A song in Irish Gaelic, a song of exile, is widespread with various titles: Airdí Cuan, Ard Ti Chuain, Aird (Ard) Ui Chuanin (Cuan), Aird to Chumhaing, Ardai Chuain, also translated into English with the title “Quiet Land of Erin”
The piece was composed by John McCambridge (aka Seán Mac Ambróis 1793-1873) from Mullarts (Co. Antrim, Northen Ireland) in the middle of the 19th century. The tradition of Glenariffe, however, attributes the authorship of the piece to Cormac Ó Néill, a native of Glendun but resident at Glenariffe.
[Un canto in gaelico sulla nostalgia per la terra natia abbandonata dall’emigrante è diffuso con vari titoli: Airdí Cuan, Ard Ti Chuain, Aird (Ard) Ui Chuanin ( Cuan), Aird a Chumhaing, Ardai Chuain, versificato anche in inglese con il titolo “Quiet Land of Erin”
Il brano è stato composto da John McCambridge (alias Seán Mac Ambróis 1793-1873) di Mullarts ( Co. Antrim, Irlanda del Nord) a metà del XIX secolo. La tradizione di Glenariffe tuttavia attribuisce la paternità del brano a Cormac Ó Néill, nativo di Glendun ma residente a Glenariffe.]
Firstly we listen to the melody played with the harp by Kim Robertson
[Prima di tutto ascoltiamo la melodia suonata con l’arpa da Kim Robertson]
and by Alan Stivell -Airde Cuan
[e dall’arpa di Alan Stivell]
IRIS GEALIC VERSION
LA VERSIONE IN GAELICO
The first transcription of the song comes from Robert McAdam who collected it in the 1830s by John McCambridge. Eoin Mac Néill published the text in 1895 and in 1912 Eleanor Hull wrote the translation in English. Dónal Kearney writes in his Blog:”The story of Airdí Cuan is told from the perspective of a Glensman who has moved over the sea to Scotland. From Ayrshire, he can still see the hills of Antrim and he longs for his home in Glendun and the beautiful hillside at Airdí Cuan. One story goes that McCambridge left his native Glendun, perhaps to escape the potato famine, and settled in Ayrshire where he ultimately died pining for the hills of home, still visible on the western horizon. Airdí Cuan tells of his love for the ‘cuckoo glen’; (Glendun) and of playing hurling at Christmas on the ‘white strand’ (the beach at Cushendun).
Another school of thought believes that, while McCambridge was considering emigrating to the Mull of Kintyre, he stood atop Ardicoan and imagined himself over in Kintyre looking back on his native soil. However, the process of writing the song made him so homesick that he decided not to go in the end, and thus spent the rest of his days in Ireland!“
[La prima trascrizione del brano ci viene da Robert McAdam che la raccolse negli anni del 1830 da John McCambridge. Eoin Mac Néill pubblicò il testo nel 1895 e nel 1912 Eleanor Hull scrisse la traduzione in inglese. Del brano Così scrive Dónal Kearney nel suo Blog: “La storia di Airdí Cuan è raccontata dal punto di vista di un Glensman che è emigrato oltre il mare in Scozia. Dall’Ayrshire, può ancora vedere le colline di Antrim e desidera ardentemente la sua casa a Glendun e la splendida collina di Airdí Cuan. Una storia racconta che McCambridge lasciò la natia Glendun, forse per sfuggire alla carestia delle patate, e si stabilì nell’Ayrshire dove alla fine morì struggendosi per le colline di casa, ancora visibili all’orizzonte verso occidente. Airdí Cuan racconta del suo amore per Glendun e del gioco dell’hurling a Natale sulla spiaggia di Cushendun. Altri credono che, mentre McCambridge stava pensando di emigrare al Mull di Kintyre, si trovava in cima ad Ardicoan e si immaginava a Kintyre mentre guardava verso la sua terra nativa. Orbene il processo di scrittura della canzone lo ha reso così nostalgico, che alla fine ha deciso di non andare, e così ha trascorso il resto dei suoi giorni in Irlanda!]
Eamonn ó Faogáin live
Celtic Tradition in “An Irish Christmas Album” recorded in 1987 when there was still the GDR
[Nel “An Irish Christmas Album” registrato nel 1987 quando c’era ancora la DDR]
Maighread Ni Dhomhnaill & Tríona Ní Dhomhnaill
Ciara McCrickard
Anúna in Omnis 1996 (III, I)
Maggie Boyle in Patriot Games 1992 in Reaching Out
Dá mbeinn féin in Airdí Cuan (1)
in aice an tsléibhe úd ‘tá i bhfad uaim
b’annamh liom gan dul ar cuairt
go Gleann na gCuach (2) Dé Domhnaigh.
Curfá:
agus och, och Éire ‘lig is ó
Éire lonndubh (3) agus ó
is é mo chroí ‘tá trom is é brónach.
II
Is iomaí Nollaig ‘bhí mé féin
i mbun abhann Doinne (4) is mé gan chéill
ag iomáin ar an trá bhán
is mo chamán bán i mo dhorn liom (5).
III
Nach tuirseach mise anseo liom féin
nach n-airím guth coiligh, londubh nó traon,
gealbhán, smaolach, naoscach féin,
is chan aithním féin an Domhnach.
IV
Dá mbeadh agam féin ach coit is rámh
nó go n-iomarfainn ar an tsnámh
ag dúil as Dia go sroichfinn slán
is go bhfaighinn bás in Éirinn.
I If I were in Airdí Cuan (1) beside that mountain far from me, it would be seldom I would not go visiting to Gleann na gCuach(2) on a Sunday Chorus: And oh, oh, Ireland, ‘lig is ó Blackbird (3) Ireland and ó and my heart it is heavy and sorrowful II It’s often in a Christmas Day I was in Cushendun (4) and me without sense hurling on the white strand and my hurling stick in my fist (5) III Aren’t I tired here alone That I don’t hear the voice of a cockerel, blackbird, or corncrake sparrow, thrush, snipe (6) and I don’t even know when it’s Sunday (7) IV If only I had a boat and oar so that I may row on the water desiring of God that may I reach safety and that I may die in Ireland |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Se fossi a Articoan accanto a quella montagna che (ora) è lontana raramente non andrei a visitare il Glendun di domenica Coro e oh, oh, Irlanda, ‘lig is ó merlo d’Irlanda e ó e il mio cuore è affranto II Spesso a Natale ero a Cushendun, spensierato, a giocare a hurling sulla spiaggia con la mia mazza in pugno III Non sono infelice, qui da solo dove non riesco a sentire il canto della beccaccia, del merlo, del re di quaglie, del passero, del tordo e del beccaccino e nemmeno so quando è domenica? IV Se solo avessi una barca e remi così da vogare sulle acque e Dio volendo arrivare sano e salvo e poter morire in Irlanda! |
NOTE
* in the blog of Dónal Kearney there are two translations in English, one literal and the other more poetic. here is the most literal translation, while for my translation into Italian I made a summary of the two translations [nel blog di Dónal Kearney ci sono due traduzioni in inglese, una letterale e l’altra più poetica. qui si riporta la traduzione più letterale, mentre per la mia traduzione in italiano ho fatto un compendio delle due traduzioni]
1) Articoan is located above Knocknacry; between Cushendall and Cushendun at the northeast corner of County Antrim in Northern Ireland [Articoan si trova sopra Knocknacry; tra Cushendall e Cushendun all’angolo nord-est della contea di Antrim nell’Irlanda del Nord]
2) Glendun: Glen of the Dun river or Brown Glen is one of the famous Glens of Antrim [Glendun: Glen of the Dun river o Brown Glen è uno dei famosi Glens di Antrim]
3)
Agus och, och Éire ‘lig is ó
Éire lionn dubh orm is ó
(And oh Ireland, all of Ireland
Ireland who I miss
4) Cushendun is a picturesque Cornish style village built specifically for his wife by Lord Cushendun [Cushendun un pittoresco villaggio in stile cornovaglia fatto costruire appositamente da Lord Cushendun per la moglie.]
5) the hurling game is an Irish national sport; the day mentioned in the song is the Boxing day or December 26, the day dedicated to outdoor activities in the British Isles
[il gioco dell’hurling è uno sport nazionale irlandese che si gioca con mazza e palla: il giorno citato nella canzone è il Boxing day ovvero il 26 dicembre, il giorno consacrato per le attività all’aperto che nelle Isole Britanniche è dedicato allo sport.]
6) as in ancient Gaelic chants the birds are part of the healing process of the soul [come negli antichi canti in gaelico gli uccelli sono parte del processo di guarigione dell’anima]
7) the question is a rhetorical figure: “Sunday has no meaning for me without these things” [la domanda è una figura retorica: la domenica è per me priva di significato, valore senza queste cose]
The song was also recorded as “The Land of Erin” by Mairí Ní She & Katie McMahon and “River of Live” by Pól Brennan, Guo Yue & Joji Hirota and Tristan.
[Il brano è anche stato registrato con il titolo di The Land of Erin da Mairí Ní She & Katie McMahon e con il titolo di River of Live da Pól Brennan, Guo Yue & Joji Hirota e da Tristan.]
The Quiet Land of Erin
The song was written into English for some recordings as “The Quiet Land of Erin” in the 1930s.
[Il brano è stato versificato in inglese con il titolo di The Quiet Land of Erin. per alcune registrazioni negli anni 1930]
The Corries
Sandy Denny 1968
and for lovers of bel canto
[e per gli amanti del bel canto]
The Celtic Tenors
Joan O’Hara version I By myself I’d be in Ard Ti Chuain Where the mountains stand away And ‘tis there I’d let the Sundays pass (go) In a quiet (cuckoo’s) glen above the bay (chorus) agus och och Eire lig is o Eire leanndubh agus o The quiet land of Erin II But my heart is weary all alone And it sends a lonely cry To the land that sings above (beyond) my dreams And the lonely Sundays pass me by. III I would travel back the twisted years Through (in) the bitter wasted wind If the Lord (God) above would let me lie In a quiet place above the whins. Seán Ó Gallochoir version I I wish I were in Ardti Cuan Near yon mountain far away. I would seldom let the Sunday go From the Cuckoo’s glen across the bay. Chorus: And it’s oh dear Ireland, you’re my home! Far from you I had to roam And so my heart is sore and heavy. II It is many a Christmas Day I had In Cushendun while still a lad; Hurling on the White Shore Strand With my good ash hurley in my hand. III But the grave is waiting for us all; The whole wide world must heed its call. It steals the mother from her brood As it stole away my boyhood. IV If I only had a boat and oar, I would row to Erin’s shore Trusting God to see me o’er In time to die in Ireland. |
Traduzione in italiano Cattia Salto versione di Joan O’Hara I Per me vorrei essere a Articoan le cui montagne si stagliano in lontananza è lì che passerei le domeniche in una valle tranquilla sopra la baia Coro agus och och Eire lig is o Eire leanndubh agus o la bella terra di Erin II Ma il mio cuore è stanco del suo esilio e grida solitario alla terra che canta oltre i miei sogni e le domeniche solitarie scivolano via. III Viaggerei indietro negli anni piegati dal vento amaro della desolazione (1) se il Signore in Cielo mi accoglierà in un bel posto nella brughiera versione di Seán Ó Gallochoir I Vorrei essere a Articoan accanto a quella montagna in lontananza raramente non andrei a visitare di domenica la valle del Cuculo al di là della baia Coro E’ così cara Irlanda, tu sei la mia casa! Lontano da te ho dovuto peregrinare e così il mio cuore è afflitto II Sono molti i giorni di Natale che ho vissuto a Cushendun quando ero ancora un ragazzo a giocare ad hurling sulla Spiaggia Bianca con la mia bella mazza in mano III Ma la tomba attende tutti l’intero mondo deve ubbidire al suo richiamo. Ruba la madre dalla sua nidiata come ha rubato la mia giovinezza. IV Se avessi solo una barca a remi vogherei alla riva d’Erin confidando che Dio mi protegga per morire infine in Irlanda |
NOTE
1) ho tradotto un po’ liberamente il verso, credo si riferisca ai duri e amari anni della carestia quando molti Irlandesi hanno dovuto abbandonare la loro terra per non morire di fame
LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10469
https://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/thequietlandoferin.html
https://songoftheisles.com/2013/05/31/aird-ui-chuain/
https://durrushistory.files.wordpress.com/2012/06/a-history-of-protestant-irish-speakers.pdf
https://songsinirish.com/aird-a-chuamhaing-anam-lyrics/
http://www.celticlyricscorner.net/anam/aird.htm
http://www.celticlyricscorner.net/mcmahon/land.htm
http://www.celticlyricscorner.net/trisan/river.htm
http://www.celticlyricscorner.net/domhnaill/aird.htm
http://www.celticlyricscorner.net/anuna/ardaigh.htm
http://www.irishbodhrans.com/news/read/7/very-old-poem-about-cushendun-by-john-mccambridge
https://www.donalkearney.com/blog/airdi-cuan