Row the Boat Child

Una via di mezzo tra una sea shanty e una nurshery rhyme
ASCOLTA Jenni Muldaur in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 (su Spotify)
ASCOLTA Sam Amidon

Johanna the row-di
Go row the boat child
Go row the boat and let me go homeBaby crying
Mama is calling
Johanna the row-di

VERSIONE Sam Amidon
I’m so tired
Day is breaking
Baby crying
I’m so tired
Day is breaking
Johanna the row-di
Go row the boat child
Go row the boat (Go row the boat)
Go row the boat (Go row the boat)

 

Traduzione italiano di Cattia Salto
Johanna che voga (1)
porta la barca
porta la barca e fammi andare a casa
Il bimbo piange
mamma chiama
Johanna che voga

Versione  Sam Amidon
Sono così stanco
il giorno finisce
il bambino piange
Sono così stanco
il giorno finisce
Johanna che voga
porta la barca

NOTE
1) non ho ben inteso il significato

In Lure of the Tropics

La canzone “In Lure of the Tropics” registrata nella compilation della serie Rogues Gallery  viene da un poemetto scritto dall’etnologo e archeologo americano Clarence Leonard Hay (1884-1969) intitolato “Down and Out”  – il suo unico poema dato in stampa, fu in effetti il figlio John Hay ad essere assai più prolifico.
Il poemetto  “Down and Out” è stato pubblicato nel 1912 sul Collier’s Weekly, nel 1936 in “The Best Loved Poems of the American People,” Garden City, N.Y., Doubleday e  nel 1969 in in “Rough Men, Tough Men,” Viking Press, New York e recitato da  Dan Dennehy al Gunsite Reunion/Theodore Roosevelt Memorial (tutte quest informazioni vengono da Fr. Frog vedi)
Finchè nel 1992 gli australiani Dave Graney & The Coral Snakes ci misero la musica e pubblicarono un album dal titolo “Lure of the Tropics”

Ho provato a fare un unico mash-up delle versioni testuali rielaborate prima da Dave Graney e poi da Dr. John, ma pur essendo quasi identiche le differenze tra di loro complicavano la lettura del testo così ho riportato entrambe le versioni per esteso sotto a ogni rimando all’ascolto del brano – che già a suo tempo Dan Dennehy aveva recitatola poesia con alcune variazioni (forse dovute a versioni rivedute nelle varie edizioni andate in stampa).

ASCOLTA – Dr. John in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013

Qui per dare un po’ di respiro al testo e una sembianza di canto l’ho suddiviso fittiziamente in stanze mentre nell’esecuzione di Dr.John è un unico monologo

Versione Dr John*
I
Well son, you’ve come to the tropics,
you heard all you had to do
Was to sit in the shade of a coconut glade/ while the dollars roll into you
II
Now I started out to be honest,
with everything on the square,
But a man can’t fool
with the Golden Rule (3)
in a crowd that won’t play fair!
III
So I pulled a deal in Guayaquil ,
in an Indian silver mine,
and before they found
it was salted ground
I was safe in Argentine;
IV
But the thing that’ll double-bar
my soul it flops at heaven’s doors (5) Was the selling of  booze to the Santa Cruz, and Winchester forty-fours.
V
Then I was  in charge of a smugglin’ barge
off the coast of the Yucatan
But she sank to hell off of Cozumel
one night in a hurricán.
VI
Now I reached the  shore on a broken oar,/in the filthy, shrieking dark,
while other scored two
of the good ship’s crew
were converted into shark.
VII
From a limestone cliff
I flagged a skiff
with a salt-soaked pair of jeans,
And I worked my way
(for I had to  pay)
on a fruiter to New Orleans .
VIII
But it’s sort of a habit, the tropics, ‘t  will get you worser,
worse than rum;
You go away and you swear you’ll stay, but it calls, and back you’ll come.
IX
I was wid’ Gen’l Loozi an’ Austin Vicks
at the head of a grand revolt,
And my only friend
from beginning to end
was a punishing Army Colt.
X
It was fiery hot  in a flea-ridden cot,
I was down with the Yellow Jack,
Alone in the bush and all but dead;
A maiden found me and nursed me back.
XI
There was pride and grace
in her fair young face,
for in her was the blood of kings;
and In her eyes shone
the mystery of empires
gone with his world-old things.
XII
But the Devil sent
his right-hand man-
as I often suspected he would-
And he took her life with a long thin knife,
because she was straight and good.
XIII
Through fever swamps
and chilly  camps
I haunted him many a moon,
till I found my man in a long pit pan,
at the edge of a blue lagoon.
XIV
The chase went on, on the further shore/ at the end of a two years quest,
And I left him there with a vacant stare/and a dagger in his breast.
XV
Now they give me a month to live
-a month or a year’s the same;
I have no heart to play my part
at the end of a losing game.
XVI
So son if I was you
I would bid the Tropics kind ‘adieu’
go back again amongst honest men,
Whatever you pay, whatever you say
you stakes maybe large or small,
but the gamblers will gather your pile
And the grasses will get it all
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Beh figliolo, sei arrivato ai Tropici
sapevi tutto quello che dovevi fare
mentre eri seduto all’ombra delle palme e i dollari ti dondolavano (1)..
II
Io iniziai con l’onestà
con ogni cosa alla luce del sole (2),
ma un uomo non può scherzare
con la Regola d’oro (3)
in una folla che non giocherà pulito!
III
Ho chiuso un affare a Guayaquil (4),
in una miniera d’argento indiana,
e prima che scoprissero
che era salgemma
ero al sicuro in Argentina.
IV
Ma la cosa che appesantiva la mia anima che cade alle porte del paradiso fu la vendita di alcol a Santa Cruz (6) e Winchester calibro 44 (7)
V
Sono stato poi a capo di una chiatta di contrabbando
al largo della costa dello Yucatan (8),
ma è affondata all’inferno al largo di Cozumel (9), in una notte d’uragano.
VI
Raggiunsi la riva con un remo rotto,
nella sudicia oscurità straziata dalle urla, mentre  gli altri due dannati (10) della ciurma della nave
erano convertiti in squalo.
VII
Feci i segnali a una barca da una scogliera di pietra calcarea
con un paio di jeans pieni di sale,
e mi sono dato da fare
(perché dovevo pagare)
su un cargo per New Orleans (11).
VIII
È una specie di abitudine, i Tropici,
ti fanno diventare peggiore,
peggio del rum;
Te ne andrai via e giurerai di restaci,
ma ti chiamano, e ritornerai indietro.
IX
Ero il grande generale “Loozi an’ Austin Vicks” (12)
a capo di una grande rivolta,
e il mio unico amico dall’inizio alla fine
era una Colt Army “castigatrice” (13).
X
Faceva un caldo infuocato in una pulciosa branda, ero sotto la Bandiera Gialla (14), solo nella boscaglia e quasi morto; una ragazza mi ha trovato e rimesso in sesto.
XI
C’era orgoglio e grazia
nella suo viso giovane e bello (15),
poiché in lei c’era il sangue dei Re;
e negli occhi scintillava
il mistero degli Imperi
tramontati con il segreto degli Antichi.
XII
Poi il diavolo ha mandato
il suo braccio destro- come spesso sospettavo che avrebbe fatto-
e ha preso la sua vita con un coltello lungo e sottile,
perché lei era onesta e buona.
XIII
Attraverso le paludi della febbre e gelidi campi
gli ho dato la caccia per molte lune
fino a quando ho trovato il mio uomo in un buco, ai margini di una laguna blu.
XIV
L’inseguimento proseguì sull’altra riva
per concludere due anni di ricerca,
e l’ho lasciato laggiù con uno sguardo vuoto e un pugnale in petto.
XV
Mi danno un mese di vita
-un mese o un anno fa lo stesso;
Non ho il coraggio di recitare la mia parte alla fine di una partita persa.
XVI
Così figliolo se fossi in te
saluterei i Tropici con un “addio”
torna di nuovo tra gli uomini onesti,
qualunque cosa paghi, qualunque cosa dici, la tua posta sia tanto o poco
comunque i giocatori raccoglieranno il tuo mucchio e l’erba prenderà tutto (16)

NOTE
*testo sbobinato con la sostanziale collaborazione di Robert Palomo
1) nella traduzione ho accentuato l’immagine dell’oasi con le noci di cocco traducendo “roll” con dondolare
2) on the square letteralmente “in piazza” ha lo stesso significato dell”espressione italiana “alla luce del sole” per indicare onestà e trasparenza nelle proprie azioni
3) l’etica della reciprocità è la regola universalmente condivisa: (“Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te”)
4) Santiago de Guayaquil, nota anche solo come Guayaquil, è una città dell’Ecuador
5) nei versi di Clarence Hay dice “But the thing that’ll double-bar my soul when it flaps at heaven’s doors” (traduzione italiano: Ma la cosa che raddoppierà (il carico) dell’anima quando svolazzerà alle porte del paradiso)
6) ci sono svariate cittadine ai tropici con il nome di Santa Cruz
7) la carabina Winchester è il fucile per antonomasia del Wilde West
8) Lo Yucatán, uno stato messicano, è famoso per le spiagge sul Golfo del Messico e le rovine maya
9) Cozumel, un’isola messicana del Mar dei Caraibi ancora in parte disabitata
10) scored letteralmente segnati, come cioè se avessero un marchio e quindi destinati ad essere dannati in pasto agli squali. L’aggettivo good è da intendersi come un tipico appellativo marinaresco riferito a navi e marinai, ma non necessariamente in senso positivo
11) New Orleans è una città della Louisiana situata sul fiume Mississippi, vicino al Golfo del Messico
12) non colgo il riferimento: letteralmente dice il grande Generale Loozi e Austin Vicks
13) la rivoltella Colt Single Action Army  veniva soprannominata ironicamente  “Peacemaker” (Pacificatrice), qui è appellata “punishing”. Anche questa è un arma tipica del Vecchio West.
14) la bandiera gialla della quarantena infettiva
15) in originale è brown, la ragazza discende dai nativi indios dell’america centrale
16) alla fine dei giochi finiremo tutti sotto terra come pasto per i vermi

ASCOLTA Dave Graney & The Coral Snakes in The Lure of the Tropics 1992  su spotify
C’è da dire che per la mia generazione questo genere musicale è meglio del rap.
Ho introdotto la numerazione in strofe per evidenziare gli stacchi musicali


I
So son, you’ve gone to the Tropics,
heard that all you had to do
Was sit in the shade of a coconut glade
while the dollars roll into you.
You got that staff at the bureau
you got the statistics straight
Hear what it did to another kid,
before you decide your fate.
You don’t go down with
a short hard fall;
you just sort of shuffle along,
lighten your load of the moral code,
Till you don’t know right from wrong.
I started in to be honest,
with everything on the square (1),
But a man can’t fool with the Golden Rule (2)
in a crowd that won’t play fair.
‘Twas a case of riding a crooked race,
or being an also ran,
My only hope was to sneak and dope
the horse of the other man.
II
I pulled a deal in Guayaquil (3),
in an Inca silver mine,
before they found ‘twas salted ground
I was safe in the Argentine;
the thing that’ll double-bar my soul,
When it flaps at Heaven’s doors,
Was peddling booze in Santa Cruz (4),
And Winchester forty-fours (5).
Made unafraid by my kindly aid,
the drink-crazed brutes came down
And left a blazing quivering mass
of the flourishing
border town.
III
I then took charge of a smuggler’s barge,
at the coast from Yucatan (6).
she went to hell off Christobal (7),
One night in a hurricane.
From a sun baked cliff
I flagged a skiff
with a salt-soaked pair of jeans,
And I worked my way
(for I couldn’t pay)
on a fruiter to New Orleans (8).
It is sort of a habit the tropics
It gets you worse than rum.
You’ll get away and you swear you’ll stay, but it calls, and back you come.
Six shot months went by before
I was back there on the job,
Leap a war in Salvador (9),
With a barefoot, black-faced mob
A mob that made me General
was the lead a Grand Revolt,
but my only friend
from beginning to end
was a punishing army Colt (10).
I might have been their President,
A prosperous man of means,
But a gunboat came
and spoiled my game,
With a hundred and ten Marines.
IV
So I awoke from my dream, 
drifted from bad to worse,
And sank as low as a man can go
when you walk with an empty purse.
Stars, they say, appear by day,
when you’re down in a deep, dark pit.
My Lucky Star found me that way
when I was about to quit.
Alone on a hot, flea-ridden cot,
I was down with the Yellow Jack (11),
Alone in the bush and damned near dead;
She found me and brought me back.
In her eyes there shone lights of Empires gone,
For hers was the blood of Kings.
When she spoke, her voice inspired high thoughts,
And dreams of nobler things.
We were spliced in a Yankee meeting house (12)
in the land of your Uncle Sam,
And I drew my pay from the U. S. A.,
for I worked at the Gatun Dam (13).
Then the Devil sent his right-hand man
–I might have suspected he would–
And he took her life with a long thin knife,
because she was honest, pure and good.
Within me died hope, honor, pride,
and all but a primitive will
To hound him down on his blood-red trail,
and find–and kill– and kill!
O’er chicle (14) camps and logwood  (15) swamps
I hunted him many a moon,
And I found my man in a long pit pan,
at the edge of a blue lagoon.
The chase was o’er at the farther shore;
it ended a two years quest,
And I left him there with an empty stare,
And a long knife stoken in his chest.
IV
You see those marks upon my arm?
You wonder what they mean?
Those marks were left by fingers deft,
Of my nurse – Miss Morphine.
You say that habit’s no worse than rum?
Oh may be you’re right,
But at least it drives away the things,
That come and stare at night.
There’s a homestead down in an old Maine town,
And there’s lilac ‘round the gate,
And the night winds whisper, “It might have been”,
But the truth has come too late.
For whenever you play,
whatever your game,
for stakes that are large or small,
The lure of the tropics
will gather you man,
and the dealer gets it all!
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Così figliolo, sei arrivato ai Tropici
ascoltato tutto quello che dovevi fare,
mentre eri seduto all’ombra delle palme e i dollari ti dondolavano.
Avevi il personale in ufficio,
avevi le statistiche subito,
ascolta cosa hanno fatto ad un altro ragazzo prima di decidere il tuo fato.
Non si va giù con
un breve e duro tonfo, s’ incomincia con una rimescolata appena
per alleggerire il codice morale,
finchè non si distingue più il giusto dallo sbagliato. Io iniziai con l’onestà
con ogni cosa alla luce del sole (1),
ma un uomo non può scherzare con la Regola d’oro (2)
in una folla che non giocherà pulito!
Era un caso di corse, una gara truccata e essendo anche una corsa
la mia sola speranza era di intrufolarmi e drogare il cavallo di un altro.
II
Ho chiuso un affare a Guayaquil (3),
in una miniera d’argento Inca,
e prima che scoprissero che era salgemma ero al sicuro in Argentina;
Ma la cosa che raddoppierà il carico dell’anima quando svolazzerà alle porte del paradiso fu vendere alcol a Santa Cruz (4) e Winchester calibro 44 (5). Resi coraggiosi dal mio aiuto generoso, le bestie impazzite dall’alcol arrivarono e lasciarono un ammasso ardente e tremolante della fiorente città di confine
III
Poi presi le redini di una chiatta di contrabbandieri
sulla costa dello Yucatan (6),
ma è affondata all’inferno al largo di Christobal (7) in una notte d’uragano.
Da una scogliera battuta dal sole mandai i segnali a una barca
con un paio di jeans intrisi di sale,
e mi sono dato da fare
(perché non potevo pagare)
su un cargo per New Orleans (8).
È una specie di abitudine, i Tropici,
ti tirano fuori il peggio come il rum;
Te ne andrai via e giurerai di restaci,
ma ti chiamano, e ritornerai indietro.
Sei brevi mesi passarono poi
ero di nuovo là al lavoro
Dentro una guerra in Salvador (9)
con una folla di piedi nudi e di facce nere, una folla che mi fece Generale
ero a capo di una grande rivolta,
e il mio unico amico
dall’inizio alla fine
era una Colt Army “castigatrice” (10).
Avrei poturo essere il loro Presidente,
un uomo facoltoso e prospero
ma una cannoniera arrivò
e mi rovinò il gioco
con un centinaio e più di Marines
IV
Così mi svegliai dal mio sogno,
andando di male in peggio e affondai più in basso di quanto si possa andare
quando cammini con una borsa vuota.
Le stelle , dicono, appaiono di giorno
quando sei in una profonda fossa buia.
La mia stella fortunata mi trovò così quando stavo per andarmene, solo in una pidocchiosa branda infuocata,
ero sotto la bandiera gialla (11)
solo nella boscaglia e
quasi morto;
Lei mi ha trovato e riportato indietro.
Nei suoi occhi scintillava la luce degli imperi del passato,
poiché il suo era il sangue dei re;
quando parlava, la sua voce ispirava alti pensieri
e sogni di nobili imprese.
Ci siamo impiantati  in una sala riunioni americana (12)
nella terra dello zio Sam
e feci la mia parte per gli USA
lavorando alla diga di Gatun (13).
Poi il diavolo ha mandato il suo braccio destro-mi ero aspettato che lo facesse- e ha preso la sua vita con un coltello lungo e sottile,
perché lei era onesta, pura e buona.
Dentro di me morirono speranza, onore, orgoglio, e tutto tranne una volontà primitiva per inseguirlo sulla sua pista rosso sangue,
e trovarlo – e ucciderlo- e ucciderlo!
Attraverso campi di piante della gomma (14) e paludi di alberi di sangue (16)
gli ho dato la caccia per molte lune
fino a quando ho trovato il mio uomo in un buco, ai margini di una laguna blu.
L’inseguimento era finito sulla riva più lontana;
per concludere due anni di ricerca, e  l’ho lasciato laggiù con uno sguardo vuoto
e un lungo coltello piantato in petto.
IV
Vedi quei segni sul mio braccio?
Ti chiedi cosa significano? Quei segni sono stati lasciati dalle dita abili, della mia infermiera, signorina Morphine.
Hai detto che l’abitudine non è peggiore del rum?
Oh potresti aver ragione,
Ma almeno allontana le cose,
quello che viene ad affaccirsi di notte.
C’è una fattoria in una vecchia città del Maine,
e c’è il lilla intorno al cancello,
E la notte sussurra: “Potrebbe essere stato”,
ma la verità è arrivata troppo tardi.
Per ogni volta che giochi,
qualunque sia il modo,
per puntate che siano grandi o piccole,
il richiamo dei tropici
raccoglierà il tuo mucchio,
e il banco prende tutto

NOTE
1) on the square letteralmente “in piazza” ha lo stesso significato dell”espressione italiana “alla luce del sole” per indicare onestà e trasparenza nelle proprie azioni
2) l’etica della reciprocità è la regola universalmente condivisa: (“Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te”)
3) Santiago de Guayaquil, nota anche solo come Guayaquil, è una città dell’Ecuador
4) ci sono svariate cittadine ai tropici con il nome di Santa Cruz
5) la carabina Winchester è il fucile per antonomasia del Wilde West
6) Lo Yucatán, uno stato messicano, è famoso per le spiagge sul Golfo del Messico e le rovine maya
7) non ho idea a quale isola si riferisca
8) New Orleans è una città della Louisiana situata sul fiume Mississippi, vicino al Golfo del Messico
9) Salvador  città del Brasile, capitale dello Stato di Bahia
10) la rivoltella Colt Single Action Army  veniva soprannominata ironicamente  “Peacemaker” (Pacificatrice), qui è appellata “punishing”. Anche questa è un arma tipica del Vecchio West.
11) la bandiera gialla della quarantena infettiva
12)Le case di riunione furono fondate dai Puritani che fondarono la colonia della Baia del Massachusetts all’inizio del XVII secolo. Uniche nell’America coloniale, spesso servivano a un duplice scopo: il concetto puritano di chiesa e la tradizione del governo locale della New England.
Per i puritani, una “chiesa” era una congregazione di persone che si riunivano come un corpo per adorare Dio. Una “casa di riunione” era l’edificio in cui si incontravano per tenere servizi, non un luogo consacrato. Riflettendo la dottrina puritana, le case di riunione erano architettonicamente desolate; semplici rettangoli dalle pareti bianche, privi di ornamenti e prosperità. Tuttavia, questi edifici a volte inquietanti erano al centro delle comunità coloniali: erano una casa spirituale e il centro della discussione civile.
13) una grande diga sul fiume Chagres a Panama , vicino alla città di Gatun:  la diga, costruita tra il 1907 e il 1913, è un elemento cruciale del Canale di Panama
14) le piante che producono lattice
15) Haematoxylum campechianum è una pianta del Messico chiamata “campeggio”, che è la italianizzazione di “campeche” perchè è nativo nel Messico meridionale, il cui baricentro è la baia di Campeche.  Il nome scientifico dell’albero significa “legno di sangue”.
Albero alto fino a 15-20 m, il campeggio ha foglie alterne, paripennate, composte da 8-10 foglioline dai riflessi lucidi. I fiori sono gialli, profumati, riuniti in grappoli semplici, e i frutti sono corti legumi.La parola Haematoxylum significa letteralmente “legno di sangue”. Oltre all’uso in ebanisteria, il legno di campeggio viene usato come colorante: una volta triturato, si fa fermentare e se ne estrae, tramite bollitura, una sostanza scura. Con diverse lavorazioni, se ne ottengono tonalità che vanno dal rosso cupo, al nero e al blu, sia per tingere tessuti che per produrre lacche. Quando giunse nel nostro continente, portato dagli Spagnoli già nel ‘500, il campeggio era un colorante totalmente nuovo per i tintori europei, e a costi contenuti. Veniva importato in grossi ceppi, privati quasi completamente dell’alburno chiaro. (tratto da qui)

FONTI
http://reelyredd.com/usa-hay-down-and-out.htm
http://frfrogspad.com/tropics.htm
http://davegraney.blogspot.it/2016/07/dave-graneyn-coral-snakes-who-else.html

FLANDYKE SHORE

“The Flandyke Shore” ossia la terra delle Fiandre è una canzone popolare anche piuttosto vecchia, ma registrata per la prima volta solo nel 1982 da Nic Jones nell’album “Penguin Eggs”.
La versione di Nic Jones  riporta solo una forma frammentaria della storia: si racconta di un un soldato in partenza per la guerra che lascia a casa la sua innamorata e viene a sapere poi che lei è morta di crepacuore. Quello che nella versione ridotta non si dice è che il loro amore era ostacolato dal padre di lei il quale non appena scoprì la loro relazione rinchiuse la figlia in una stanza (verrebbe da dire in cima alla torre): è proprio alla finestra di quella stanza che il giovane soldato annuncia al suo amore la decisione di partire per le Fiandre. La seconda strofa si può quindi leggere in chiave soprannaturale: il ragazzo ha una visione della fanciulla come trasfigurata dalla luce, ne ha percepito la morte! La terza strofa riporta dell’incontro tra il soldato e il padre della ragazza in cui il padre disperato lo accusa di aver causato la morte della figlia.

ASCOLTA Marianne Faithfull w/ Kate & Anna McGarrigle in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 che segue la versione ridotta di Nic Jones

VERSIONE Nic Jones
I
I went unto my own love’s chamber window
Where I had often been before
Just to let her know love (1) unto flandyke (2) shore
Never to return to England no more
II
I went unto my love’s chamber door
Where I never been before
There I saw a light springing from her clothes (3)
Just as the morning sun when first arose
III
As I was walking on the Flandyke shore
Her own dear father I did need (4)
“My daughter she is dead,” he cried
“And she’s broken her heart all for the love of thee.”
So I hove a bullet (5) onto fair England’s shore
Onto fair England’s shore
Just where I thought my own true love did lay
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Andai alla finestra della stanza del mio amore
dove ero stato spesso prima
solo per farle sapere che il suo amore (diretto) verso la terra di Fiandra,
non ritornerà più in Inghilterra
II
Andai alla porta della stanza del mio amore, in cui non ero mai stato prima,
là vidi una luce scaturire dai suoi vestiti
proprio come il sole del mattino appena sorto
III
Mentre stavo camminando sulla spiaggia delle Fiandre
ecco il suo caro padre
“Mia figlia è morta” gridava
” le si è spezzato il cuore e tutto per amor tuo”
Così tirai un proiettile sulla spiaggia della bella Inghilterra
sulla spiaggia della bella Inghilterra
Proprio dove credevo che fosse sepolto il mio amore

NOTE
1) la frase è un po’ involuta, letteralmente dice “solo per farle sapere amore verso la terra di Fiandra,” cioè che il suo amore era diretto verso le Fiandre
2) Le Fiandre, terra fiamminga, oggi parte del Belgio furono teatro di guerra nel 1568-1648 (la rivolta dei Paesi Bassi contro il dominio spagnolo), ai tempi della guerra di successione austriaca 1740-1748, poco dopo il conflitto si riaccese con la guerra dei Sette anni 1756-1763
3) si tratta chiaramente di una visione soprannaturale: il soldato -dotato di qualche potere di veggenza -percepisce la morte della fanciulla e da vede soffusa da una luce mistica
4) “I did need” o è un refuso o è un’espressione idiomatica che non conosco
5) si è sparato per morire insieme al suo amore?

ASCOLTA Harp and a Monkey live, ulteriore variante del tema

Versione Harp and a Monkey*
I
I went unto my dear wife chamber
Where I had often been before
Just to tell her I’m bound for Flanders shore,
may be not to return to England no more
II
I went unto my children’s chamber
Where I had often been before
Just to tell them I’m duty bound to fight In the war,
may be not to return to England no more
III
Do not weep my old dear family,
For I have fallen in war;
For I do not regret my path
in Flanders shore,
Maybe not to return to England no more
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Andai nella stanza di mia moglie
dove ero stato spesso prima
solo per dirle che partivo per le Fiandre,
forse non sarei più ritornato in Inghilterra
II
Andai nella stanza dei bambini
dove ero stato spesso prima
solo per dire loro che è mio dovere andare a combattere in guerra
forse non sarei più ritornato in Inghilterra
III
Non piangere mia amata famiglia
perchè sono caduto in guerra
perchè non rimpiango i miei passi
nelle Fiandre
forse non sarei più ritornato in Inghilterra

NOTE
* ringrazio Stefan Clist per aver “sbobinato” il testo


continua

FONTI
https://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/theflandykeshore.html
https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=13405

Sunshine Life for Me

Sunshine Life for Me (Sail Away Raymond)”  è una canzone cantata da Ringo Star nel suo album solista Ringo, 1973, composta da George Harrison nel 1971 un po’ folk un po’ bluegrass, un po’ country. Forse è per questo mix di stili musicali che è finita nella compilation di Hal Willner o per la sua filosofia di vita un po’ piratesca (anche se il riferimento al mare è molto marginale!!)

ASCOLTA Petra Hade in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 (su Spotify)


It’s sunshine life for me
If I could get away from this cloud over me/Seems to just follow me around
I
There’s a good life had for free
When you’re out in the country
That’s what I could use
If I could get away there soon
II
There’s a good life had at sea
If you’re not in the navy
That’s the life for you
Sail away raymond, sail away
III
Now most folks just bore me
Always imposing, and I’d rather meet a tree
Somewhere out in the cornfield
Traduzione italiano di Cattia Salto
C’è il sole dell’avvenire(1) per me
se potessi sfuggire da questa nuvola sopra di me, che sembra proprio seguirmi 
I
C’è una bella vita in libertà
quando stai in campagna
che mi farebbe comodo
se potessi scappare via subito
II
C’è una bella vita in mare,
se non sei nella Marina,
quella è la vita per te
salpa Raymond (2), salpa
III
La maggior parte della gente mi annoia
sempre imposizioni, meglio trovare un albero
da qualche parte nel campo di grano

NOTE
1) letteralmente “una vita sotto il sole”
2) nome dell’avvocato che rappresentava  i tre ex Beatles e Apple Corps nella causa legale avviata da Paul McCartney

Barnacle Bill the Sailor

A popular drinking song in America variously titled “Barnacle Bill (or Bollocky Bill- Abraham Brown), the Sailor”
A “night visiting song” with back and forth exchange between the girl and the sailor, some naughty versions are inevitable and even in the “clean” versions there is no lack of double meanings.
The situation is also reflected in the cartoons, let’s see it in the Olivia triangle, Bracio di Ferro and Bluto (as Barnacle Bill)!
Una drinking song popolare in America variamente intitolata “Barnacle Bill ( o Bollocky Bill- Abraham Brown), the Sailor “
Il contesto è quella di una night visiting song con botta e risposta tra la fanciulla e il marinaio, inevitabili le versioni pecorecce e anche nelle versioni “pulite” non mancano i doppi sensi.
La situazione è ripresa anche nei cartoons, vediamola nel triangolo Olivia, Bracio di Ferro e Bluto (nei panni di Barnacle Bill)!

Kembra Phaler w/ Antony/Joseph Arthur/Foetus Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013
here the graceful girl is a man who sings in falsetto and the voice of the old dirty sailor is of Kembra Phaler -with exhilarating effect
[la leggiadra fanciulla è un uomo che canta in falsetto e la voce del vecchio sporco marinaio infoiato è di Kembra Phaler -con effetto esilarante]

Kembra Phaler version
I
Who’s that knocking at my door?
Who’s that knocking at my door?
Who’s that knocking at my door?
Cried the fair young maiden!
II
I’ll come down and let you in
I’ll come down and let you in
I’ll come down and let you in
Cried the fair young maiden
III
Well, it’s only me from over the sea
Said Barnacle Bill the Sailor
I’m hard to windward and hard a-lee,
Said Barnacle Bill the Sailor.
I’ve newly come upon the shore,
And this is what I’m looking for,
A jade (1), a maid, or even a whore
Said Barnacle Bill the Sailor
IV
Are you young and handsome, sir
Are you young and handsome, sir
Are you young and handsome, sir
Cried the fair young maiden
V
I’m old and rough and dirty and tough
Said Barnacle Bill the Sailor
I never can get drunk enough,
Said Barnacle Bill the Sailor,
I drinks my whiskey when I can
Drinks it from an old tin can,
For whiskey is the life of man,
Said Barnacle Bill the Sailor.
VI
Tell me when we soon shall wed
Tell me when we soon shall wed
Tell me when we soon shall wed
Cried the fair young maiden
VII
You foolish girl, it’s nothing but sport,
Says Barnacle Bill the Sailor
The handsome gals is what I court
Said Barnacle Bill the Sailor
With my false heart and flatterin’ tongue
I courts ‘em all both old and young
I courts ‘em all, but marries none
Said Barnacle Bill the Sailor
VIII
When will I see you again
When will I see you again
When will I see you again
Cried the fair young maiden
IX
Never no more you fucking whore,
Said Barnacle Bill the Sailor.
Tonite I’m sailin’ from the shore
Said Barnacle Bill the sailor.
I’m sailing away in another track
To give other maid a crack,
But keep it oiled till I come back,
Said Barnacle Bill the Sailor
Traduzione italiano di Cattia Salto
I LEI
Chi è che bussa alla mia porta?
Chi è che bussa alla mia porta?
Chi è che bussa alla mia porta?
Gridò la leggiadra fanciulla!
II LEI
Scendo e ti farò entrare
Scendo e ti farò entrare
Scendo e ti farò entrare
Gridò la leggiadra fanciulla!
III LUI
Beh, sono solo io da oltre il mare
-disse Barnacle Bill il marinaio
Ce l’ho duro controvento e sottovento
-disse Barnacle Bill il marinaio
sono appena sbarcato a terra
e questo è quanto cerco:
una cavallona (1), una fanciulla o anche una puttana -disse Barnacle Bill il marinaio
IV LEI
Siete giovane e bello, signore?
Siete giovane e bello, signore?
Siete giovane e bello, signore?
Gridò la leggiadra fanciulla!
V LUI
Sono un vecchio sporco brutto ceffo
-disse Barnacle Bill il marinaio
e non mi ubriaco mai abbastanza
-disse Barnacle Bill il marinaio
bevo whiskey quando posso
lo bevo da una vecchia lattina
perchè il whiskey è la vita di un uomo
-disse Barnacle Bill il marinaio
VI LEI
Dimmi quando presto ci sposeremo ?
Dimmi quando presto ci sposeremo ?
Dimmi quando presto ci sposeremo?
Gridò la leggiadra fanciulla!
VII LUI
Sei pazza, non è altro che divertimento
-disse Barnacle Bill il marinaio
alle belle ragazze faccio la corte
-disse Barnacle Bill il marinaio
con cuore falso e lingua ingannevole
le corteggio tutte, vecchie e giovani
le corteggio tutte, ma nessuna sposo
-disse Barnacle Bill il marinaio
VIII LEI
Quando ci incontreremo di nuovo?
Quando ci incontreremo di nuovo?
Quando ci incontreremo di nuovo?
Gridò la leggiadra fanciulla!
IX LUI
Mai più fottuta puttana
-disse Barnacle Bill il marinaio
stanotte salperò dalla costa
-disse Barnacle Bill il marinaio
in partenza per un’altra scia
per dare una botta ad un altra fanciulla
ma tienila oliata finchè non torno
-disse Barnacle Bill il marinaio

NOTE
1) Literally, a “jade” is an ill-conditioned horse. Tired, overworked, whipped jades led to the current sense of jaded, but the noun derogation of mares also took off in another direction — to put down human females. The slang word’s meaning degenerated into ”worn-out prostitute,” though it sometimes means the less pejorative ”hussy” or ”minx.” (from here)
jade risale ai tempi di Shakespeare per indicare una ragazza che vale poco perchè consumata proprio come il termine spregiativo per indicare una “giumenta consumata dal lavoro”

LINK
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/whosthat.htm
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/b/barnaclebillthesailor.html
https://perfect-beaker.livejournal.com/175213.html

Jack Tar on Shore

“(Jolly) Jack Tar” o “Jack Tar on Shore” è l’ennesima canzone del mare sullo stereotipo del marinaio:  è Jack Tar, un ubriacone e donnaiolo, forse lavativo e piantagrane, sempre pronto a fare a pugni.
A.L. Lloyd scrive nelle note dell’album “Blow Boys Blow”:
Probably the commonest parable in sailor song is that of Jack in money and made a fuss of, while Jack without money is turned out of doors. The East Indiamen sailing out of London’s Blackwall Docks had Jack Tar as their favourite homiletic ballad. The song, still much sung, has never appeared in any English printed collection, though two Nova Scotian versions have been published. The present set comes from Harry Cox, of Catfield, Norfolk, a living storehouse of folk song. (tratto da qui)

Il nostro marinaio è sbarcato a terra con le tasche gonfie, vuole fare festa in una locanda, ma quando i soldi finiscono la locandiera lo invita ad andarsene: parte la rissa, sedata dalla guardia notturna che convince il marinanio a riprendere il mare.

Dan Zanes w/ Broken Social Scene in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013


I
So come all you ladies gay
who delights in sailors’ joy,
Come listen while I sing you a song.
When Jack Tar comes on shore
with his gold and silvery store,
There’s no one can get rid of it so soon.
II
The first thing Jack require
is a fiddler to his hand
And likewise the best liquor
of every kind,
And a pretty girl likewise
with two dark and rolling eyes,
And Jack Tar is suited to his mind.
III
The landlady she comes in,
dressed all in her Sunday best,
She looked like some bright
and evening star.
She is ready to wait on him
when she finds he’s plenty of tin,
Chalk him down, two for one
behind the bar.
IV
Now Jack all in his rage
he threw bottles at her head
And likewise all the glasses he let fly.
And the poor girl in her fright
called the watchmen of the night,
Saying, “Take this young sailor away.”
V
Now Jack did understand
that a ship lay wanting hands (1)
And to her went straight down.
With a sweet and a pleasant gale
he unfurled his lofty sail,
Bid adieu to the lassies of the town.
VI
So he laid her on a tack
like a cutter(2) or a smack (3),
As she rolled from the lee
to the weather,
And we kept her full and by
just close to wind as she would lay,
We were bound for Blackwall (4)
in stormy weather.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ventite tutte voi signorine allegre
che vi dilettate nel piacere dei marinai, venite ad ascoltare mentre canto una canzone: quando Jack Tar viene a terra con tanto oro e argento, nessuno se ne può sbarazzare troppo presto!
II
La prima cosa che Jack esige è un violinista al fianco,
e anche il migliore liquore di ogni marca,
e anche una ragazza graziosa
con due occhi scuri e vivaci, così Jack è attrezzato secondo la sua idea.
III
L’ostessa entra,
vestita con l’abito della festa
sembrava come una luminosa
stella della sera.
E’ pronta, per servire proprio lui,
ma quando scopre che è pieno di monetine, lo sbatte giù, in un battibaleno, dietro al bancone
IV
Allora Jack tutto arrabbiato,
le tirava le bottiglie in testa
e anche tutti i bicchieri volavano;
e la povera ragazza per paura
chiamò la guardia notturna, dicendo “Portate via questo giovane marinaio!”
V
Ora Jack sapeva che una nave
aveva bisogno di marinai
e fece rotta verso di lei.
Con un vento dolce e piacevole dispiegò la sua vela maestra,
e disse addio alle ragazze della città.
VI
Così la fece virare
come un cutter o uno smack
mentre ruotava da sottovento
al vento,
e la tenevamo di bolina
stretta al vento come dovrebbe andare
eravamo diretti a Blackwall
con la tempesta.

NOTE
1) wanting hands: letteralmente “mani alla bisogna”: credo che tutta la strofa sia a doppio senso e sia descritto un rapporto sessuale.
2) cutter sono le barche a vela veloci utilizzate come postali
3) smack: imbarcazione tradizionale da pesca delle coste inglesi, costruite e utilizzate in tutto il XIX secolo e nei primi anni del 20 esimo.
4) Blackwall è un quartiere dell’East End di Londra, parte del borgo di Tower Hamlets: Blackwall è stato un significativo porto nei secoli passati da cui partivano le navi dirette verso l’oceano

continua “Get up Jack! John, sit down!”

FONTI
https://www.8notes.com/scores/5045.asp
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/21/jacktar.htm
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/jacktaronshore.html
http://www.horntip.com/mp3/1990s/1993_sea_songs_and_shanties_[saydisc]_(CD)/23_jack_tar_on_shore.htm
http://porttowns.port.ac.uk/sailors-on-shore-leave/

Farewell Mary Ann

Mary Ann è una sea song in cui il marinaio in procinto di imbarcasi saluta la moglie che resta a casa ad aspettarlo, un tema molto popolare quello dell’addio, che ha generato tutta una serie di canzoni come The Turtle Dove , Ten Thousand Miles, lo stesso ramo da cui è spuntata la gemma di Robert Burns My Luve’s Like a Red, Red Rose.

Questa versione è stata collezionata dal folklorista canadese Dr. Marius Barbeau che la sentì nel 1920 da Edouard Hovington di  Tadoussac (Quebec) ex-dipendente della Hudson’s Bay Company, il quale a sua volta l’aveva sentita cantare da un marinaio irlandese nel 1850. Gli studiosi ritengono che il testo abbia avuto origine in Inghilterra già riportato in un libro dal titolo Victorian Street Balladsa cura di W. Henderson (Londra, 1937). Negli anni sessanta venne cantata anche da Bob Dylan

ASCOLTA Peggy Seege 1958
Marianne Faithfull, 1965

ASCOLTA- Tim Robbins w/ Matthew Sweet & Susanna Hoffs in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013


I
Farewell my own trye love
Farewell my dear
the ship is waiting and the wind blows high/ and I ‘m bound away to the sea Mary Ann
II
Ten thousand miles away from home, ten thousand miles or more
the earth will burn and the sea will freeze (1)
If never nomore I return to you, Mary Ann.
III
Lobster boiling in the pot,
blue fish (2) on the hook,
They’re suffering long but it’s nothing like
The ache I beg (feel) for you, my dear Mary Ann
IV (3)
Oh I wish I have a flask of gin
With sugar here for two
And a great big bowl for to mix it in,
I’d pour a drink for you, my dear Mary Ann,
and I ‘m bound away to the sea Mary Ann
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Oh, addio, mio vero amore,
addio mia amata
la nave aspetta e il vento soffia forte
sto per salpare verso il mare, Mary Ann.
II
Diecimila miglia da casa,
diecimila miglia e anche più,
che la terra possa bruciare e il mare gelare
se non dovessi tornare da te, Mary Ann.
III
L’aragosta che bolle in pentola
il pesce serra all’amo
hanno sofferto molto ma non c’è niente come
il dolore che sento per te mia amata Mary Ann.
IV
Se avessi una bottiglia di gin
e di zucchero per due
e una grossa scodella per mischiarli
ti verserei da bere, mia amata Mary Ann
sto per salpare verso il mare, Mary Ann.


NOTE
1) detto anche all’inverso come un’iperbole; RObert Burns trasforma il verso in
“Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun” (vedi)
2) in genere con “pesce azzurro”  si indica commercialmente una  varietà di pesci di piccola pezzatura,  il cui costo è economico per la grande quantità di pescato (sardina, aringa, acciuga). Ma in inglese il blue fish è il pesce serra (Pomatomus saltatrix). In Canada è il pesce principale insieme al merluzzo cucinato nel fish & chips
3) nella versione vittoriana la strofa finale è piùmorigerata e salutista e recita
The pride of all our kitchen rare
That in our kitchen garden grows
Was pumpkins, but none could compare
In angel form to my Mary Ann

FONTI
https://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/maryann.html

Orange Claw Hammer

“Orange Claw Hammer” è una canzone del mare scritta nel 1969 da Captain Beefheart (capitano Cuordibue) ossia Don Van Vliet e la sua Magic Band del movimento freak (nell’album “Trout Mask Replica”).
Anni addietro Zappa aveva prestato (o regalato) all’amico Blow Boys Blow , una raccolta di canzoni tradizionali del mare cantate da AL Lloyd e Ewan McColl, che forse hanno influito nella composizione della canzone, nella cadenza semplice e ripetitiva, come lo sono i canti marinareschi.

Racconta di un vecchio marinaio ritornato in porto dopo trent’anni di navigazione, che si trova a vivere ai margini della città, ai bordi dei binari della ferrovia dove vivono gli hobo, i vagabondi. Abiti laceri e solo un dollaro in tasca, deve cercarsi un lavoro anche se ha una  gamba di legno. Un po’ pazzo crede di vedere in una ragazzina dal vestito a quadretti sua figlia (forse gli ricorda un vecchio amore lasciato prima di essere stato imbarcato con la forza) e si commuove.
ASCOLTA Captain Beefheart & Frank Zappa: la registrazione è un live fatto nello studio di casa

ASCOLTA Ed Pastorini in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 (su Spotify)

Ed interpreta la canzone solo con il canto, un blues parlato

TESTO* di Don Van Vliet 1969
I
A thick cloud caught a piper clubs tail
The match struck blue on a railroad rail
The old puff horse was just pullin’ through
And a man wore a peg leg
forever
II
I’m on the bum where the hobos run
The air breaks with filthy chatter
Oh, I don’t care there’s no place there
I don’t think it matters
III
My skin’s blazin’ through
And my clothes in tatters
And the railroad looked
Like a ‘Y’ up the hill of ladders
IV
One shoe fell on the gravel
One stick poked down
Gray of age fell down
On a pair of ears
V
An eagle shined through my hole watch pocket
A gingham girl, baby girl
Passed me by in tears
A jack rabbit raised his folded ears
VI
A beautiful sagebrush, jack rabbit
And an oriole sang like an orange
His breast full a worms
And his tail clawed the evenin’ like a hammer
VII
His wings took the air like a bomber
And my rain can caught me a cup a water
When I got into town
Odd jobs mam, ah, yer horse,
I’ll fodder
VIII
I’m the round house man
I once was yer father
A little up the road a wooden candy stripe barber pole
And above it read a sign, ‘Painless Parker’
IX
Lic-licorice twisted around under a fly
And a youngster cocked her eye
God, before me if I’m not crazy
Is my daughter
X
Come little one
With yer little dimpled fingers
Gimme one
And I’ll buy you a cherry phosphate
XII
Take you down t’ the foamin’ brine and water
And show you the wooden tits
On the Goddess with the pole out s’full sail
That tempted away yer peg legged father
XII
I was shanghaied
By a high hat beaver mustache man
And his pirate friend
I woke up in vomit and beer in a banana bin
And a soft lass with brown skin
Bore me seven babies with snappin’ black eyes
And beautiful ebony skin
And here it is I’m with you my daughter
Thirty years away can make a seaman’s eyes
A round house man’s eyes flow out water, salt water
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Una nube densa catturò la coda del piper(1), il fiammifero d’azzurro acceso sulla ferroriva, la vecchia locomotiva (2) sbuffante arrancava e l’uomo portava un moncone di legno, per sempre.
II
Sto nel buco dove scappano gli hobo (3), l’aria frammentata dalle battute sporche, non mi interessa se non c’è posto là, non importa!
III
La mia pelle ardeva attraverso
i vestiti a brandelli
e la ferrovia sembrava
una Y di scale sulla collina (4)
IV
Una scarpa cadeva sulla ghiaia
un moncone batteva (5)
il grigio dell’età è caduto
su un paio d’orecchie (6)
V
Un’aquila brillava (7) attraverso il taschino dell’orologio bucato, una ragazza a quadretti (8), bambina,
mi passò accanto in lacrime,
la lepre sollevò le orecchie cadenti
VI
Un bellissimo arbusto, la lepre
e un oriolo (9) che cantava, come un’arancia il petto pieno di vermi,
la sua coda picchiava la sera come un martello (10)
VII
Le sue ali presero l’aria come un bombardiere e la pioggia mi può procurare una tazza d’acqua,
quando andavo in città, lavori occasionali, mamma, darò foraggio al tuo cavallo
VIII
Sono l’uomo della casa rotonda
che una volta era tuo padre
un po’ più su per la strada un palo di legno da barbiere a strisce (11)
e sopra si legge il cartello “Indolore Parker”
IX
Liq-liquirizia arrotolata sotto a una mosca (12) e la bambina inclinò gli occhi, Dio, davanti me, se non sono pazzo, è mia figlia
X
Vieni piccola
con le tue piccole dita ammaccate
dammene una
e ti comprerò una bibita alla ciliegia
XI
Ti porterò giù all’acqua salata e schiumosa (13)
per mostrarti le tette di legno
della Dea (14) con il bompresso e le vele serrate
che tentò tuo padre con la gamba di legno
XII
Sono stato catturato (15)
dall’uomo con i baffi e il cappello a cilindro e il suo amico pirata, mi sono svegliato vomitando birra in un contenitore di banane
e una ragazza morbida dalla pelle scura
mi ha generato sette bambini con occhi neri da serpente
e una bellissima pelle d’ebano,
ed ecco sono con te  figlia mia,
trent’anni di distanza possono fare, gli occhi di marinaio,
gli occhi di un uomo della casa rotonda, piangere,
acqua salata

NOTE
* il testo originale (vedi qui) è scritto con una grafia “inventata” , una specie di trascrizione fonetica del parlato “uh” o “ah” al posto di “a”; ‘t’ invece di ‘a’; ‘ er ‘  per ‘ her ‘..
1) piper clubs: credo si riferisca ai velivoli per l’aviazione ultraleggera per il volo diportistico
2) old puff horse credo si riferisca al” cavallo” a vapore, la locomotiva
3) jungle hobo, sobborghi periferici dove i vagabondi fanno tappa o dove trovano rifugio nei periodi stanziali di lavoro
4) in alternativa collina di scale non ha molto senso potrebbe essere azzardabile un “collina delle smagliature”: binari della ferrovia posati dai lavoratori marginali tra cui tanti hobo
5) descrizione dell’andamento claudicante del vecchio marinaio
6) descrizione di una testa canuta
7) il dollaro d’argento, l’Aquila americana d’argento , famosa in tutto il mondo come “Silver American Eagle”
8)  gingham è un tessuto a quadrettini, quello country-style
9) L’oriolo di Baltimora è l’uccello che rappresenta lo stato del Maryland.  Credo che questa sia uno specifico riferiemnto territoriale, non siamo in un qualsiasi punto degli USA, ma nel Maryland. La sua più grande città, Baltimora, ha una lunga storia come porto marittimo.
10) da questo verso esce il titolo della canzone Orange Claw Hammer (in italiano Martello arancione) i maschi dell’oriolo di Baltimora hanno il ventre di un brillante colore arancio-oro,  con ali e testa nere. L’oriolo o rigogolo europeo è invece giallo e il nome potrebbe derivare proprio dal suo colore dal latino  “aureolus” (d’oro) Sul far della sera lancia i suoi richiami alla femmina. La femmina si espone molto raramente e preferisce rimanere nel fitto del fogliame dove costruisce, alla biforcazione di due rami, un nido. Il petto pieno di vermi non vuol dire che il passero è morto ma che sta portando il nutrimento ai figlioletti.
11) insegna medievale che indicava il negozio di barbiere, all’epoca anche cavadenti e salassi. “La gilda dei barbieri iniziò ad usare il palo a strisce come simbolo meno cruento che pubblicizzasse i servizi offerti. L’asta rimandava al palo che veniva dato da stringere al paziente durante il salasso, in modo che il braccio restasse orizzontale e le vene risultassero ben visibili a causa dello sforzo. Il pomo in bronzo all’estremità aveva la forma del vaso in cui il sangue si raccoglieva. Inizialmente le strisce rosse erano semplicemente le garze insanguinate avvolte intorno al palo e fatte asciugare al sole.  (tratto da wiki)
12) credo si tratti di un esca per pescare preparata dalla bambina
13) cioè al porto dove è ormaggiata la barca su cui era ritornato a casa
14) la polena della nave intagliata in forma di sirena del mare
15) Il verbo shanghaiing e’ stato coniato verso la meta’ del 1800 per indicare la pratica, molto in voga sulla navi mercantili americane ed inglesi, di coscrizione violenta o fraudolenta di manodopera a bordo delle navi. Lo shanghaiing era praticato soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti. Gli uomini che gestivano questo “commercio di uomini” venivano detti “crimps” e non avevano scrupoli a drogare la birra del malcapitato con il laudano.
16) Captain Beefheart indossava un cappello a cilindro -e portava anche i baffi, l’amico è chiaramente Zappa

FONTI
https://www.collectorsweekly.com/articles/dont-call-them-bums-the-unsung-history-of-americas-hard-working-hoboes/

http://www.ondarock.it/pietremiliari/captainbeefheart_trout.htm
http://www.storiadellamusica.it/avant_post_rock/avant_rock/captain_beefheart-trout_mask_replica(straight-1969).html
https://sentireascoltare.com/recensioni/captain-beefheart-trout-mask-replica/
http://www.furious.com/perfect/beefheart/troutmaskreplica32.html
http://www.beefheart.com/trout-mask-replica-discography/
http://www.beefheart.com/orange-claw-hammer/

General Taylor gained the day

Una sea shanty dal titolo “Carry him to his burying ground” o “General Taylor” ; riguardo alle origini c’è chi parteggia per i marinai inglesi e chi per gli schiavi afro-americani. AL Lloyd la imparò da ‘Harding the Barbadian Barbarian’ e Cecil Sharp la collezionò dal marinaio John Short.
Ci sono due riferimenti incrociati ad altri canti marinareschi: Santy Ano e Stormalong; Stormy è un marinaio del mito, il suo funerale è una sorta di ultimo addio alla gloriosa era dei grandi velieri, sconfitti sul finire dell’Ottocento dai battelli a vapore.

ASCOLTA Steeleye Span (voce Tim Hart) 1971

ASCOLTA Sam Lee in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor Vol. 1 su spotify, che la interpreta secondo la versione della collezione John Short così è scritto nelle note dell’album
Another shanty that refers to Stormy. Despite its popularity in recent years, this is a rare shanty in the collections. The extraordinary melodic lines of the shantyman’s lead, in what might be regarded as “chorus”, were, with difficulty, meticulously notated by Sharp, and are virtually impossible to replicate in performance—Sam [Lee] has followed the style rather than the exact notation. Other shantymen tend to sing a very simplified version—or give it all to the crew as chorus.

ASCOLTA Richard Thompson w/ Jack Shit Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 su Spotify


General Taylor gained the day(1)
Walk him along, John, carry him along
Oh General Taylor he gained the day
Carry him to his burying ground
Chorus
To me way hey, you Stormy (2)
Walk him along, John, carry him along
To me way hey, you Stormy
Carry him to his burying ground
VERSIONE STEELEYE SPAN
Oh I wish I was old Stormy’s son
I’d build a ship ten thousand tons
I’d load her down with ale and rum
And every shellback should have some
Oh we dig his grave with a silver spade
And his shroud of the softest silk is made
And we lower him down on a golden chain
On every link we’ll carve his name
General Taylor’s dead and gone


VERSIONE RICHARD THOMPSON
We dig his grave with a silver spade
shroud of the finest silk is made
And we lower him down on a golden chain
On every link we’ll carve his name
General Taylor died long ago
He’s gone where the stormy winds won’t blow
General Taylor’s dead and gone
General Taylor’s dead and gone
Tell me where you’re Stormy
Tell me where you’re Stormy
Traduzione italiano di Cattia Salto
Il generale Taylor ha vinto il giorno(1)
accompagnalo John, portalo con te
il generale Taylor ha vinto il giorno
portalo al suo cimitero
Coro
a me via, ehi tu Stormy
accompagnalo John, portalo con te
a me via, ehi tu Stormy
portalo al suo cimitero
VERSIONE STEELEYE SPAN
Se fossi il figlio del vecchio Stormy
costruirei una nave di mille tonnellate. La stiverei con birra e rum
e tutti i marinai ne avrebbero un po’.
Scaviamo la fossa con una spada d’argento,
il sudario è fatto della migliore seta
e lo caliamo giù con una catena d’argento,
a ogni anello incideremo il suo nome
Generale Taylor è morto stecchito


VERSIONE RICHARD THOMPSON
Scaviamo la fossa con una spada d’argento, il sudario è fatto della migliore seta e lo caliamo giù con una catena d’argento,
a ogni anello incideremo il suo nome
il Generale Taylor morì molto tempo fa
è andato dove i venti di tempesta non soffiano più
Generale Taylor è morto stecchito
Generale Taylor è morto stecchito
Dimmi dove sei Stormy
Dimmi dove sei Stormy

NOTE
1) Il generale Zachary Taylor sconfisse il generale messicano Santa Ana a Buenavista nel febbraio 1847, contribuendo ad assicurarsi il Texas e ad ottenere la California, per gli Stati Uniti. Divenne Presidente degli Stati Uniti dopo la guerra con il Messico, ma morì dopo solo un breve periodo in carica. Nelle versioni irlandesi la verità storica viene stravolta ed è Santa Ana ad aver vinto la battaglia di quel giorno  (vedi)
2) al Generale Taylor viene tributato un funerale rituale come al leggendario Stormy

continua

FONTI
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/generaltaylor.html
https://terreceltiche.altervista.org/santy-anna-santy-ano/
https://terreceltiche.altervista.org/stormalong-john/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=79270
http://www.contemplator.com/sea/stormalong.html

Dreadnought, The Wild Boat of the Atlantic

Read the post in English

Una sea song sulla nave The Dreadnought  il postale americano varato nel 1853, fiore all’occhiello della Compagnia Marittima “Red Cross”, soprannominato “The Wild Boat of the Atlantic”: compagnie concorrenti come la Swallow Tail e la Black Ball non riuscirono mai a superare le sue prestazioni. Eppure l’epoca dei grandi velieri era finita e la sua vita sembra essere il canto del cigno.
Una croce rossa, logo della compagnia era disegnata sulla vela di parrocchetto (la vela intermedia dell’albero di trinchetto), e poteva portare fino a 200 passeggeri.

Montague Dawson (1890–1973) The Red Cross – ‘Dreadnought

The Dreadnought fece rotta nell’Atlantico, per lo più nella tratta New-York-Liverpoo, fino al suo naufragio al famigerato Capo Horn dopo che era salpata da Liverpool per San Francisco (1869).

Derry Down, Down, Derry Down

Secondo Stan Hugill era una forebitter cantata sulla melodia nota come “La Pique” o “The Flash Frigate” (che richiama “Villikins and His Dinah”). Anche Kipling nel suo libro “Capitani Coraggiosi” la fa cantare dai pescatori sui Banchi di Terranova.
Nella versione capstan shanty si aggiunge un ritornello più lungo cantato in coro
Bound away! Bound away! 
where the wide [wild] waters flow,
Bound away to the west’ard
in the Dreadnaught we’ll go!

La melodia con cui è associata la shanty non è univoca essendo utilizzata anche l’aria “The Dom Pedro”. La versione forebitter porta il ritornello di un solo verso, una frase nonsenso talvolta utilizzata nelle ballate più antiche. La melodia è mesta, pur decantando i pregi della nave, sembra essere un compianto alla memoria di una nave famosa per le sue prestazioni, conclusasi nel naufragio. E’ anche un addio all’epoca dei velieri, oramai surclassati dalle navi a vapore.

Ewan MacColl

Iggy Pop & Elegant Too  in “Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys” ANTI 2013


The Dreadnoughts,
la band di Vancouver ha preso il nome non dal postale ottocentesco ma da una innovativa nave da battaglia detta “corazzata monocalibro” sviluppata a partire dai primi anni del XX secolo (Dreadnought, dall’inglese “non temo nulla”) strofe (I, III, IV, V) il piglio alla “pogues” la trasforma in un lament rock

Versione completa (qui)
I
There’s a flash packet,
a flash packet of fame,
She hails to (from) New York
and the Dreadnought’s her name;
She’s bound to the westward
where the strong winds blow,
Bound away in the Dreadnought,
to the westward we go.
Derry down, down, down derry down.
II
Now, the Dreadnought
she lies in the river Mercey,
Waiting for the Independence
to tow her to sea;
Out around the Rock Light
where the salt tides do flow,
Bound away to to the westward
in the Dreadnought, we’ll go.
III (1)
(O, the Dreadnought’s a-howlin’
down the wild Irish Sea,
Her passengers merry,
with hearts full of glee,)
As sailors like lions
walk the decks to and fro,
She’s the Liverpool packet,
O Lord, let her go!
IV (2)
O, the Dreadnought’s a-sailin’
the Atlantic so wide,
While the high roaring seas
roll along her black sides,
(With her sails tightly set
for the Red Cross to show,
She’s the Liverpool packet,
O Lord, let her go!)
V
Now, a health to the Dreadnought,
to all her brave crew,
To bold Captain Samuel (3),
his officers, too,
Talk about your flash packets,
Swallowtail and Black Ball (4),
The Dreadnaught’s the flier(5)
that outsails them all.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
C’è un postale veloce
un postale veloce rinomato
che salpa per (da) New York
e si chiama la Dreadnought
Fa rotta per l’Occidente
dove colpiscono i venti di tempesta
imbarcati sulla Dreadnought
verso Occidente andiamo.
Derry down, down, down derry down
II
La Dreadnought
è in rada nel fiume  Mercey
in attesa dell’Independence
che la rimorchierà fino al mare;
oltre il Faro
dove s’alza la marea
imbarcati sulla Dreadnought
verso Occidente andremo
III
La Dreadnought fa vela
verso il Mare d’Irlanda
I suoi passeggeri felici
con i cuori pieni di gioia
mentre i marinai come leoni
camminano sui ponti indaffarati
E’ il postale di Liverpool
per Dio, fatela andare!
IV
La Dreadnought naviga
l’oceano Atlantico
mentre le onde alte ruggiscono
e scorrono lungo le sue fiancate
con le vele dispiegate
per mostrare alla Red Cross
che è lei il postale di Liverpool
per Dio, fatela andare!
V
Alla salute della Dreadnought
e a tutta la sua ciurma di bravi
al valente Capitano Samuel
e anche ai suoi ufficiali
e riguardo i vostri veloci velieri
Coda Forcuta e Palla Nera
la Dreadnought  è il postale
che li supera tutti.

NOTE
1)  i Dreadnoughts dicono invece
With the gale at her back/ What a sight does she make
A skippin’ so merry/With the west in her wake
2)  i Dreadnoughts dicono invece nella seconda parte della strofa
With her sails tight as wires/And the Black Flag to show
All away to the Dreadnought/To the westward we’ll go
3) il suo primo capitano si chiamava Samuel Samuels, “In his own words: “Swearing, which appeared to me so essential in the make-up of an officer, I found degrading in a gentleman and I prohibited its indulgence. I also insisted that the crew should be justly treated by the officers.” He seems to have known when to turn a blind eye to the particular brand of justice which had to be handed out to over-troublesome “packet rats” by his mates. To the passengers and his officers he was the model of the young clipper captain, respected, well-groomed and quietly spoken, but always perfectly self-confident and calm in an emergency. The Dreadnought undoubtedly owed her conspicuous success at a difficult time to the personality of her master.(tratto da qui)  i Dreadnoughts dicono ” To bold captain Willy”
4) compagnie concorrenti alla  “Red Cross Line”
5) scritto come flier o flyer, ho preferito tradurre con la tipologia di nave

LA VERSIONE DI STAN HUGILL

Hulton Clint la canta sulla melodia  “Dom Pedro.” E’ la versione più estesa della precedente, con alcune variazioni (ho ancora delle difficoltà nella trascrizione a distinguere alcune frasi)


I
There’s a saucy wild packet,
a packet of fame;
She belongs to New York,
and the Dreadnought’s her name;
She is bound to the westward
where the wide water flow;
Bound away to the west’ard
in the Dreadnought we’ll go.
Chorus
Derry down, down, down derry down
II
The time of her sailing
is now drawing nigh;
Farewell, pretty maids,
we must bid you good-bye;
Farewell to old England
and all we hold dear,
Bound away in the Dreadnought,
to the west’ard we’ll steer.
III
And now we are hauling
out of Waterlock dock,
Where the boys and the girls
on the pierheads they do flock;
They will give us their cheers
as their tears they do flow,
Saying, “God bless the Dreadnought, where’er she may go!”
IV
Now, the Dreadnought she lies
in the Mersey so free,
Waiting for the Independence
to tow her to sea,
For to around that rock light
where the Mersey does flow,
Bound away in the Dreadnought,
where’er we’ll go.
V
Now the Dreadnaught’s a-howling
down the wild Irish Sea,
Where the passengers are merry,
their hearts full of glee,
her sailors like tigers
walk the decks to and fro,
Bound away in the Dreadnought,
to the west’ard we’ll go
VI
Now, the Dreadnought’s
a-sailing the Atlantic so wide,
While the high rolling seas
roll along her black sides,
With her topsails set taut
for the Red Cross to show
Bound away in the Dreadnought,
to the west’ard we’ll go
VII
Now the Dreadnought’s has reached the banks of Newfoundland,
Where the water’s so green
and the bottom so sand;
Where the fish in the waves
They swim to and fro,
Bound away in the Dreadnought,
with the ice and the snow
VIII
Now the Dreadnought’s lying
on the long .. shore
??
as we have done before
? your main topsail ?
Bound away in the Dreadnought,
to the west’ard we’ll go
IX
And now we arrived
in New York once more,
We’ll go to the land we adore,
we call for strong liquors
and merry we’ll be
Drink to the health to the Dreadnought, where’er she may be.
X
So here’s health to the Dreadnought
and all her brave crew;
To bold Captain Samuels
and his officers too.
Talk about your flash packets, Swallowtail and Black Ball,
but the Dreadnought’s
he clipper to beat one and all
XI
Now my story is finish
and my tale it is told
forgive me, old shipmates,
if you think that I’m bold;
for this song was composed
while the watch was below
and at the health
in the Dreadnought we’ll go.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
C’è un postale biricchino
un postale  rinomato
che appartiene a New York
e si chiama la Dreadnought.
Fa rotta per l’Occidente
dove scorrono i flutti impetuosi,
verso Occidente imbarcati
sulla Dreadnought andremo.
Coro
Derry down, down, down derry down

II
Il tempo della partenza
si avvicina
Addio belle fanciulle,
dobbiamo dirvi addio,
addio vecchia Inghilterra
e a tutti  i nostri cari
imbarcati sulla Dreadnought
verso Occidente faremo rotta
III
Ora leviamo l’ancora
dal molo di Waterlock
dove i ragazzi e le ragazze
si ammassano sulla banchina
ci saluteranno con gli applausi
mentre faranno scorrere le lacrime
dicendo ” Dio benedica la Dreadnought ovunque vada”
IV
Ora la Dreadnought
è in rada nel fiume  Mercey
in attesa dell’Independence
che la rimorchierà fino al mare;
per superare il Faro
dove il Mersey s’alza
imbarcati sulla Dreadnought
verso Occidente andremo
III
La Dreadnought fa vela
verso il Mare d’Irlanda,
i suoi passeggeri felici
con i cuori pieni di gioia,
mentre i marinai come tigri
camminano sui ponti indaffarati
imbarcati sulla Dreadnought
verso Occidente andremo
IV
La Dreadnought naviga
l’oceano Atlantico
mentre le onde alte ruggiscono
e scorrono lungo le sue fiancate
con le vele dispiegate
per mostrare la Croce Rossa
imbarcati sulla Dreadnought
verso Occidente andremo
V
Ora la Dreadnought  ha raggiunto
i Banchi di Terranova
dove l’acqua è così verde
e il fondale è sabbioso
dove i pesci nel mare
nuotano a frotte
imbarcati sulla Dreadnought
con ghiaccio e neve
VIII
Ora la Dreadnought è in rada
sulla lunga spiaggia ..
?
come abbiamo già fatto prima
?
imbarcati sulla Dreadnought
verso Occidente andremo
IX
E ora  che siamo arrivati
ancora una volta a New York,
andremo nella terra che adoriamo,
a ordinare liquori forti
e felice saremo
a bere alla salute della Dreadnought,
ovunque vada
X
Alla salute della Dreadnought
e a tutta la sua ciurma di bravi
al valente Capitano Samuel
e anche ai suoi ufficiali
e riguardo i vostri postali rapidi
Swallowtail e Black Ball,
la Dreadnought
è il clipper che li supera tutti.
XI
Ora la mia storia è finita
e ho raccontato tutto
perdonatemi vecchio compagni
se credete che sia stato audace;
perchè questa canzone è stata composta nel turno di riposo
e alla salute della Dreadnought

continua

FONTI
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LD13.html
http://www.shippingwondersoftheworld.com/dreadnought.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/sea-shanty/Dreadnought.htm
http://www.contemplator.com/sea/dread.html
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/isingofa.htm
http://czteryrefy.pl/data/dskgrtx/teksty/eteksty/eng_flashfrigate.html
http://www.boundingmain.com/lyrics/dreadnaught.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=62355
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=85200