Land of Youth: Oisin and Niamh

Leggi in italiano

The Other World is widely described in Celtic stories as a wonderful land, Elsewhere is an island beyond the sea (or under the sea) located symbolically in the West. Although Elsewhere can only be achieved by death, some Celtic legends and poems tell of poets, semi-divine heroes or simple visitors who got there in life. (first part)

LAND OF YOUTH: OISIN & NIAMH

The story comes from Ireland and Oisín, poet and warrior of Fians (see) also known by the name of Ossian, will go with Niamh from the Golden Hair, daughter of Manannan (the God of the Irish Sea) to Tír na nÓg (The Land of Youth).
The fairy had fallen in love with Oisin and his poems and convinced him to join her to live happily ever after in a land beyond the sea.

OISIN IN THE LAND OF YOUTH

Here are the words pronounced by Niamh to convince Oisin to mount on her white horse:  “Wilt thou go with me, Oisín, to my father’s land?”

Oisin a caccia incontra Niamh sul suo bianco cavallo
Oisin with his companions meets Niamh
(from here)
“Delightful is the land beyond all dreams,
Fairer than anything your eyes have ever seen.
There all the year the fruit is on the tree,
And all the year the bloom is on the flower.
“There with wild honey drip the forest trees;
The stores of wine and mead shall never fail.
Nor pain nor sickness knows the dweller there,
Death and decay come near him never more.
“The feast shall cloy not, nor the chase shall tire,
Nor music cease for ever through the hall;
The gold and jewels of the Land of Youth
Outshine all splendors ever dreamed by man.
“Thou shalt have horses of the fairy breed,
Thou shalt have hounds that can outrun the wind;
A hundred chiefs shall follow you in war,
A hundred maidens sing thee to your sleep.
“A crown of sovereignty your brow shall wear,
And by thy side a magic blade shall hang,
Thou shalt be lord of all the Land of Youth
And lord of Niamh of the Head of Gold.”
Oisin & Niamh by Jim FitzPatrick

NOSTALGIA FOR HIS FIANS

After three years Oisin had the desire to return in visiting Ireland, his father and all his companions, his nostalgia represented an off-key note in that island of perfection because Oisin had lost his serenity; Niamh did not oppose his desire, but advised him never to come down from the horse that would bring him back to earth: a rather obscure ban whose danger was not fully seized by Oisin.
“This our steed,” she said, “will carry thee across the sea to the land where I found thee, and whithersoever thou wilt, and what folk are there thou shalt see, and what tale thou hast to tell can be told. But never for even a moment must thou alight from his back, for if thy foot once touch again the soil of earth, thou shalt never win to me and to the Land of Youth again. And sorely do I fear some evil chance. Was not the love of Niam of the Head of Gold enough to fill a mortal’s heart? But if thou must go, then go, and blessing and victory be thine.” (from here)
Back in his beloved Ireland the places he knew had vanished, his father had been dead for hundreds of years, the great fortresses of the Fians were in ruins.

“Oisin and St. Patrick”, P.J. Lynch

On the way back, Oisin fell from his saddle and suddenly became old: the three years spent on the Land of Youth corresponded to three hundred years on earth!
According to a version of the story, Oisin did not die but magically survived until the arrival in Ireland of St. Patrick, to whom he was able to narrate the deeds of the Fianna.
So in 1889 Yeats imagines their dialogue in “The Wandering of Oisin”.

Land of Youth

In 1992 Máire Brennan and Tim Jarvis transposed the legend in the song called “Land of Youth”: the Irish Gaelic chorus is Niamh’s fairy voice who has ridden the waves of the sea on her magic horse.

Maire Brennan in Marie, 1992


CHORUS (1)
Is gra geal mo chroi thu
Fan liom i gconai
Is gra geal mo chroi thu
Beith mise dilis
Is gra geal mo chroi thu
Tusa mo mhuirin
Is gra geal mo chroi thu
Fan ag mo thaobh sa
I
Beauty and grace with golden hair
Eyes like pearls
Came from the sea
Wherever you will go I will go
Wherever you will turn I’ll follow so
Take me to the Land of Youth
Chorus
Three hundred years (2)
II
Carried away on impulse
Followed my heart to the Land of Youth
(instrumental)
Three hundred years and time stood still
Campanions calling (3)
There’s a warning
III
Three hundred years
Fallen to earth (4) the thunder sound
Years overtake him
A grey old man
NOTE
1) chorus in irish gaelic, english translation from here
You are the bright love of my heart
Stay with me always
You are the bright love of my heart
Be true to me
You are the bright love of my heart
You are my sweetheart
You are the bright love of my heart
Stay by my side
2) the 3 years on Elfland correspond to 300 on Earth
3) summarizing the story in a few lines Maire transforms the nostalgia of Oisin into a concern for his compagnions, the Fianna , Oisin fears that they are in danger and wants to return to Earth to help them
4) Legend tells that Oisin, in helping a group of peasants to move a large rock, falls off fairy horse and he is reached by the time
 

 

Sources
http://www.luminarium.org/mythology/ireland/oisinyouth.htm
http://guide.supereva.it/musica_celtica_/interventi/2003/12/146119.shtml

https://www.celtic-weddingrings.com/celtic-mythology/tir-na-nog
https://www.irishcentral.com/roots/history/tir-na-nog-legend-eternal-youth

https://unitalianoasligo.com/archives/43247

Land of Youth, l’Altrove celtico

Read the post in English

L’Altro Mondo viene descritto diffusamente nei racconti celtici come una terra meravigliosa. Altrove è un isola oltre il mare (o sotto il mare) situata simbolicamente ad Ovest. Sebbene Altrove si raggiunga solo con la morte, alcune leggende e poesie celtiche narrano di poeti, eroi semi-divini o semplici visitatori che ci sono arrivati in vita. (prima parte)

LAND OF YOUTH: OISIN E NIAMH

Il racconto arriva dall’Irlanda ed è Oisin (in italiano cerbiatto) poeta e guerriero dei Fianna o Feniani (vedi) conosciuto anche con il nome di Ossian, ad andare con Niamh dalla Chioma d’Oro, figlia di Manannan  il Dio del Mare irlandese a Tír na nÓg (La Terra della Giovinezza).
La fata si era innamorata di Oisin e delle sue poesie e lo convince a unirsi a lei per vivere “per sempre felici e contenti” in una Terra oltre il Mare.

OISIN IN THE LAND OF YOUTH

Ecco le parole pronunciate da Niamh dalla Chioma d’Oro per convincere Oisin a montare sul suo cavallo bianco e seguirla nella sua “Isola della Giovinezza Eterna”.

Oisin a caccia incontra Niamh sul suo bianco cavallo
Oisin a caccia incontra Niamh sul suo bianco cavallo
(tratto da qui)
“Delightful is the land beyond all dreams,
Fairer than anything
your eyes have ever seen.
There all the year the fruit is on the tree,
And all the year the bloom is on the flower.
There with wild honey
drip the forest trees;
The stores of wine and mead shall never fail.
Nor pain nor sickness knows the dweller there,
Death and decay
come near him never more.
The feast shall cloy not, nor the chase shall tire,
Nor music cease for ever through the hall;
The gold and jewels of the Land of Youth
Outshine all splendors ever dreamed by man.
You will have horses of the fairy breed,
You will have hounds that can outrun the wind;
A hundred chiefs shall follow you in war,
A hundred maidens
sing thee to your sleep.
A crown of sovereignty your brow shall wear,
And by your side a magic blade shall hang,
And you will be lord
of all the Land of Youth,
And lord of Niamh of the Head of Gold.”
traduzione italiano Cattia Salto
“Deliziosa è la terra al di là di tutti i sogni
Più bella di ogni altra cosa
che i tuoi occhi abbiano visto mai.
Ci sono tutto l’anno frutti sugli alberi,
e tutto l’anno i boccioli sono in fiore.
Gocciolano di miele selvatico
gli alberi della foresta;
le scorte di vino e idromele non mancano mai.
Né dolore né malattia conosce colui che vi dimora,
la morte e la vecchiaia
non lo toccheranno mai più.
Delle feste e della caccia non ci si stanca,
né la musica smetterà di risuonare per la sala;
l’oro e gioielli della Terra della Giovinezza
oscurano tutti gli splendori mai sognati dall’uomo.
Avrai cavalli della razza fatata
avrai segugi che corrono più veloci del vento;
un centinaio di capi ti seguiranno in guerra,
un centinaio di fanciulle
canteranno per te che dormi.
Una corona di re porterai alla fronte,
e il tuo fianco con una lama magica cingerai,
e tu sarai signore
di tutta la Terra della Giovinezza,
e signore di Niamh dai capelli d’oro. “
Oisin & Niamh by Jim FitzPatrick

LA NOSTALGIA PER I SUOI COMPAGNI

Ma dopo tre anni Oisin ebbe il desiderio di ritornare a visitare l’Irlanda, il padre e tutti i suoi compagni, la sua nostalgia rappresentava una nota stonata in quell’isola di perfezione perchè Oisin aveva perso la sua serenità; Niamh non si oppose al suo desiderio, ma gli raccomandò di non scendere mai dal cavallo che lo avrebbe riportato sulla terra cavalcando sul mare: un divieto un po’ oscuro la cui pericolosità non venne colta appieno da Oisin.
Ritornato nell’amata Irlanda i luoghi che conosceva erano svaniti, il padre era morto da centinaia d’anni, le grandi fortezze dei Fianna erano in rovina.

“Oisin and St. Patrick”, P.J. Lynch

Amareggiato, sulla via del ritorno, Oisin cadde di sella e divenne improvvisamente vecchio: i tre anni trascorsi sull’Isola dell’eterna Giovinezza corrispondevano a trecento anni sulla terra!
Secondo una versione della storia Oisin non morì ma sopravvisse magicamente fino all’arrivo in Irlanda di San Patrizio, al quale ebbe modo di narrare le gesta dei Fianna.
Così nel 1889 Yeats immagina il loro dialogo in “The Wandering of Oisin” (in italiano “Il vagabondaggio di Oisin”).

Land of Youth

Così nel 1992 Máire Brennan e Tim Jarvis traspongono la leggenda nella canzone intitolata “Land of Youth”: il coro in gaelico irlandese è l’invocazione incantatrice della Fata Niamh che ha attraversato il mare sul suo magico destriero.

Maire Brennan in Marie, 1992


CHORUS (1)
Is gra geal mo chroi thu
Fan liom i gconai
Is gra geal mo chroi thu
Beith mise dilis
Is gra geal mo chroi thu
Tusa mo mhuirin
Is gra geal mo chroi thu
Fan ag mo thaobh sa
I
Beauty and grace(2) with golden hair
Eyes like pearls
Came from the sea
Wherever you will go I will go
Wherever you will turn I’ll follow so
Take me to the Land of Youth
Chorus
Three hundred years (3)
II
Carried away on impulse
Followed my heart to the Land of Youth
(instrumental)
Three hundred years and time stood still
Campanions calling (4)
There’s a warning
III
Three hundred years
Fallen to earth (5) the thunder sound(6)
Years overtake him
A grey old man
traduzione italiano Cattia Salto
Niamh:
“Tu sei l’amore lucente del mio cuore
resta sempre con me
Tu sei l’amore lucente del mio cuore
restami fedele
Tu sei l’amore lucente del mio cuore
sii il mio innamorato
Tu sei l’amore lucente del mio cuore
restami accanto”
I (la risposta di Oisin)
“Oh Bella Grazia dai capelli dorati
e occhi di perla
che vieni dal mare.
Ovunque tu andrai io andrò
ovunque ti sposterai io ti seguirò ancora,
portami nella Terra della Giovinezza”
Coro
300 anni
II
Rapito dall’impulso
seguii il mio cuore nella Terra della Giovinezza
(strumentale)
300 anni e il tempo si fermò;
i compagni gridano
c’è un pericolo!
III
300 anni
caduto a terra, in un lampo
gli anni lo raggiunsero,
un vecchio uomo grigio

NOTE
1) traduzione in inglese tratta da qui
You are the bright love of my heart
Stay with me always
You are the bright love of my heart
Be true to me
You are the bright love of my heart
You are my sweetheart
You are the bright love of my heart
Stay by my side
2) letteralmente  “Bellezza e grazia”, ho preferito considerare beautiful come aggettivo
3) 300 anni è il tempo che Oisin trascorre sull’Isola delle Fate mentre la fata gli fa credere che sono trascorsi soltanto 3 anni, o meglio i 3 anni sull’Isola corrispondono a 300 sulla Terra
4) nel sintetizzare la storia in pochi versi Maire trasforma la nostalgia di casa di Oisin in una preoccupazione nei confronti dei compagni di caccia, i Fianna; Oisin teme che siano in pericolo e vuole ritornare sulla Terra per aiutarli
5) la leggenda narra che Oisin nell’aiutare un gruppo di contadini a spostare un grosso masso, cade da cavallo e viene raggiunto dal tempo che fino ad allora  aveva ingannato
6) letteralmente “rombo del tuono”

FONTI
http://www.luminarium.org/mythology/ireland/oisinyouth.htm
http://guide.supereva.it/musica_celtica_/interventi/2003/12/146119.shtml

https://www.celtic-weddingrings.com/celtic-mythology/tir-na-nog
https://www.irishcentral.com/roots/history/tir-na-nog-legend-eternal-youth

https://unitalianoasligo.com/archives/43247

Celtic Otherworld (Altrove, l’Altro Mondo celtico)

According to the Celts Elsewhere (Otherworld) is the Land of eternal happiness where men live after life on earth: where there are no sins to expiate or good deeds to reward; where to live a full and perfect life and not a non-life like the one imagined by the ancient Greeks or Romans.
.. according to your teaching the Shades do not make their way to the still regions of Erebus or the grey realm of Dis below; the same spirit guides a new body in another world (Lucan, Pharsalia, III, 399-400).]

[Secondo i Celti Altrove è la Terra della felicità eterna dove vivono gli uomini dopo la vita sulla terra: dove non ci sono peccati da espiare o buone azioni da premiare; dove vivere una vita piena e perfetta e non una non-vita come quella immaginata dagli antichi Greci o dai Romani.
«Le ombre non raggiungono il soggiorno silenzioso dell’Erebo e i pallidi regni di Dis Pater, poiché lo stesso spirito governa un corpo in un altro mondo» (Lucano, Farsaglia, III, 399-400).]

Elsewhere is the land where the ancient gods live, that is the Kingdom of Fairies (Elfland): what the Christians call Paradise, but for the Celts it is not in Heaven but in another dimension on Earth. In Ireland Elsewhere it is located underground, inside the megalithic mounds (sidh) where the Tuatha Dé Danaan live, the peoples of the goddess Dana, former lords of Ireland before the arrival of the Gaels.
And yet this underground world has nothing dark and gloomy, indeed it is exactly identical to the world above but “improved” with an always serene climate and a comfortable temperature, and a luxuriant and generous nature in its fruits. A place to live a better and serene life.
[Altrove è la terra dove vivono gli antichi dei, ovvero è il Regno delle Fate (Elfland): ciò che i Cristitani chiameranno Paradiso, che però per i Celti non sta in Cielo ma in un’altra dimensione sulla Terra. In Irlanda Altrove si trova sottoterra, dentro ai tumuli megalitici (sidh) dove vivono i  Tuatha Dé Danaan, i popoli della dea Dana, già signori dell’Irlanda prima dell’arrivo dei Gaeli.
E tuttavia questo mondo sotterraneo non ha nulla di Oscuro e tenebroso, anzi è esattamente identico al mondo di sopra ma “migliorato” con un clima sempre sereno e una temperatura confortevole, e una natura rigogliosa e generosa nei suoi frutti. Un luogo dove vivere una vita migliore e serena.]

The Other World is widely described in Celtic stories as a wonderful land, Elsewhere is an island beyond the sea (or under the sea) located symbolically in the West
Land of youth and land of life
earth without pain
far in the golden west
on the shore of the blue sea …
the earth from the green valleys
free of death and pain
where it is always summer

[L’Altro Mondo viene descritto diffusamente nei racconti celtici come una terra meravigliosa. Altrove è un isola oltre il mare (o sotto il mare) situata simbolicamente ad Ovest
Terra di giovinezza e terra di vita
terra priva di dolore
lontana nell’occidente dorato
sulla riva del mare azzurro…
la terra dalle valli verdeggianti
priva di morte e di dolore
dove è sempre estate]

Although Elsewhere can only be achieved by death, some Celtic legends and poems tell of poets, semi-divine heroes or simple visitors who got there in life; some are imrams or tales of adventures for unexplored seas, others are part of the vast popular theme of the fairy abduction.
[Sebbene Altrove si raggiunga solo con la morte, alcune leggende e poesie celtiche narrano di poeti, eroi semi-divini o semplici visitatori che ci sono arrivati in vita; alcuni sono imram ovvero racconti di avventure per mari inesplorati, altri rientrano nel vasto tema popolare del rapimento fatato.]


Thus in the narration of Thomas of Erceldoune (Ercildoune) reported in the Thornton Manuscript, the Scottish bard better known as Thomas the Rhymer, kidnapped by the fairy queen in the Ettrick forest, describes a realm of abundance where ladies and knights they delight in music, dance and song, amorous skirmishes and courtly games (without omitting sumptuous banquets) (48-52)
[Così nella narrazione di Thomas of Erceldoune (Ercildoune) riportata nel Thornton Manuscript, il bardo scozzese meglio noto come Tommaso il Rimatore (Thomas the Rhymer), rapito dalla regina delle Fate nella foresta di Ettrick, descrive un reame dell’abbondanza dove dame e cavalieri si dilettano con musica, danze e canti, schermaglie amorose e giochi cortesi (senza omettere sontuosi banchetti) (48-52)]


48
In-to þe haulle sothely scho went,
Thomas foloued at hir hande;
Than ladyes come, bothe faire and gent,
With curtassye to hir knelande.
49
Harpe and fethill bathe þay fande,
Getterne, and als so þe sawtrye;
Lutte and rybybe bothe gangande,
And all manere of mynstralsye.
50
Þe most meruelle þat Thomas thoghte,
Whene þat he stode appone the flore;
Ffor feftty hertis in were broghte,
Þat were bathe grete and store.
51
Raches laye lapande in þe blode,
Cokes come with dryssynge knyfe;
Thay brittcned þame als þay were wode;
Reuelle amanges þame was full ryfe.
52
Knyghtis dawnesede by three and three,
There was revelle, gamene and playe;
Lufly ladyes, faire and free,
That satte and sange one riche araye.
Traduzione italiano Francesco Saba Sardi
48
Entrò con passo lieve nella sala
E Thomas lo fece insieme a lei.
Poi dame vennero ed erano gentili
E a lei per cortesia si inginocchiarono.
49
Arpa e violino suonarono allegri
E con essi la cìtara e il salterio
E si unirono il liuto e la ribecca
E menestrelli presero a cantare.
50
Ma la cosa che fu più straordinaria,
Pensò Thomas intento a riguardare,
Furono i cervi, cinquanta, lì imbanditi,
Ed erano tutti grandi e ben pasciuti.
51
Il sangue i cani stavano lappando
E i cuochi vennero con i coltelli
E presero a tagliare come matti
E parevano in preda a frenesia
52
Cavalieri danzavano a tre a tre;
C’era baldoria, c’era festa e gioco;
Belle dame raccolte in lieta schiera
Ben abbigliate cantavano in coro.

NOTE
(tratto da Hugh Mynne, La via delle Fate, Sperling & Kupfer, Milano 1998)

The story as well as being told in a medieval novel ended up in a Scottish folk ballad Thomas Rymer and Queen of Elfland
[La storia oltre a essere raccontata in un romanzo medievale è finita in una ballata popolare scozzese Thomas Rymer and Queen of Elfland”. ]

Along the lines of the fairy raptures of the Celtic tradition, today, like yesterday, some songs are written. The fairy sings with seductive words his call to the beautiful mortal inviting him to follow her in the Land of Youth (in Irish Gaelic Tír na nÓg): a wonderful island (which in the Arturian cycle takes the name of Avalon) or a great plain inside the prehistoric mounds, where the horses run, the women are beautiful, the orchards are lush, the music is sweet, the weather is eternally serene, where the Celtic warrior who dies heroically in battle is sure to be welcomed.
[Sulla falsariga dei rapimenti fatati della tradizione celtica ieri come oggi si scrivono canzoni. La fata canta con parole seducenti il suo richiamo verso il bel mortale invitandolo a seguirla nella Terra della Giovinezza (in gaelico irlandese Tír na nÓg): un’isola meravigliosa (che nel ciclo arturiano prende il nome di Avalon) o una grande pianura dentro i tumuli preistorici, dove corrono i cavalli, le donne sono bellissime, i frutteti sono rigogliosi, la musica è soave, il tempo eternamente sereno, il guerriero celta che muore eroicamente in battaglia è certo di essere accolto ad Altrove]

Celtic Woman&Oonagh  – Tír na nÓg in Destiny 2016.

Chorus (1)
Sha ta co ti oh scum ne rivna
Sha ta co ti oh nugga Tír na nÓg
Sha ta co ti oh scum ne rivna
Nug a Tír na nÓg
I
Come my love our world’s may part
The gods will guide us across the dark
Come with me and be mine my love
Stay and break my heart
II
From the shores through the ancient mist (2)
You bear the mark of my elven kiss
Clear the way (3), I will take you home
To eternal bliss
bridge
Tír na nÓg, oh
Come beyond the ancient fog
Tír na nÓg, oh
Come with me to Tír na nÓg
III
Far away from the land you knew
The dawn of day reaches out to you
Though it feels like a fairy tale
All of this is true
IV
Run with me, have a look around
We build our life of a sacred ground
Come my love, our world’s may part
We’ll be safe and sound
V
Dawn won’t follow the path we came
The world you left, it forgot your name
Stay with me and be mine my love
Spare my heart the pain
Traduzione italiano Cattia Salto
Sha ta co ti oh scum ne rivna
Sha ta co ti oh nugga Tír na nÓg
Sha ta co ti oh scum ne rivna
Nug a Tír na nÓg
I
Vieni mio caro, a far parte del nostro mondo
gli dei ci guideranno tra l’oscurità
vieni con me per diventare mio, mio caro
resta e mi spezzerai il cuore
II
Dalle spiagge attraverso la nebbia del tempo
porti il marchio del mio bacio fatato,
spiana la strada, ti porterò nella casa
dell’eterna beatitudine
(ponte)
Terra della Giovinezza
vieni oltre la nebbia del passato
Terra della Giovinezza
vieni con me nella Terra della Giovinezza
III
Lontano dalla terra natia
la vecchiaia non ti raggiungerà
anche se sembra una favola
è tutto vero
IV
Corri con me, dai un’occhiata in giro
Costruiremo la nostra vita su una terra sacra,
vieni amore mio, a far parte del nostro mondo
staremo al sicuro e in salute
V
Il tempo non seguirà il sentiero che prenderemo
il mondo che abbandoni, dimenticherà il tuo nome, resta con me per diventare mio,
risparmia il mio cuore dal dolore

NOTE
1) the choir is written in Tolkien’s elvish languages, Stephen Salzano translates in irish gaelic [il coro è scritto nel linguaggio elfico tolkieniano in gaelico irlandese secondo Stephen Salzano potrebbe essere]
“Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach
Saeta-Ceatia, nuige Tír na nÓg
Saeta-Ceatia sciamh-ne riabhanach
Nuige, Tír na nÓg”
Meaning-translation in Irish.
Saeta-Ceatia, our beautiful, handsome, young man
Saeta-Ceatia, come with me/us until Tír na nÓg
(da qui) che in italiano significa: O bello mio, vieni con me nel Regno delle Fate
2) it is the magic fog that envelops the world of fairies, the fogs of myth and nostalgia [è la nebbia magica che avvolge il mondo delle fate, sono le nebbie del mito e della nostalgia]
3) in italian “fare largo” [equivalente all’espressione italiana “fare largo”]

a1f86855d7044e1aa5b7af2828658bc5

LAND OF YOUTH: OISIN & NIAMH
DONNA DI LUCE: MIDIR & ETAIN

LINK
post sviluppato dal precedente articolo
http://ontanomagico.altervista.org/otherworld.htm
http://ontanomagico.altervista.org/druido.html

http://www.academia.edu/31603072/Changing_Celtic_concepts_of_the_Otherworld_and_Afterlife

https://axismundi.blog/2018/03/23/jean-markale-laltro-mondo-nel-druidismo-e-nel-cristianesimo-celtico/
https://bifrost.it/CELTI/4.Eriuiltempoelospazio/05-Soprannaturale.html

http://bifrost.it/Studi/Confluenza.html

Buachaill Ón Éirne

irish-loversLa melodia Buachaill Ón Éirne (Boy from the Erne) è una slow air diffusa nell’Irlanda del Nord. Eirne è traducibile sia come Erne, nome proprio di fiume, lago che (più impropriamente) come Irlanda.
The Buachaill Ón Éirne melody (Boy from the Erne) is a slow air widespread in Northern Ireland. Eirne is translatable as both Erne, proper name of river, lake that (more improperly) as Ireland

Il testo in gaelico irlandese è ambiguo: nella prima strofa il ragazzo millanta la sua ricchezza lamentandosi che essa non potrà comprare l’amore. Nella seconda invita la ragazza a seguirlo per condividere con lui una vita avventurosa nei boschi, ma nella terza strofa rivela di preferire la bella vita (bacco, tabacco e venere) e quale cinico amante paragona il bacio di una donna ormai conquistata ad una scarpa vecchia da buttare via.
The Irish Gaelic text is ambiguous: in the first verse the boy makes the claim his wealth by complaining that it can not buy love. In the second he invites the girl to follow him to share with him an adventurous life in the woods, but in the third stanza he reveals to prefer the good life (bacchus, tobacco and venus) and as a cynical lover compares the kiss of a woman conquered by an old shoe to throw away.

Il brano è stato interpretato (seppure in versioni diverse) da molti gruppi o solisti della musica celtica tra i quali si citano: Clannad (1985), Corrs (2005) e Celtic Thunder (2011)
The piece has been interpreted (albeit in different versions) by many groups or soloists of Celtic music among which are cited: Clannad (1985), Corrs (2005) and Celtic Thunder (2011)
The Clannad

The Corrs


I
Buachaill ón Éirne mé is bhréagfainn féin cailín deas óg.
Ní iarrfainn bó spré léi, tá mé féin saibhir go leor
Is liom Corcaigh dá mhéid é, dhá thaobh an ghleanna, is Tír Eoghain,
Is mura n-athra’ mé béasaí, is mé an t-oidhre ar chontae Mhuigheo.
II
Rachaidh mé ‘márach a dhéanamh leanna fán choill
Gan choite, gan bád, gan gráinnín brach’ ar bith liom
Ach duilliúr na gcraobh mar éideadh leapa os mo chionn
‘S óró sheacht mh’anam déag thú ‘s tú ‘féachaint orm anall.
III
Buachailleacht bò, mo lao, nár chleacht mise ariamh
Ach ag imirt ‘s ag’ ol ‘s le hógmhná deasa fa shliabh
Má chaill mé mo stor ní dóigh gur chaill mé mo chiall
A’s ní mó liom do phóg ná’n bhróg atá’r caitheamh le bliain.
IV
A chuisle ‘s a stór ná pós an seanduine liath
Ach pós a’ fear óg, mo lao, mur’ maire sé ach bliain
Nó beidh tú go fóill gan ó nó mac os do chionn
A shilfeadh a’n deor tráthnóna nó’r maidin go trom.

Traduzione Inglese
I
I’m a boy from the Erne (1)
and I could charm a nice young girl.
I would not ask for her wealth
as I am rich enough myself.
I own a good part of Cork,
two sides of the glen in Tyrone
And not to repeat myself, I’m the heir of County Mayo.
II
I will go tomorrow to make ale in the wood
Without a cot, without a boat, without a pinch of gruel (2) with me
But leaves of the branches as bedclothes over my head
And think well done for you as you watch me from over there
III
A cowherd, my pet, I’ve never been accustomed to be
Instead of playing and drinking with the nice young women
On the mountain side
Even though I lost my wealth it’s not as though I lost my senses
And your kiss is no more to me now than a shoe worn for a year
IV
My darling and my love don’t marry the grey old man
But marry a young man, my pet, if he only lives but a year
Or you will be without a descendant to succeed you
Who would shed their tears heavily at eve or at morn?
Traduzione italiano  Cattia Salto
I
Sono un ragazzo del lago Erne (1)
e potrei sedurre una bella  ragazza; non chiederei la sua dote perchè sono abbastanza ricco di mio, una parte di Cork è mia,
ai due lati della valle di Tyrone.
e non per vantarmi, ma  sono l’erede della contea di Mayo.
II
Andrò domani a fare la birra nel bosco,
senza una branda, senza una barca, senza un po’ di farinata (2) con me, solo le fronde degli alberi come riparo sopra la testa, e sarebbe una buona occasione per te d’incontrarmi da quelle parti.
III
Un mandriano (3), mia bestiolina(4), non sono abituato essere,
preferisco giocare e bere in compagnia delle belle fanciulle
sulla montagna;
anche  se ho perso la mia ricchezza non ho di certo perso la testa e il tuo bacio adesso non vale niente di più per me che una scarpa vecchia (5).
IV
Oh mia cara, amore mio, non sposare un uomo vecchio e grigio (6),
ma sposa un uomo giovane,  mia bestiolina, se lui vivesse solo un anno
o se non potesse darti dei figli
a succederti,
chi piangerà per te
notte e giorno?

NOTE
1) si riferisce al lago Erne o al fiume omonimo, alcuni traducono erroneamente come ragazzo irlandese e l’errore comincia proprio con i Clannad
it’s refers to Lake Erne or the river of the same name, some mistakenly translate as an Irish boy and the mistake begins with the Clannad
2) gruel è quella pappetta per bambini (poverelli) che si mangiava un tempo sciogliendo la farina d’avena in acqua e sale (come per preparare una polentina un po’ molle), da non confondersi con il porridge (o brose) (vedi)
gruel is oatmeal in water and salt (as if to prepare a polenta), not to be confused with porridge (or brose) see
3) Buachailleacht è un giovane ragazzo addetto a sorvegliare il bestiame (mucche o pecore)
4) mo leo vezzeggiativo amoroso
5) letteralmente: una scarpa indossata da un anno

COME BY THE HILLS

Melodia tradizionale irlandese, testo di Gordon Smith (1960)
Traditional Irish melody, text by Gordon Smith (1960)
hillIl giornalista scozzese Gordon Smith ha musicato la melodia di “Buachaill on Eirne”, facendone un’elegiaca promozione turistica della Terra d’Irlanda (o di Scozia) e un invito al carpe diem. Gordon Smith ha descritto Tir Na Nog, la terra dell’eterna giovinezza, sospesa in un tempo fatato tra terra e cielo, circondata dalle acque salvifiche, in cui il tempo è un’eterna primavera e la vita una bella canzone!
The Scottish journalist Gordon Smith has played the melody of “Buachaill on Eirne”, making it an ambitious tourist promotion of Ireland (or Scotland) and an invitation to the carpe diem. Gordon Smith described Tir Na Nog, the land of eternal youth, suspended in a fairy time between earth and sky, surrounded by the waters of life, in which time is an eternal spring and life is a beautiful song!

In alcune versioni il brano inizia con la prima strofa in gaelico di “Buachaill on Eirne”.
In some versions the piece begins with the first Gaelic verse of “Buachaill on Eirne”.

Loreena McKennitt in Elemental (1985)

Damian MaGinty & Celtic Thunder (Tourism Ireland promotion)


I
Come by the hills to the land
where fancy is free
And stand where the peaks meet the sky/and the rocks reach the sea
Where the rivers run clear and
the bracken is gold in the sun
And cares of tomorrow must wait
untill this day is done.
II
Come by the hills to the land
where life is a song
And sing while the birds fill the air
with their joy all day long
Where the trees sway in time,
and even the wind sings in tune
And cares of tomorrow must wait
Untill this day is done.
III
Come by the hills to the land
where legend remains
where stories of old fill the heart
and may yet come again
where your past has been lost
and the future has still to be won
And cares of tomorrow must wait
Untill this day is done.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Vieni dalle colline alla piana
dove l’immaginazione è libera
e fermati dove le vette incontrano il cielo e gli scogli incontrano il mare.
Dove i fiumi scorrono limpidi e
la felce appare dorata al sole
e il pensiero del domani deve aspettare finché l’oggi non è finito
II
Vieni dalle colline alla piana
dove la vita è una canzone
da cantare mentre gli uccelli per tutto il giorno riempiono l’aria con la loro   gioia, dove gli alberi ondeggiano a tempo e anche il vento canta con te.
E il pensiero del domani deve aspettare finché l’oggi non è finito
III
Vieni dalle colline alla piana
dove resta la leggenda,
e le storie del passato riempiono il cuore e possono ancora ritornare,
dove il tuo passato è andato perduto
e il futuro deve ancora arrivare.
E il pensiero del domani deve aspettare finché l’oggi non è finito

LINK
http://www.irishpage.com/songs/buachail.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=30948