaroo

I
Credevo mi sarebbe piaciuta la vita del mare
così ho detto addio al mio amore
per imbarcarmi come nostromo
a bordo del Kangaroo
II
Il mio amore non era una stupida
aveva una quarantina d’anni,
il mio amore non era una zitella,
è stata sposata due volte prima
III
Non credere che sia stata la sua ricchezza
ad avermi rubato il cuore
era una apprettatrice in una lavanderia
per 18 penny al giorno
IV
Appena ricevuta la paga ho cercato la sua abitazione,
era in cima a Munjoy Hill
dove una vecchia signora sulla veranda
stava gettando la spazzatura
V
“Dov’è il mio amore?” “Si è sposata signore,
circa sei mesi fa,
con un simpatico giovanotto, capitano
di una chiatta nel commercio del carbone”
VI
Addio ai sogni di felicità coniugale
all’acqua saponata e sbiancante;
addio a tutte le ragazze di Bristol
e anche addio ai dispiaceri
VII
Cercherò qualche terra straniera
non posso più restare,
con qualche culona cinese
getterò via la mia vita!

[1]Da the British Musical Biography, pp.94-95: Clifton, Henry Robert, better known as Harry Clifton, author and composer of comic songs, born at Hoddesden, Hereford, England in 1831, died, Hanunersmith, London, 1872. Well-known in his day as author and composer of music-hall lyrics of the “motto” variety, among which were Paddle Your Own Canoe; Pulling Hard Against The Stream; Shelling Green Peas; Work, Boys, Work and many others. He also wrote Polly Perkins Of Paddington Green and other songs of a mock-sentimental type, such as the Agreeable Young Man; Convivial Man; Jemima Brown; On Board Of The Kangaroo [1865], etc. For many years he resided in Glasgow, Scotland, as a music-hall singer.
FONTI
http://folktrax-archive.org/menus/cassprogs/207slade.htm
http://www.contemplator.com/sea/kangaroo.html
https://www.christymoore.com/lyrics/good-ship-kangaroo/
https://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/onboardthekangaroo.html
https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=8460
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/aboard-the-kangaroo-.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/on-board-of-the-kangaroo-.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.