La versione irlandese della popolarissima melodia comunemente conosciuta come “Behind the bush in the garden” ha un testo in gaelico che le dà il nome di TÉIR ABHAILE RIÚ.
Si potrebbe intendere come un battibecco tra il padre (o la madre) e la figlia di nome Mary in merito alla combinazione di un matrimonio, quello della ragazza con il piper. La scena presumibilmente si svolge durante una veglia popolare con tanto di danze e canti nel cuore delle notte. Io mi immagino l’alterco madre e figlia, con la madre che rimprovera la figlia di essere una sfacciata per come si sta mangiando con gli occhi il piper e le dice di andarsene a casa, che tanto ormai il suo matrimonio è già stato combinato: “Tu sposerai il piper – le dice, e maliziosamente aggiunge- se vuoi che resti con te anche il mattino dopo..”.
Ma la figlia non vuole ammettere che il ragazzo le piace (probabilmente sta pensando solo a una notte d’amore con lui) e le risponde “Cosa? Non è la mia scelta, sei tu che hai deciso di combinare il matrimonio..”
Un’interpretazione della storia decisamente moderna, del resto il tono allegro e vivace della canzone ci guida nella comprensione della scenetta: Mary molto probabilmente finirà per accettare di buon grado la scelta matrimoniale dei genitori.
ASCOLTA Clannad in Clannad 2 1974
GAELICO IRLANDESE Curfá: Téir(1) abhaile arù téir abhaile arù Téir abhaile arù(2), a Mhéirí! Téir abhaile is fan sa bhaile(3) Mar tá do mhargadh(4) déanta I Is cuma cé dhein é nó nár dhein Is cuma cé dhein é Mhary Is cuma cé dhein é nó nár dhein Mar tá do mhargadh déanta II Pós an piobaire(5), pós an piobaire Pós an piobaire Mhary Pós an piobaire dtús na hoíche Is beidh sé agat ar maidin III Tá do mhargadh, níl mo mhargadh Tá do mhargadh déanta Níl mo mhargadh, tá do mhargadh Níl mo mhargadh déanta IV Níl mo mhargadh, tá do mhargadh Níl mo mhargadh déanta Tá do mhargadh, níl mo mhargadh Tá do mhargadh déanta |
TRADUZIONE INGLESE Chorus: Go you home (with them) , go you home Go you home, Mary Go home with you and stay at home Because your bargain is made I It doesn’t matter who made it or who didn’t It doesn’t matter who made it, Mary It doesn’t matter who made it or who didn’t Because your bargain is made II Marry the piper, marry the piper Marry the piper, Mary Marry the piper early at night And you’ll have him in the morning III Your bargain is, my bargain isn’t Your bargain is made My bargain isn’t, your bargain is My bargain isn’t made IV My bargain isn’t, your bargain is My bargain isn’t made Your bargain is, my bargain isn’t Your bargain is made |
NOTE
1) Téir – téigh (= “go!”) in senso imperativo. In italiano l’ho tradotto con “Fila di corsa a casa” proprio perchè nel gaelico è implicito un senso di urgenza
2) sebbene sia stato tradotto in molti siti con “with you” la traduzione non è esatta; si propende piuttosto per il significato di intercalare: “aroo, arú, airiú (expressing affirmation, or indicating that something should not be taken too seriously) indeed, certainly Ir. airiú. ‘Arú an t’amadán!’: Ah, the fool!, ‘Aroo, bad as I like ye, it’s worse without ye’“. (tratto da qui). Altri traducono riú = ré = leo (in inglese “with them”)
3) anche scritto come Téir abhaile is cóirigh do leaba= Off home with you and ready your bed
4) l’affare è concluso ovvero si è formata la coppia dei promessi sposi
5) trattandosi di una canzone tradizionale irlandese più che un suonatore di cornamusa si potrebbe intendere un suonatore di flauto
TRADUZIONE ITALIANO
Fila di corsa a casa Mary e restaci, perchè il tuo patto è fatto. Non importa chi l’abbia fatto o non l’abbia fatto perchè ormai il tuo contratto è fatto. Sposa il piper, sposa il piper Mary, sposa il piper subito stanotte e te lo terrai al mattino. E’ il tuo contratto non il mio, tu hai preso l’accordo, non io, è il tuo patto, non il mio. Non è il mio patto, è il tuo, io non sono d’accordo, è il tuo contratto non il mio, tu hai preso l’accordo.
Più recentemente le Celtic Woman hanno fatto una particolare versione di questa canzone, mantenendo solo il ritornello dell’originale in gaelico irlandese e aggiungendo un testo in inglese (in Believe, 2012)
ASCOLTA Celtic Woman. Nel live il brano è preceduto da un gustoso siparietto vocale in cui tre donne (presumibilmente tre sorelle) litigano tra loro utilizzando dei semplici vocalizzi. Chi canta gira per la città di Galway, alla ricerca dell’amore di un marinaio (più in senso fisico che sentimentale si direbbe), mentre le altre due sorelle non vorrebbero che lei uscisse di casa (alla fine però tutte e tre ballano con i marinai fino all’alba). Il testo è accreditato a David Downes (produttore e direttore musicale – e direi l’anima- delle Celtic Woman)
I Look how the light of the town the lights of the town are shining now Tonight I’ll be dancing around I’m off on the road to Galway now Look how she’s off on the town She’s off on a search for sailors though There’s fine fellas here to be found She’s never been one to stay at home Home you’ll go and it’s there you’ll stay And you’ve work to do in the morning Give up your dream of going away Forget your sailors in Galway CHORUS Téir abhaile riú, téir abhaile riú Téir abhaile riú Mhary Téir abhaile riú ‘s fan sa bhaile Mar tá do mhargadh déanta II Come now and follow me down Down to the lights of Galway where There’s fine sailors walking the town And waiting to meet the ladies there Watch now he’ll soon be along He’s finer than any sailor so Come on now pick up your spoons(1) He’s waiting to hear you play them WHOOO! Here today and she’s gone tomorrow And next she’s going to Galway Jiggin’ around and off to town And won’t be back until morning CHORUS III Off with a spring in my step The sailors are searching Galway for A young lady such as myself For reels and jigs and maybe more Stay here and never you mind The lights of the town are blinding you The sailors they come and they go But listen to what’s reminding you Handsome men surrounding you Dancing a reel around you Home you’ll go and it’s there you’ll stay And you’ve work to do in the morning Give up your dream of going away Forget your sailors in Galway CHORUS Listen to the music flow I’m falling for the flow of home I’m home to dance till dawning CHORUS Stay a while and we’ll dance together now As the light is falling We’ll reel away till the break of day And dance together till morning CHORUS x 2 do Mhargadh de – do mhargadh danta |
TRADUZIONE ITALIANO di CATTIA SALTO I Guarda come le luci della città le luci della città brillano ora stanotte danzerò in giro sono uscita per le strade di Galway. Guardate mentre lei è uscita per la città è fuori alla ricerca dei marinai, però ci sono dei bei compagni qui da trovare, lei non è mai stata una da starsene a casa! A casa andai ed è là che devi stare hai del lavoro da fare al mattino, scordati i tuoi sogni di uscire dimentica i tuoi marinai di Galway CORO: Vai a casa vai a casa Mary vai a casa e restaci perchè la coppia è fatta. II Vieni ora e seguimi verso le luci di Galway dove ci sono dei bei marinai che camminano per la città e aspettano di incontrare le signore lì; vedi che lui sarà qui tra poco è più elegante di un qualsiasi marinaio così vai adesso a prendere i tuoi cucchiai lui sta aspettando di sentirti mentre li suoni. Qui oggi e lei e andata, domani e dopo lei andrà a Galway ballando in giro per la città e non sarà di ritorno fino al mattino CORO III Fuori sprizzando la mia gioia, i marinai sono in cerca a Galway di una giovane signora proprio come me per ballare reel e jig e forse di più. Resta qui e non badare alle luci della città che ti accecano i marinai vanno e vengono ma ascolta ciò che ti ricordi uomini belli che ti circondano e ballano un reel attorno a te. A casa andai ed è là che devi stare hai del lavoro da fare al mattino, scordati i tuoi sogni di uscire dimentica i tuoi marinai a Galway CORO Ascoltando la musica che nasce mi lascio trasportare a casa per ballare fino all’alba CORO Resta un poco e balleremo insieme ora mentre la luce svanisce danzeremo in giro fino allo spuntar del giorno e balleremo insieme fino al mattino COROX2 perchè la coppia è fatta |
NOTE
1) suonare i cucchiai per accompagnare una melodia da danza richiede una particolare abilità
LA VERSIONE CANADESE (NUOVA SCOZIA): Cha dean mi’n obair
Sempre in gaelico ma questa volta scozzese “Cha dean mi’n obair” (I won’t do the work) vediamo anche l’ennesimo abbinamento con la melodia “Behind the bush in the garden“. Nell’archivio di Tobar an Dualchais si legge che la canzone , fu composta dagli scozzesi dell’isola di South Uist (Ebridi Esterne) quando emigrarono in Canada.
ASCOLTA Anne Morrison 1964 (South Uist)
GAELICO SCOZZESE Cha dean mi obair, cha dean mi obair, Chan urrainn mi obair a dheanamh. Chan ith mi biadh ‘s chan ol mi deoch, Tha an gaol an deighinn mo lionadh. |
TRADUZIONE INGLESE I cannot work, I cannot work, I am unable to work I cannot eat, I cannot drink Love has consumed me. |
seconda parte continua
FONTI
http://www.irishpage.com/songs/abhaile.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=136153
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66851
http://www.celticlyricscorner.net/clannad/teidhir.htm
http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic57495.html
http://www.daltai.com/discus/messages/13510/44617.html?1248965275
http://www.debisimons.com/behind-the-music/why-is-mary-treated-so-badly-in-teir-abhaile-riu
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/85911/3;jsessionid=9F2EC16F1FD71AF4A4EE4D5DBADD011C
http://tunearch.org/wiki/Annotation:I_Won’t_Do_the_Work