The Burning Babe

Dalle visioni del gesuita inglese Robert Southwell, la poesia “The Burning Babe” (in italiano: il bambino ardente) è stata musicata dal violinista folk inglese Chris Wood e cantata da Sting.

La nascita di Gesù e la prefigurazione della sua Passione in un’unica visione metafisica: la poesia è stata scritta nel 1595 poco prima della sua morte quando il gesuita era prigioniero nella Torre di Londra in attesa di processo, ci rimase per tre anni subendo anche la tortura e infine fu condannato per tradimento e mandato alla forca; all’epoca i preti cattolici finivano malamente in Inghilterra, Southwell fu accusato di un complotto ai danni della regina Elisabetta, ma in realtà era la sua predicazione missionaria ad essere incriminata!

Le poesie di Robert Southwell scritte in carcere vennero pubblicato nella raccolta St Peter’s Complaint And Other Poems, poco dopo la sua morte.

[English translation]
From the visions of the English Jesuit Robert Southwell, the poem “The Burning Babe” was played by the English folk violinist Chris Wood and sung by Sting.
The birth of Jesus and the prefiguration of his Passion in a single metaphysical vision: the poem was written in 1595 just before his death when the Jesuit was a prisoner in the Tower of London awaiting his trial, he remained there for three years also suffering the torture and finally he was condemned for treason and sent to the gallows; at the time Catholic priests ended badly in England: Southwell was accused of a plot against Queen Elizabeth, but in reality it was his missionary preaching to be indicted!

His poems written in prison were published in the St Peter’s Complaint And Other Poems collection, shortly after his death.

Traduzione italiana di Giorgio Melchiori *
I
Mentre in una bianca notte invernale
rabbrividivo nella neve,
fui sorpreso da un subito calore
che mi infiammava il cuore;
e quando levai l’occhio timoroso
per vedere qual fuoco avessi accanto,
un Pargoletto avvolto in viva fiamma
nell’aria apparve;
II
bruciato dall’eccessivo ardore,
ei versava fiumi di lacrime,
quasi che tali fiumi dovessero soffocare
le fiamme alimentate dalle sue lacrime.
“Ahimè!” diss’egli, “appena nato
brucio in cocenti ardori,
ma nessuno si approssima a riscaldarsi
il cuore o a provar la fiamma;
III
il mio seno innocente è la fornace,
combustibile con laceranti rovi;
amore è il fuoco, sospiri il fumo,
e le ceneri vergogna e insulti;
giustizia porta la legna,
e misericordia soffia sui carboni;
il metallo lavorato in questa fornace
sono le anime immonde degli uomini;
IV
e come ora son per esse infiammato
onde operare il loro bene,
così mi dissolverò in un bagno
per lavarle nel mio sangue”.
Con ciò ei svanì alla vista
e ratto si dissolse,
e d’un subito mi rammentai
che era il giorno di Natale.
NOTE
* da qui
1) hoary è un aggettivo un po’ datato che si riferisce ad una persona anziana dai capelli grigi letteralmente canuto ma anche bianco
2) bianco e rosso, ghiaccio e fuoco i due elementi primari opposti.
3) la fiamma dell’amore divino diventa il rosso del sangue versato in Cristo


I
As I in hoary (1) winter’s night
stood shivering in the snow,
Surprised I was with sudden heat
which made my heart to glow ;
And lifting up a fearful eye
to view what fire was near,
A pretty babe all burning bright (2)
did in the air appear ;
II
Who, scorchëd with excessive heat,
such floods of tears did shed
As though his floods should quench
his flames which with his tears were fed.
Alas, quoth he, but newly born
in fiery heats I fry,
Yet none approach to warm
their hearts or feel my fire but I!
III
My faultless breast the furnace is,
the fuel wounding thorns,
Love is the fire, and sighs the smoke,
the ashes shame and scorns ;
The fuel justice layeth on,
and mercy blows the coals,
The metal in this furnace wrought
are men’s defilèd souls,
IV
For which, as now on fire I am
to work them to their good,
So will I melt into a bath
to wash them in my blood (3).
With this he vanished out of sight
and swiftly shrunk away,
And straight I callèd unto mind
that it was Christmas day.

1) hoary is a somewhat dated adjective that refers to a gray-haired elderly person
2) white and red, ice and fire the two opposing primaries elements
3) the flame of divine love becomes the red of the blood shed in Christ

Sting- If On A Winter’s Night
live

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/elementale-del-fuoco/
https://www.bartleby.com/214/0701.html
http://www.jupiterjenkins.com/love-is-the-fire-2/
http://guide.supereva.it/bibliofilia/interventi/2010/11/il-pargolo-ardente
https://www.antoniosocci.com/natale-2015-e-gesu-la-vera-gioventu-bruciata/#more-4207

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.