The Castle of Dromore

A sweet lullaby written (or collected?) by Sir Harold Boulton and published in 1892 in “Songs of the Four Nations” and then in “Songs Sung and Unsung“; as “A Collection of Old Songs of the People of England, Scotland, Ireland and Wales, for the most part never before published with complete words and accompaniments.” In particular for the song The Castle of Dromore Boulton declares himself as a curator. The musical arrangement starts from an old traditional Irish melody called “My Wife is Sick” collected by Edward Buntings among the harp pieces at the end of 1818, defined by Buntings as “ancient”. Only later Douglas Hyde translated the lyric into Irish Gaelic and some mistakenly believe that the Gaelic text is the oldest.
[Una dolce ninna-nanna scritta (o raccolta?) da Sir Harold Boulton e pubblicata nel 1892 in “Songs of the Four Nations” e poi in “Songs Sung and Unsung“; nelle note descrittive si riporta “A Collection of Old Songs of the People of England, Scotland, Ireland and Wales, for the most part never before published with complete words and accompaniments.” In particolare per la canzone The Castle of Dromore Boulton si dichiara come solo il curatore del brano. L’arrangiamento musicale parte da una vecchia melodia tradizionale irlandese detta “My Wife is Sick” collezionata da Edward Buntings tra i brani per arpa raccolti alla fine del 1818, definita dallo stesso Buntings come “antica”. Solo successivamente Douglas Hyde tradusse il brano in gaelico irlandese e alcuni credono, erroneamente, che il testo in gaelico sia l’originale più antico.

dromoreTHE CASTLE
[IL CASTELLO]

There are several castles with this name in Ireland or places called Dromore that contain castles, (in the counties of Down, Kerry, Limerick and Tyrone) but those contending for the attribution of the song are two.
[Ci sono vari castelli con questo nome in Irlanda o luoghi detti Dromore che contengono castelli, (nelle contee di Down, Kerry, Limerick e Tyrone) ma quelli che si contendono l’attribuzione della canzone sono due.]

A castle with this name is located near Kenmare County of Kerry, it was built in 1830 for Mahony family in the neo-Gothic style, Sir Harold Boulton probably visited it about fifty years later, and the river that flows there is called Blackwater (name however, generically given to many waterways throughout Ireland).
The other castle of the same name is in the County of Tyrone, the Owen clan indicated in the verses (the descendants of Eoghan) once owned those lands (Tyrone or Tir Eoghan).
[Un castello con questo nome si trova vicino a Kenmare Contea del Kerry costruito nel 1830 per la famiglia Mahony in stile neogotico, che pare Sir Harold Boulton abbia visitato una cinquantina d’anni più tardi, e il fiume che vi scorre è detto Blackwater (nome peraltro dato genericamente a molti corsi d’acqua in tutta Irlanda). L’altro castello dallo stesso nome si trova nella Contea di Tyrone, il clan Owen indicato nei versi (i discendenti di Eoghan) possedeva un tempo quelle terre (Tyrone o Tir Eoghan).]

castle ruins and graphic reconstructions – Dromore castle, Limerick
rovine del castello e ricostruzioni grafiche – castello Dromore, Limerick

THE TUNE [LA MELODIA]

John Francis arrangement for acoustic guitar (with tour to the castle ruins)
[arrangiamento per chitarra acustica (con tour per le rovine del castello)]

arrangement for harp

The O’Neill Brothers

The Castle of Dromore: Lady Dromore

The song is also known by the name of “October Winds” from the start of the first verse, and it is sometimes found in the compilations of the Celtic Christmas songs. The song is a lullaby sung by Lady Dromore to make her baby fall asleep, but it is also a lament to the ancestors: after all we are in an ancient castle and every castle has its ghost!
[Il brano è conosciuto anche con il nome di “October Winds” dall’avvio del primo verso, e si trova a volte nelle compilations delle Celtic Christmas songs. La canzone è una ninna-nanna cantata da Lady Dromore per far addormentare il suo piccolo bambino, ma è anche un lamento agli antenati: dopotutto siamo in un antico castello e ogni castello ha il suo fantasma!]
In the last stanza the mother addresses the child, urging him not to want to grow too fast, to stay under the protective shield of the Castle where he lives in peace until he is strong enough. To read between the lines the mother mentions a story of blood, revenge and struggles against their family: her recall to protection of Our Lady only on her and the child could be for her widowhood; the child will have to grow up healthy and strong to be able to face their enemies and avenge the wrong.
[Nell’ultima strofa la madre si rivolge al bambino esortandolo a non voler crescere troppo in fretta, a restare ancora sotto lo scudo protettivo del Castello dove vive in pace finchè non sarà abbastanza forte. A leggere tra le righe la madre accenna a una storia di sangue, vendette e lotte contro la famiglia: quel richiamare la protezione della Madonna solo su di lei e il bambino potrebbe stare a indicare la sua vedovanza e che il figlio dovrà crescere sano e forte per poter affrontare i loro nemici e vendicare il torto.]

The Clancy Brothers

Flying Column

Margie Butler


I
The October winds lament
Around the castle of Dromore
Yet peace is in her lofty halls
A pháiste gheal a stóir.(1)
Though autumn vines
may droop and die,
A bud of spring are you.
Chorus
Sing hushabye low, lah, loo, lo lan
Sing hushabye low, lah looII
II
Bring no ill wind
to hinder us
My helpless babe and me
Dread spirit of the Blackwater
Clan Owen’s wild banshee(2)
And holy Mary pitying us
in heaven for grace doth sue
III
Take time to thrive
my ray of hope
In the garden of Dromore
Take heed young eagle,
till your wings,
Are feathered fit to soar
A little rest and then our land
Is full of things to do
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
I venti di ottobre si lamentano
attorno al castello di Dromore
eppure è pace nelle sale nobili,
mio pallido fanciullo, mio tesoro (1).
Sebbene le foglie d’autunno
possano cadere e perire,
tu sei la gemma di primavera.
Coro
Canta piano ninnananna  lah, loo, lo lan
Canta piano ninnananna  lah, loo, lo lan

II
Non portare il  vento malefico
ad ostacolarci,
il mio bambino bisognoso e me,
spirito maligno del Blackwater,
fata della morte (2) del clan Owen
e (tu), Santa Maria abbi pietà
e intercedi per noi nei Cieli.
III
Prenditi il tempo per crescere,
mio raggio di speranza,
nel giardino di Dromore,
fai attenzione, giovane aquilotto,
finchè le tue ali
avranno piume adatte a sostenerti in volo,
un po’ di riposo e poi per la nostra terra
ci saranno tante cose da fare.

NOTE
1)  in english “her pale children, her treasure”, that is: My loving treasure store
2) banshee: the spirit of the death in the Irish tradition, which warns the family (of noble lineage), with its dismal appearance and its lament, on the imminent death of a kinsman. (continued) The scream of the banshee is that of the wind that shakes the trees and the mother asks another powerful mother, Maria, to keep away from her son the banshee (the death of newborns and young children was very diffused at that times), so the sick wind is the lament of the banshee; but her petition is addressed at the same time also to the banshee, because she gets far away.
[banshee: spirito della morte della tradizione irlandese, che si riteneva avvisasse la famiglia (di nobile stirpe), con la sua lugubre comparsa e il suo lamento, sulla morte imminente di un consanguineo. (continua) L’urlo della banshee è quello del vento che scuote gli alberi e la madre chiede ad un’altra madre potente, Maria, di tenere lontano da suo figlio la fata della morte (la morte dei neonati e dei bambini piccoli era molto diffusa) cioè il vento malato (ill wind) che è anche il lamento della banshee; ma la supplica è rivolta nello stesso tempo anche alla fata della morte, perchè taccia e stia lontana. ]
Dread spirit of the Blackwater is the dark and terrible spirit of the river, which could also threatening to the health of the child, it is also the genius loci of the land that has seen many valiant ancestors fall into battle! [Dread spirit of the Blackwater è lo spirito oscuro e terribile del fiume anch’esso minaccioso per la salute del bambino, il genius loci della zona che ha visto cadere molti antenati valorosi in battaglia!]

Cáislean Droma Mhor

Douglas Hyde’ s irish gaelic version

Eithne Dunbar


I
Tá gaotha an gheimhridh sgallta fuar,
Thart thimchioll an Drom’-mhóir,
Ach ann sna halla tá siothchán,
A pháiste gheal a stóir.
Ta gach sean-duilleog dul air crith,
ach is og an beannglan thú,
Curfá
Seinimis lothin lú ló lan
Seinim loithin lú ló
II
Nár thig aon droch-rud idir mé’s
mo naoidheanán gan bhrón,
Nar thig aon tais ó’n Abhainn Mhóir
na Bean-sidhe Chloinne Eoghain,
á Muire Máthair ós ár g-cionn
ag iarradh grása duinn;
III
A Róis mo chroídhe, a Slaithín ur
a’s gharrha an Drom’-mhóir,
Bí ag fás go mbeídh gach cleite beag,
mar sgiathán iolair mhóir,
Agus léim ann sin air fad an t-saoghail,
oibrigh a’s saothraigh clú

LINK
https://thesession.org/tunes/7327
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=148045
http://www.irishpage.com/poems/dromore.htm
http://www.daltramontoallalba.it/paranormale/banshee.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.