Outlander: Skye boat song

Leggi in italiano.


charlie e flora
Flora and the Prince

After the ruinous battle of Culloden (1746) Charles Stuart, then twenty-six, escaped and remained hidden for several months, protected by his faithful.
Flora MacDonald (1722 – 1790), was 24 when he met the Bonnie Prince and helped him to leave the Hebrides; we see them depicted into a boat at the mercy of the waves, she wraps in her shawl and looks at the horizon as the sun sets, he rows with enthusiasm.
(here’s how it actually went: Il Principe e la Ballerina)


The “romantic” escape is remembered in “Skye boat song” written by Sir Harold Boulton in 1884 on a scottish traditional melody which is said to have been arranged by Anne Campbell MacLeod; a decade ago Anne was on a trip to the Isle of Skye and heard some sailors singing “Cuchag nan Craobh” (in English “The Cuckoo in the Grove”). “The Cuckoo in the Grove” was printed in 1907 in Minstrelsy of the Scottish Highlands, by Alfred Moffat, with a text attributed to William Ross (1762 – 1790). The melody is therefore at least dating back to the time of the story.

The song (in “Songs of the North” by Sir Harold Boulton and Anne Campbell MacLeod, London  1884)  is a “iorram”, not really a sea shanty: his function is giving rhythm to the rowers but at the same time it was also a funeral lament. The time is 3/4 or 6/8: the first beat is very accentuated and corresponds to the phase in which the oar is lifted and brought forward, 2 and 3 are the backward stroke. Some of these tunes are still played in the Hebrides as a waltz.

The song was a success: from the very beginning rumors circulated that they passed the text as a translation of an ancient Gaelic song and soon became a classic piece of Celtic music and in particular of traditional Scottish music (revisited from beat to smooth, jazz, pop, country, rock, dance), countless instrumental versions (from one instrument – harp, bagpipe, guitar, flute – or two up to the orchestra) with classical arrangements, traditional, new age, also for military and choral bands.

Speed bonnie boat,
like a bird on the wing,

Onward, the sailors cry
Carry the lad that’s born to be king(1)
Over the sea to Skye (2)
Loud the winds howl,
loud the waves roar,
Thunder clouds rend the air;
Baffled our foe’s stand on the shore
Follow they will not dare
Though the waves leap,
soft shall ye sleep
Ocean’s a royal bed
Rocked (3) in the deep,
Flora will keep
Watch by your weary head

Many’s the lad fought on that day
Well the claymore could wield
When the night came silently, lay
Dead on Culloden’s field
Burned are our homes, exile and death
Scatter the loyal men
Yet, e’er the sword cool in the sheath,
Charlie will come again (4).

Lost_Portrait_of_Charles_Edward_Stuart1) Who was the “Young Pretender”? Probably just a dandy with the Italian accent and the passion of the brandy, but how much was the charm that exercised on the Scottish Highlands! (see more)
2) Skye isle in theInner Hebrides, but it sounds like “sky” and therefore a metaphor, Charlie is a hero in the firmament
3)  “rocked” as in many sea songs and sea shanties it stand for “cradled by the sea”
4) in 1884 Charles Stuart was dust, but romantic literature maintained live the Jacobite spirit and songs still burned in hearts


Charles_Edward_Stuart_(1775)In 1896 Robert Louis Stevenson wrote “Over the sea to Skye” (aka Sing Me a Song of a Lad That Is Gone) a new version of Sir Harold Boulton’s Skye Boat song, because he wasn’t satisfied with what it was written by an English baronet.
Charles Edward wasn’t a Bonny Prince any more but an old, sickness man, even if in his “golden” exile between Rome and Florence. Vittorio Alfieri describes him as tyrannic and always drunk husband (but he was in love with Louise of Stolberg-Gedern -Charles Edward’s fair-haired wife). The Prince, embittered and addicted to alcohol, died in Rome on 31 January 1788 (also abandoned by his wife four years ago).

Robert Louis Stevenson 1896)
Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul, he sailed on a day
Over the sea to Skye
Mull was astern, Rum was on port,
Eigg on the starboard bow.
Glory of youth glowed in his soul,
Where is that glory now?

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone.
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that’s gone.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun;
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.


Skye Boat song’s tune is a principal theme in Outlander tv series sung by Raya Yarbrough and arranged by Bear McCreary, from Robert Louis Stevenson’s poem,  referencing how Claire Randall travels 200 years back in time.
Outlander season I -The Skye Boat Song (Short)
Outlander Season I -The Skye Boat Song (Extended)
Outlander season II -The Skye Boat Song (French version)

Outlander season 3  -The Skye Boat Song Caribbean version

Sing me a song of a lass that is gone…
Say, “would that lass be I?”
Merry of soul (1), she sailed on a day
Over the sea to Skye. 
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun…
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.

French Version
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Chante-moi l’histoire d’une fille d’autrefois,
S’agirait-il de moi?
L’ame légère elle prit un jour la mer
Over the sea to Skye.
Sing me a song of a lass that is gone
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye
Mull was astern, Rùm on the port
Eigg on the starboard bow
Glory of youth glowed in her soul
Where is that glory now?
Give me again all that was there
Give me the sun that shone
Give me the eyes, give me the soul
Give me the lass that’s gone
Billow and breeze, islands and seas
Mountains of rain and sun
All that was good, all that was fair
All that was me is gone
1) she was feeling very merry in her heart, she was happy


The winter it is past by Robert Burns

The ballad “The winter it is past” is spread throughout Ireland and more generally also in the British Isles, although with several titles: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Irish Lovers, The love-sick maid. The story told is no longer easily reconstructed through the various textual references, we can broadly say that it is the lament of a young woman, for having been abandoned by her lover. The printed textual versions date back to 1765 (The love-sick maid) and the 20’s of 1800, the Scottish one reported by Robert Burns is dated 1788.
La ballata “The winter it is past” (L’inverno è trascorso”) è diffusa in tutta Irlanda e più in generale anche nelle Isole Britanniche, seppure identificata con diversi titoli: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Irish Lovers, The love-sick maid.
La vicenda narrata non è più ben ricostruibile attraverso i vari riferimenti testuali, possiamo a grandi linee dire che si tratta del lamento di una giovane donna, per essere stata abbandonata dal suo innamorato.

Le versioni testuali stampate risalgono al 1765 (The love-sick maid ) e agli anni 20 del 1800, quella scozzese riportata da Robert Burns è datata 1788.

The Princess Out of School di Edward Robert Hughes
The Princess Out of School, Edward Robert Hughes

The Air

Robert Louis Stevenson


ritratto di Robert BurnsRobert Burns’s version published in the “Scots Musical Museum” is an adaptation of the ballad printed in a broadside of 1765 titled “The love-sick maid” in which Burns eliminates the reference to Kildare’s Curragh . Scholars believe that the 2nd stanza was written entirely by the poet, while the I and III strophes are already reported in the aforementioned ballad.
La versione riportata da Robert Burns e pubblicata nello “Scots Musical Museum” (vedi) è un adattamento della ballata stampata in un broadside del 1765 “The love-sick maid” in cui Burns elimina il riferimento al Curragh di Kildare.
Gli studiosi ritengono che la II strofa sia stata scritta interamente dal poeta, mentre la I e la III strofa sono già riportate nella ballata citata.

The Corries

Eddi Reader in”Eddi Reader Sings The Songs Of Robert Burns Deluxe Edition”. 2003

Billy Ross

Robert Burns 1788
The winter it is past,
and the summer’s come at last,
And the small birds sing on ev’ry tree;
The hearts of these are glad,
but mine is very sad,
For my Lover has parted from me.
The rose upon the briar,
by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest
and their little hearts at rest,
But my Lover is parted from me.
My love is like the sun,
in the firmament does run,
For ever constant and true;
But his is like the moon
that wanders up and down,
And every month it is new.
All you that are in love
and cannot it remove,
I pity the pains you endure:
For experience makes me know
that your hearts are full of woe,
A woe that no mortal can cure.
traduzione italiano di Cattia Salto
Ora l’inverno è trascorso
e l’estate è finalmente arrivata
e gli uccellini cantano su ogni albero,
i loro cuori sono allegri
mentre il mio è molto triste
perchè il mio amante mi ha lasciato.
Le rose tra i rovi
presso le acque che scorrono limpide,
portano gioia al fanello e all’ape:
i loro piccoli amori sono benedetti
e i loro piccoli cuori sono lieti
mentre il mio amante mi ha lasciato.
Il mio amore è come il sole
che nel firmamento fa la gara
per dimostrare sempre costanza e fedeltà;
ma il suo (amore) è come la luna,
che vaga su e giù
e ad ogni mese è nuova.
Tutti voi che siete innamorati
e non potete farne a meno,
compatisco il dolore che sopportate,
l’esperienza mi ha insegnato
che i vostri cuori sono pieni di dolore,
un dolore che nessun mortale può curare.


Sting: Christmas at sea

The most beautiful adventures are not the ones we are looking for ..
[“Si può remare per tutto il giorno ma è quando si torna al calar della notte, e si guarda la stanza familiare, che trovi l’amore o la morte che ti attende accanto alla stufa; le più belle avventure non sono quelle che andiamo a cercare“.] (R.L.Stevenson)

In his “If On a Winter’s Night” (2009) Sting sings “Christmas at Sea” which text is taken from a poem by Robert Louis Stevenson with the addition of a chorus in Scottish Gaelic belonging to a waulking song from the Hebrides..
The music is by Sting and Mary Macmaster.
[Nel Cd di Sting “If On a Winter’s Night” (2009) tra i vari traditionals e carols natalizi troviamo un brano più particolare il cui testo è ripreso da una poesia di Robert Louis Stevenson con l’aggiunta di un coro in gaelico scozzese che appartiene ad una waulking song delle Isole Ebridi.
La musica è di Sting e di Mary Macmaster.]

Da ascoltare la versione degli italianissimi Practical Solution


Robert Louis Stevenson is a strange character and an anomalous Scottish who preferred (because of the poor health) the seas of the South to those of the North, and left in June 1888 for a trip through the Pacific islands where he spent the last six years of his life. And precisely in December 1888 this poem was published entitled “Christmas at Sea”.
Sting has extrapolated from the poem the central verses.
[Curioso personaggio Robert Louis Stevenson uno scozzese anomalo che preferì (a causa della cagionevole salute) i mari del Sud a quelli del Nord, e partito nel giugno del 1888 per un viaggio tra le isole del Pacifico vi trascorse gli ultimi sei anni della sua vita. E proprio nel dicembre del 1888 fu pubblicato questa poesia del titolo “Christmas at Sea”.  Del poema vengono estrapolate le strofe centrali]

All day we fought the tides
between the North Head (1) and the South (2)
All day we hauled the frozen sheets,
to ‘scape the storm’s wet mouth
All day as cold as charity (3),
in bitter pain and dread,
For very life and nature
we tacked from head to head.
We gave the South a wider berth,
for there the tide-race roared;
But every tack we made we brought
the North Head close aboard:
We saw the cliffs and houses,
and the breakers running high,
And the coastguard in his garden,
his glass against his eye.
The frost was on the village roofs
as white as ocean foam;
The good red fires were burning bright
in every ‘longshore home;
The windows sparkled clear,
and the chimneys volleyed out;
And I vow we sniffed the victuals
as the vessel went about.
The bells upon the church were rung
with a mighty jovial cheer;
For it’s just that I should tell you how
(of all days in the year)
This day of our adversity
was blessed Christmas morn,
And the house above the coastguard’s
was the house where I was born.
And well I knew the talk they had,
the talk that was of me,
Of the shadow on the household
and the son that went to sea;
And O the wicked fool I seemed,
in every kind of way,
To be here and hauling frozen ropes
on blessed Christmas Day.
Traduzione italiano di Cattia Salto
Tutto il giorno lottammo
contro i flutti tra Capo Nord (1) e il Sud (2),
tutto il giorno governammo le vele ghiacciate
per fuggire alla morsa umida della tempesta,
tutto il giorno al freddo senza pietà (3),
con acuta sofferenza e terrore,
per la vita stessa e la natura,
abbiamo virato da capo a capo
Ci tenevamo alla larga da Capo Sud,
che là la corrente ruggisce,
e a ogni virata che facevamo ci portavamo sempre più vicini alla Punta Nord:
vedevamo le scogliere e le case,
e i frangenti altissimi
e la guardia costiera nel suo giardino
scrutare con il cannocchiale
Il gelo era sui tetti del villaggio,
bianchi come la schiuma dell’oceano;
i fuochi rosso vivo, stavano scoppiettando
in ogni casa lungo la costa;
le finestre sfavillavano
e i comignoli sbuffavano;
giuro che si annusava il profumo delle vivande mentre il vascello procedeva.
Le campane della chiesa stavano suonando potenti allegri saluti
perchè devo dirvi che
(di tutti i giorni dell’anno)
questo giorno della nostra tribolazione
era il mattino del santo Natale
e la casa sopra alla guardia costiera
era la casa dove sono nato
E bene conoscevo
i discorsi che si facevano su di me,
dell’ombra sulla famiglia
e del figlio andato per mare
e oh che povero sciocco sembravo,
da ogni punto di vista,
stare qui a alare le cime gelate
nel giorno del benedetto Santo Natale.

1) Capo Nord porto di Sydney?
2) South Sea, South Head?
2) as cold as charity
it is an idiomatic phrase said with irony that indicates extreme indifference or coldness,: it is charity made by moral obligation, but without heart.
[è una frase idiomatica che indica un’estrema indifferenza o freddezza, letteralmente freddo come la carità, detto con ironia: è la carità fatta per obbligo morale, ma senza cuore.]

WAULKING SONG: Thograinn thograinn

The chorus of  “Christmas at Sea” is taken from a waulking song in Scottish Gaelic entitled “Òran Mòr Sgoirebreac” (in English “The Great Song of Scorrybreac”), from Hebrides islands: the full version of one of the fragments of the waulking song here
[Il coro di “Christmas at Sea” è preso da una waulking song delle Isole Ebridi in gaelico scozzese dal titolo “Òran Mòr Sgoirebreac” (in inglese “The great song of Scorrybreac”) la versione integrale di uno dei frammenti della waulking song qui]
Even in the ancient song who sings regrets not being at home, the lands of Scorrybreac are the ancestral lands of the MacNeacail clan (Mac Nicol) and Scorrybreac Castle (Portree Bay) on the Isle of Skye was for centuries the castle of MacNicols. (history of the MacNicol’s)
[Anche nell’antica canzone chi canta rimpiange di non essere a casa, le terre di Scorrybreac sono le terre ancestrali del clan MacNeacail (Mac Nicol) e Scorrybreac Castle (Portree Bay) nell’isola di Skye fu per secoli il castello dei MacNicols. (storia del clan MacNicol)]

The subject of the song would appear to be a Nicolson of Scorrybreck, and the occasion of its composition his marriage in the late seventeenth century to a sister of Iain Garbh MacLeod of Raasay.  (from here)
english version here
[Il soggetto della canzone sembrerebbe essere un Nicolson di Scorrybreck, e l’occasione per la composizione, il suo matrimonio alla fine del diciassettesimo secolo con una sorella di Iain Garbh MacLeod di Raasay. (da qui)
versione inglese qui]

Thograinn thograinn
Thograinn thograinn bhith dol dhachaidh
E ho ro e ho ro
Gu Sgoirebreac a chruidh chaisfhinn
E ho hi ri ill iu o
Ill iu o thograinn falbh
Gu Sgoirebreac a’ chruidh chais-fhionn
Ceud soraidh bhuam mar bu dual dhomh

I wish we were going home
E ho ro e ho ro
To Scorrybreac of the white-footed cattle
E ho hi ri ill iu o
To Scorrybreac of the white-footed cattle
The first blessing from me, as is my right
Traduzione italiano di Cattia Salto
Vorrei che fossimo a casa
E ho ro e ho ro
a Scorrybreac del bestiame con le zampe bianche, E ho hi ri ill iu o
a Scorrybreac del bestiame con le zampe bianche, il primo brindisi com’è mio diritto




Read the post in English  


charlie e flora
Flora e il Bel Carletto

Dopo la rovinosa battaglia di Culloden (1746) Charles Stuart allora ventiseienne, riuscì a fuggire e a restare nascosto per parecchi mesi, protetto dai suoi fedelissimi.
Flora MacDonald aveva 24 anni quando incontrò  il Bonnie Prince e lo aiutò a lasciare le Ebridi, li vediamo raffigurati su una barchetta in balia delle onde, lei si avvolge nello scialle e guarda l’orizzonte, mentre il sole tramonta,  lui rema con foga.
(ecco com’è andata in realtà: Il Principe e la Ballerina)


Il momento della fuga dalle Ebridi Esterne, per quanto “eroicomico”, è ricordato nella canzone “Skye boat song” (in italiano “La barca per Skye” ma anche” la barca per il cielo”) scritta da Sir Harold Boulton nel 1884 su di una melodia tradizionale che si dice sia stata arrangiata da Anne Campbell MacLeod; una decina di anni prima Anne  stava facendo un’escursione sul Loch Coruisk, guarda caso proprio sull’isola di Skye e la sentì cantare da un gruppo di marinai; la canzone era “Cuchag nan Craobh” (in inglese “The Cuckoo in the Grove”) comparsa in stampa nel 1907 in Minstrelsy of the Scottish Highlands, di Alfred Moffat, con un testo attribuito a William Ross (1762 – 1790). La melodia è pertanto quantomeno risalente al tempo della vicenda.

Il brano è comparso nel libro Songs of the North pubblicato da Sir Harold Boulton e Anne Campbell MacLeod a Londra nel 1884. Nelle ristampe ed edizioni successive nel commento si fa riferimento alla melodia come a un “iorram” ossia a una canzone ai remi. Non proprio una shanty song un “iorram” (pronuncia ir-ram) aveva la funzione di dare il ritmo ai vogatori ma nello stesso tempo era anche un lamento funebre. Il tempo è in 3/4 o 6/8: la prima battuta è molto accentuata e corrisponde alla fase in cui il remo è sollevato e portato in avanti, 2 e 3 sono il colpo all’indietro. Alcune di queste arie sono ancora suonate nelle Ebridi come valzer.

La canzone è stato un successo: fin da subito circolarono voci che spacciavano il testo come traduzione di una antico canto in gaelico e presto divenne un brano classico della musica celtica e in particolare della musica tradizionale scozzese inserito immancabilmente nelle compilation anche per matrimoni, fatto e rifatto in tutte le salse (dal beat al liscio, jazz, pop, country, rock, dance), innumerevoli le versioni strumentali (da un solo strumento – arpa, cornamusa, chitarra, flauto – o due fino all’orchestra) con arrangiamenti classici, tradizionali, new age, per bande anche militari e corali. Su Spotify è possibile trovare moltissime versioni del brano e proprio per tutti i gusti! Tra quelle strumentali le mie preferite sono quelle con la chitarra di Greg Joy, Pete Lashley, Tom Rennie, ma anche una versione con arpa e flauto di Anne-Elise Keefer e una versione “insolita” (con tanto di basso-tuba o oboe) dei Leaf!

ASCOLTA Carlyle Fraser

Speed bonnie boat,
like a bird on the wing,

Onward, the sailors cry
Carry the lad that’s born to be king
Over the sea to Skye
Loud the winds howl,
loud the waves roar,
Thunder clouds rend the air;
Baffled our foe’s stand on the shore
Follow they will not dare
Though the waves leap,
soft shall ye sleep
Ocean’s a royal bed
Rocked in the deep,
Flora will keep
Watch by your weary head
Many’s the lad fought on that day
Well the claymore could wield
When the night came silently, lay
Dead on Culloden’s field
Burned are our homes, exile and death
Scatter the loyal men
Yet, e’er the sword cool in the sheath,
Charlie will come again
Traduzione italiano Cattia Salto
Veloce, bella barca,
come un uccello sulle ali

Avanti! Gridano i marinai!
Porta il ragazzo nato per essere re (1)
oltre il mare a Skye (2)
Forte ulula il vento,
forte ruggiscono le onde,
nubi minacciose riempiono il cielo;
frastornati i nostri nemici si fermano a riva e non osano seguirci
Benchè i flutti si accavallino,
il tuo sonno sarà docile
e l’oceano il letto del re
cullato dal mare (3),
Flora (4) vigilerà
vegliando sulla tua testa stanca
In molti combatterono quel giorno,
brandendo bene le spade, quando la notte venne in silenzio, giacevano morti  sul campo di Culloden (5).
Bruciate le nostre case, esilio o morte,
dispersi gli uomini leali (6),
tuttavia prima che la spada si raffreddi nel fodero,
Carlo verrà di nuovo (7)

Lost_Portrait_of_Charles_Edward_Stuart1) Chi era il “Giovane Pretendente”? Probabilmente solo un damerino con l’accento italiano e la passione del brandy, ma quanto fu il fascino che esercitò sugli scozzesi delle Highlandscontinua
2) L’isola di Skye nelle Ebridi Interne, ma suona come “cielo” e quindi una metafora, l’autore lo impalma come eroe nel firmamento
3)  “rocked” è da intendersi, come in molte sea song e sea shanty (e in qualche lullaby), nel senso di dondolio (della culla in particolare)
4) Flora MacDonald (1722 – 1790) che aiutò il principe nella fuga  continua
5) per l’approfondimento ho dedicato un’intera pagina ai Giacobiti vedi
6) la repressione inglese contro i giacobiti e i simpatizzanti fu brutale
7) nel 1884 Charles Stuart era ormai polvere, ma la letteratura romantica manteneva ancora vive le aspirazioni giacobite e i canti infiammavano ancora gli animi


Charles_Edward_Stuart_(1775)Nel 1896 lo scrittore scozzese Robert Louis Stevenson (1850-1894) scrisse una variante con nuove parole, evidentemente non soddisfatto di quanto scritto da un baronetto inglese.

Stevenson mette il canto in bocca allo stesso Charles, vecchio e disfatto nel suo esilio “dorato” tra Roma e Firenze. L’Alfieri ce lo descrive come irragionevole e sempre ubriaco padrone, ovvero querulo, sragionevole e sempre ebro marito (ma doveva avere il dente avvelenato essendo stato per anni l’amante della molto più giovane e bella moglie Luisa di Stolberg-Gedern contessa d’Albany). Il Principe sempre più amareggiato e dedito all’alcol, morì a Roma il 31 gennaio 1788 (abbandonato anche dalla moglie quattro anni prima).

di Robert Louis Stevenson
Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul, he sailed on a day
Over the sea to Skye
Mull was astern, Rum was on port,
Eigg on the starboard bow.
Glory of youth glowed in his soul,
Where is that glory now?
Give me again all that was there,
Give me the sun that shone.
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that’s gone.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun;
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Traduzione italiano Cattia Salto
“Cantami del ragazzo del passato
dici, “Potrei essere io quello?”
con l’avventura nel cuore(1), salpò un giorno oltre il mare per Skye.
Mull era a poppa, Rum era a babordo, Eigg sulla prua a dritta.
Gloria di gioventù brillava nel suo spirito, dov’è quella gloria ora?
Dammi ancora tutto ciò che fu,
dammi il sole che risplendeva
dammi la visione (2), dammi l’anima
dammi il ragazzo del passato
Nuvole e brezza, isole e mari
montagne di pioggia e di sole;
tutto ciò che era buono e giusto
tutto quello che ero, è morto

1) “merry of soul” inteso come ” allegro nel cuore, felice” (per esempio She’s a merry little soul)
2) letteralmente dammi gli occhi


Più recentemente la canzone “Over the Sea to Skye” è stata ripresa nella serie “The Outlander” dalla saga di Diana Gabaldon ed è subito skyemania..
Il testo è modellato sulla versione di Robert Louis Stevenson anche se ogni riferimento al bel Carletto è stato sostituito dal “viaggio nel tempo” della bella Claire Randall  (dal 1945 nel 1743)

ASCOLTA Raya Yarbroug

Sing me a song of a lass that is gone…
Say, “would that lass be I?”
Merry of soul, she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun…
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Traduzione italiano Cattia Salto
Cantami di una ragazza del passato,
dici, “Potrei essere io quella?”
con l’avventura nel cuore (1) lei salpò un giorno oltre il mare per Skye.
Nuvole e brezza, isole e mari,
montagne con la pioggia e il sole
Tutto ciò  che era bello e buono,
tutto quello che ero è morto.

1 ) “merry of sou” viene inteso come ” allegro nel cuore, felice”
la strofa in francese
Chante-moi l’histoire d’une fille d’autrefois,
S’agirait-il de moi?
L’ame légère elle prit un jour la mer
Over the sea to Skye

Versione ulteriormente riarrangiata da Bear McCreary in seguito al successo della serie e completata con le strofe di Robert Louis Stevenson
Outlander -The Skye Boat Song(Extended)

Outlander season II -The Skye Boat Song La versione francese

Per l’ambientazione nel Mar dei Caraibi Bear McCreary ha ulteriormente arrangianto la vecchia melodia tradizionale scozzese sviluppando l’elemento percussivo e melodico
Outlander Season III



“Siuil a Ruin” scritto con la grafia inglese come “Shule Aroon“, o come “Suil a Gra” (Shule agrah), è il richiamo lanciato da una donna al suo amore andato in Francia a combattere come “Wild Geese“, perchè ritorni da lei.

le oche selvatiche prendono il volo

La versione originale probabilmente risale al 1690 quando il trattato di Limerick permise agli Irlandesi della fazione giacobita di seguire nell’esilio in Francia, il deposto re Giacomo II, e forse era composta interamente in gaelico, rimasto solo nel ritornello come frasi non-sense nella successiva versificazione in lingua inglese. La canzone emigrò in America e divenne un canto tradizionale della Rivoluzione americana del 1776. In America cambia il titolo in  “Johnny Has Gone For A Soldier” (Buttermilk Hill) o anche come “Gone the Rainbow”.

Le prime versioni stampate risalgono al 1800, si tratta di un frammento di origine scozzese “Dick Macphalion” (1823) (vedi) e di un testo in “Irish Melodies” vol IX di Thomas Moore (1825) con la melodia “I wish I were on yonder hill” arrangiata da Joseph Robinson.


The Spinning Wheel, c.1855 (oil on panel)La melodia con cui è associato il testo è quasi una ninna-nanna, malinconica o nostalgica, tutto lascia pensare che la donna stia cantando mentre lavora al filatoio.

Nel ritornello è come se la ragazza dicesse “Torna da me,  se non sei ancora morto, torna da me” e mi ricorda la lettera scritta da Ada a Inman nel film “Cold Mountain” (guerra civile americana 1861-1865) “Quel che resta del mio coraggio è riposto nella fiducia che ho in voi e nella certezza che ho di rivedervi, quindi ve lo dico più chiaro che posso: se state combattendo, smettete di combattere! Se state marciando, smettete di marciare! Tornate da me….. Tornate da me….. Questo vi chiedo. Tornate da me, tornate da me.”
Questo richiamo accorato come chiave di lettura principale è però contraddetto in alcune strofe del canto in cui la donna accetta la separazione come un fatto ineludibile.

E’ difficile fare una cernita tra le varie esecuzioni essendo un brano molto popolare tra i gruppi e i solisti di musica folk, ma segnalo in particolare la versione di Sissel e della Figgy Duff Band

The Chieftains & Sissel Kyrkjebø in Tears of Stone (1999) la cantante norvegese nota più comunemente come Sissel,  il canto è più lento e sospeso come in una dimensione onirica (strofe I, III, V, VII e ritornello ogni 2 strofe)

ASCOLTA Clannad in Dùlaman 1976 (strofe I, III, V, VI, VII)

ASCOLTA Pamela Morgan &Anita Best in The Colour of Amber, 1991 con il titolo di “Suil a Gra”: il ritornello è quello della versione americana (vedi nota 2) le strofe sono cantate anticipando la VII, I, III, V. La versione è stata collezionata dalla stessa Anita Best con Genevieve Lehr (John Joe English of Branch, St. Mary’s Bay, NL, e pubblicata come #96, in “Come And I Will Sing You: A Newfoundland Songbook”, pp.165-166, Genevieve Lehr editore (University of Toronto Press © 1985/2003). Bello e intenso anche il video in bianco nero

Interessanti e personali le versioni di ASCOLTA Cecil Corbel che con il suo stile pop ha trasformato brano in un pezzo dance (strofe I, II, VI, VII), e di ASCOLTA Anuna con il loro stile ancestrale e mistico: aggiungono una strofa tra la I e la II della versione standard,
“I wish I sat on my true love’s knee
Many a fond story he told to me
He told me things that ne’er shall be”
(in italiano “vorrei sedermi sulle ginocchia del mio amore, tante storie affascinanti ha da raccontami, mi dice cose che non accadranno mai”)
e chiudono con la V strofa

I wish I was on yonder hill
‘Tis there I’d sit and cry my fill,
Till every tear would turn a mill,
Is go dte tu mo mhuirnin slán (1)
Siúil, siúil, siúil a ruin
Siúil go sochair agus siúil go ciúin
Siúil go(2) doras agus ealaigh líom
Is go dte tu mo mhuirnin slán
His hair was black and his eyes were blue/His arms were strong and his words were true,
I wish in my heart that I were with you
And a blessing walk (3) with you, my love.
I’ll sell my rock, I’ll sell my reel
I’ll even sell my spinning wheel(4)
to buy my love a sword of steel(5)
Is go dte tu mo mhuirnin slán
Then the king, he was forced to flee
Took my love across the sea
I wish in my heart he were here with me
And a blessing walk with you, my love
I’ll dye my petticoats, I’ll dye them red (7)
and it’s round the world I will beg for bread
until my parents would wish me dead.
Is go dte tu mo mhuirnin slán
I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I’d not complain
Is go dte tu mo mhuirnin slán
VII (8)
But now my love has gone to France
To try his fortune to advance.
If he e’er come back, ‘tis but a chance
Is go dte tu mo mhuirnin slán
Traduzione italiana Riccardo Venturi
Vorrei essere su quella collina lassù
dove sederei a piangere a dirotto
ed ogni lacrima girerebbe un mulino,
e al sicuro per sempre il mio amore sarà
Vieni, vieni, vieni, amore mio,
presto, vieni da me, muoviti piano,
vieni qui da me e fuggiremo assieme,
e al sicuro per sempre il mio amore sarà
Aveva i capelli neri e gli occhi azzurri,
le braccia forti e parole sincere.
Nel mio cuore vorrei essere con te,
e una bella passeggiata con te, amore mio
Venderò l’aspo e la conocchia,
venderò l’unico telaio [filatoio a ruota]che ho per comprare una spada d’acciaio al mio amore e al sicuro per sempre il mio amore sarà.
Allora il re dovette fuggire e si portò via il mio amore, al di là del mare.
Nel mio cuore vorrei che fosse con me,
e una bella passeggiata con te, amore mio.
Mi tingerò le gonne, le tingerò di rosso
e me ne andrò per il mondo a mendicar pane finché i miei non vorranno che sia morta e al sicuro per sempre il mio amore sarà.
Vorrei, vorrei, vorrei ma invano,
vorrei riavere qui il mio amore,
e invano penso che non avrei un lamento, e al sicuro per sempre il mio amore sarà.
Ma ora il mio amore è andato in Francia
a cercare di fare fortuna.
Se tornasse sarei ben fortunata,
e al sicuro per sempre il mio amore sarà

1) in inglese= And may you go safely, my darling il verso in gaelico è sostituito in alcune strofe come variante dalla frase in inglese ” And a blessing walk with you, my love” (che in gaelico si dice Iss go jay too mavoorneen slahn.)
2) nella frase Siúil go doras il go a volte diventa ‘go dtí an‘ oppure ‘dhan‘.

Il ritornello è scritto anche in inglese (fonetica) come
Shule, shule, shule aroon
Shule go succir agus, shule go kewn;
Shule go dheen durrus oggus aylig lume

And a blessing walk with you, my love
(traduzione inglese Come, come, come O love,
Quickly come to me, softly move,
Come to the door and away we’ll flee,
And safe forever may my darling be.)
Nella versione americana diventa
Súil, súil, súil a grá,
Súil go socair agus súil a dhrá,
Súil go doras agus éalaigh,
Is go dtí a mhúirnín, slán.

3) la donna augura al fidanzato un viaggio sicuro , la frase significa “che tu faccia buon viaggio”
4) spinning wheel è  un filatoio (più impropriamente detto arcolaio) qui sono citate le parti del filatoio a ruota (o mulinello), talvolta scritti come flax, rack o rod al posto di rock e meal al posto di reel. (vedi dettaglio)
5) a mio avviso la donna sarebbe disposta a vendere tutto ciò che ha di prezioso per comprare una buona spada al suo uomo, non perchè voglia sostenere la sua decisione di andare a combattere, bensì perchè egli possa avere qualche chance in più di restare vivo e ritornare da lei sano e salvo
6) probabilmente in auge nel 1700 e nel 1800 questa strofa non è più cantata dagli artisti del 1900 e dai contemporanei. Come riferisce Robert Louis Stevenson nel suo romanzo “The Master of Ballantrae” (1889) era una canzone amata dai giacobiti esuli in Francia e il re ai quali alludevano e riponevano le loro speranze era il Bonny Prince Charlie continua
7) IL COLORE ROSSO: ci si aspetterebbe che la ragazza si tingesse le vesti di nero, ma questo colore solo più recentemente è diventato nella nostra cultura, il colore del lutto; per i Celti il rosso era il colore di qualcuno che proveniva dall’altro mondo, mentre per gli Antichi Romani era il colore nunziale degli sposi, indossato per evocare la fertilità. Alan Lomax indica il colore rosso come simbolo di donna fedele (senza però approfondire in merito). Di certo il codice dei colori varia di epoca in epoca e di località in località. Nel Medioevo il rosso era il colore dell’amante, e nelle leggende era il colore che proteggeva dalle streghe e dalle malattie. Era però un colore indossato dai ricchi e simboleggiava le virtù regali del valore e della vittoria in guerra. Nel Rinascimento era ancora il colore del potere e del prestigio indossato dagli uomini di comando e dai giudici (e in Italia dai medici). Nella Chiesa era collegato con il martirio ma all’opposto poteva anche simboleggiare il diavolo.
8) Una versione alternativa della strofa
I wish my love would return from France,
his fame and fortune there advanced.
If we meet again, ‘t will be by chance.
Is go dte tu mo mhuirnin slán”


Contrariamente a quanto si potrebbe supporre la versione in gaelico è posteriore al testo in maccheronico
ASCOLTA Na Casaidigh in 1691 del 2009

A bhuachaillín aoibhinn álainn ó
Ba leathan do chroí a’s ba dheas do phóg,
Mo léan gan mise leat féin go deo
A’s go dté tú , a mhuirnín, sláncurfa
Siúil, Siúil, Siúil, a ghrá
Níl leigheas le fáil ach leigheas an bháis
Ó d’fhag tú mé, is bocht mo chás,
A’s go dté tú , a mhuirnín, slán
Is minic a bhréag tú mé ar do ghlúin,
Ag cur do scéil dom féin in iúl
Ach chaill mé thú ‘s tú mo rún,
A’s go dté tú, a mhuirn ín, slán
Ach cuireadh ar Rí Séamas ruaig
A’s d’imigh na géanna leis ar luas
A’s d’imigh mo bhuachaill leo, monuar,
A’s go dté tú , a mhuirnín, slán
Traduzione inglese
O gentle beautiful youth,
Broad was your heart and sweet your kiss,
Alas that I am not with you forever,
And may you go, my love, safely.
walk, walk, walk, oh love’
There is no cure to this but death.
Since you left me, wretched is my plight,
And may you go, my love, safely.
Often you beguiled me on your knee
Telling me of your life
But I lost you and you are my love,
And may you go, my love, safely.
But King James was routed,
And the geese (1) went with him at speed,
And my lad went with them, alas,
And may you go, my love, safely
Traduzione italiana Cattia Salto
O ragazzo bello e caro
dal cuore grande e dai dolci baci, peccato che non possa esserti sempre vicina, torna, amore mio, in salvo.
Cammina amore, cammina, cammina
attento a  non restare ucciso, da quando mi hai lasciata, disperata è la mia condizione; torna, amore mio, in salvo.
Spesso mi hai tenuta sulle ginocchia
raccontandomi della tua vita
ma ti ho perduto, tu che sei il mio amore, torna, amore mio, in salvo.
Ma re Giacomo fu messo in fuga
e le oche volarono con lui
e il mio ragazzo andò con lui, ahimè,
torna, amore mio, in salvo.

1) Dopo la vittoria del Boyne (1690) in cui l’Inghilterra segnò un punto fermo sul dominio dell’Irlanda, vennero approvate le Penal Laws che penalizzavano i cattolici, impedendo loro l’accesso a posizioni di potere negli affari pubblici e finanche diritti di proprietà sulla propria terra; gli Irlandesi cattolici vengono privati del diritto di voto, sono esclusi dall’esercito, dall’amministrazione locale e centrale e dalla magistratura (mancava solo che gli facessero portare la stella gialla!)
Così molti furono i giovani irlandesi cattolici che cercarono la fortuna negli eserciti europei (che fossero possibilmente in lotta contro l’Inghilterra!).
Per estensione le oche selvatiche sono tutti gli uomini e le donne che hanno lasciato l’Irlanda come emigranti per tutto ciò che non potevano realizzare nel loro paese!

continua VERSIONE AMERICANA Johnny has gone for a soldier


Birks Of Aberfeldy

ritratto di Robert BurnsThe song “Birks of Aberfeldy” was written by Robert Burns in 1787 adapting it to an old Scottish dance tune called “The Birks Of Abergeldie”
La canzone  “Birks di Aberfeldy” è stata scritta da Robert Burns nel 1787  adattandola ad una vecchia aria scozzese da danza dal titolo simile “The Birks Of Abergeldie”

The Den of Moness

Falls of Moness Aberfeldy Perthshire
Falls of Moness, Aberfeldy, Perthshire

The Birks of Aberfeldy (Birches of Aberfeldy) is a pleasant and renowned locality of Loch Tay in Perthshire, visited by Robert Burns during his tour to Scotland with his friend William Nicol. The location at that time was known as “The Den of Moness” being “den” an old scottish word to indicate the den or shelter, but also the cave or gorge and the Moness a river that in that point has carved a spectacular waterfall between the rocks. Robbie was so struck by the stream and its waterfalls, to describe it in his poetry!
The walk of that time can be traced again today and it is a loop path of about 4 km called “Birks of Aberfeldy”, along the river gorge with three crossings by bridges to pass from one bank to the other and admire the waterfalls (see). The landscape is very suggestive and on the net there are numerous descriptions and photographs taken a little in all seasons and from the most various angles.
Le Betulle di Aberfeldy sono una amena e rinomata località del Loch Tay nel Perthshire, visitata da Robert Burns durante il suo tour per la Scozia con l’amico William Nicol.
La località a quei tempi era conosciuta come “The Den of Moness” essendo den una vecchia parola per indicare la tana o il rifugio, ma anche la grotta o gola e il Moness un fiume che in quel punto ha scavato una spettacolare cascata tra le rocce. Robbie è rimasto così colpito dal torrente e dalle sue cascate, da descriverlo nella poesia!
La passeggiata di allora è ripercorribile anche oggi ed è un sentiero ad anello di circa 4 km denominato guarda caso “Birks di Aberfeldy”, lungo la gola del fiume con tre attraversamenti mediante ponticelli per passare da una sponda all’altra e ammirare le cascate (vedi).
Il paesaggio è molto suggestivo e in rete si trovano numerose descrizioni e fotografie riprese un po’ in tutte le stagioni e dalle più varie angolazioni.


The melody appears for the first time in J. Playford’s Dancing Master with the title of “Scotch Ayre (A)” and also in various eighteenth-century dance collections. We find it later in various publications under the most varied titles: in Favorite Country Dances , vol. 2 (1765) by Charles & Samuel Thompson as “The De’els Dead” and in Wright’s Compleat Collection of Celebrated Country Dances (1740) both as “Berks of Abergelde” and “Cast a Bell” finally in the Scots Musical Museum, vol . 2 (1788) as “Bonnie Lassie Will You Go”. 
La melodia compare per la prima volta nel Dancing Master di J. Playford con il titolo di “Scotch Ayre (A)” e anche in varie raccolte da danza settecentesche.
La ritroviamo successivamente in varie pubblicazioni sotto i più svariati titoli: in Favourite Country Dances, vol. 2 (1765) di Charles & Samuel Thompson come ” The De’els Dead” e nella Compleat Collection of Celebrated Country Dances (1740) di Wright sia come “Berks of Abergelde” che “Cast a Bell” infine nel Scots Musical Museum, vol. 2 (1788) come “Bonnie Lassie Will You Go”.

Instrumental arrangement from Robert Louis Stevenson‘s manuscript (Huntington Library)- for score
rrangiamento strumentale dal manoscritto di Robert Louis Stevenson (Huntington Library) vedi anche per partitura

Robert Burns Version
La versione di Robert Burns

Burns writes some verses inspired by the Moness waterfalls during his Highland tour in 1787 with his friend William Nicol. He kept the chorus of an older song, a lover’s dialogue, entitled “Birks of Albergedie”, printed by David Herd (1776) and others. Burn’s version was printed in Edinburgh in James Johnson’s Scots Musical Museum (volume 2, 1788, No. 113). The traditional song begins:

Bonny lassie, will ye go to the Birks o’ Abergeldie?
Ye shall get a gown of silk, a gown of silk, a gown of silk,
Ye shall get a gown of silk, and coat of calimancoe (1).
1) petticoat of calamanco (see)

Burns scrive alcune strofe ispirato dalle cascate di Moness durante il suo tour delle Highland nel 1787 con l’amico William Nicol. Mantenne il coro di una canzone più antica, il dialogo di un amante, intitolato “Birks of Albergedie”, stampato da David Herd (1776) e altri. La versione di Burn è stata stampata a Edimburgo nello Scots Musical Museum di James Johnson (volume 2, 1788, n. 113). Così inizia la canzone tradizionale:

Bella ragazza vuoi venire vuoi venire, dai vieni?
Bella ragazza vuoi venire alle Betulle di Abergeldie?
Avrai un abito di seta, un abito di seta,
avrai un abito di seta, e una sopravveste di calamanco (1)
1) tessuto di lana lucido quadrettato o broccato su di un lato

Davidona Pittock

Ronnie Browne in Robert Burn The Complete Songs 2009

Caprice in Girdenwodan Part I 2012
Caprice is a Russian group of fantasy music by Anton Brejestovski: the rhythm of the harp evokes the waterfalls of the torrent and the use of several voices in canon in the refrain is a magic-spell to capture the beautiful girls and involve them in the fairy dance. The use of woodwinds and violins is masterful!
il gruppo russo di atmosfera fantasy assolutamente surreale e teatrale su musica composta da Anton Brejestovski, Il ritmo dell’arpa evoca le cascatelle del torrente e l’uso di più voci in canone nel ritornello è assolutamente da malia incantata-richiamo per catturare le belle fanciulle e coinvolgerle nella danza delle fate. L’uso dei fiati e del violino è magistrale! (devo dire che occorre ascoltarlo un po’ di volte per farsi prendere dal brano).  Per un ascolto integrale del cd vedi

Bonnie lassie, will ye go,
Will ye go, will ye go?
Bonnie lassie, will ye go
Tae the birks (1) of Aberfeldy?
Now Simmer blinks (2) on flow’ry braes (3),
And o’er the crystal stream lets plays;
Come, let us spend the lightsome (4) days
In the birks of Aberfeldy.
The little birdies blythely sing,
While o’er their heads the hazels hing (5),
Or lightly flit on wanton wing
In the birks of Aberfeldy.
The braes ascend like lofty wa’s,
The foaming stream, deep-roaring, fa’s
O’erhung wi’ fragrant-spreading shaws (6)
The birks of Aberfeldy.
The hoary cliffs are crown’d wi flowers,
White o’er the linns (7) the burnie (8) pours,
And, rising, weets (9) wi’ misty showers
The birks of Aberfeldy.
Let Fortune’s gifts at random flee,
They ne’er shall draw a wish frae me;
Supremely blest wi’ love and thee
In the birks of Aberfeldy
Traduzione italiano di Cattia Salto
Bella ragazza vuoi venire
vuoi venire, dai vieni?
Bella ragazza vuoi venire
alle Betulle di Aberfeldy?
Ora l’estate risplende sui pendii fioriti
e gioca con il ruscello di cristallo;
vieni passiamo i giorni in allegria
alle Betulle di Aberfeldy
Gli uccellini spensierati cantano,
mentre sopra le loro teste pendono i noccioli,
o con leggerezza volteggiano sull’ala ribelle, alle Betulle di Aberfeldy
Le rive salgono come alte mura,
il torrente spumeggiante, in un boato, cade, sovrastato dai boschi che spandono le fragranze
delle Betulle di Aberfeldy
Le balze nude sono coronate di fiori,
bianco nella cascata il torrente si riversa,
e, salendo, bagna con gocce di nebbia
le Betulle di Aberfeldy
I doni del Fato a caso cadono,
non hanno mai esaudito un mio desiderio, così sarò sommamente benedetto dal tuo amore,
nelle betulle di Aberfeldy

English translation *
1) birks: birches. 
2) blinks: shines
3) braes: hillsides
4) lightsome: merry
5) hing: hang
6) shaws: woods
7) linns: waterfalls
8) burnie: stream
9) weets: wets


Hogmanay in Scotland! (Festeggiare capodanno in Scozia)

Paul Bommer

Hogmanay is the Scottish New Year’s Eve party, with an uncertain etymological origin, some for the similarities with the French “homme est Né”, they date it to the French-style fashion prevailing in the 16th century from the marriage of James V of Scotland. For others (as Paul Bommer reminds us in his illustration) is a summary of the phrase “lum may aye reek” or “Lang may yer lum reek” (= “May your fireplace smoke for a long time!”).
In Scotland were and are the days of winter festivity that begin December 31 and end on January 2, in some places however the celebrations occour to January 11 that is the last day of the year according to the Julian calendar.
[Hogmanay è la festa scozzese di capodanno, dall’origine etimologica incerta, alcuni per le assonanze con il francese “homme est Né”, la fanno risalire alla moda francesizzante imperante nel XVI secolo dalle nozze di Giacomo V di Scozia. Per altri  (come ci ricorda Paul Bommer nella sua illustrazione) è una sintesi della frase lum may aye reek o Lang may yer lum reek (=“Possa il tuo camino fumare a lungo!”). Come sia in Scozia erano e sono i giorni di festa invernale che iniziano il 31 dicembre e terminano il 2 gennaio, in alcune località tuttavia i festeggiamenti sono traslati all’11 gennaio ossia l’ultimo giorno dell’anno secondo il calendario giuliano.]


There are many scottish traditions associated with fires and bonfires. Still practiced in many Highland homes the custom of cleaning the house thoroughly, blessing every room and inhabitants with river water and burning juniper branches to saturate the house with smoke, and then open all the doors and the windows and let the new year’s air enter. It was the time to clean the fireplaces and the stoves from the ashes.
The most common custom was to go in a procession outside the villageup into a circle of stones if nearby, to light a big pyre, make music and dance: the fire had to be fed until the rise of the new sun of the new year.
[Molte  sono le tradizioni locali connesse con l’accensione di fuochi e falò. Ancora praticata in molte case delle Highlands l’usanza di pulire la casa a fondo, di benedire ogni stanza e gli abitanti con dell’acqua di fiume e di bruciare rami di ginepro per saturare la casa con il fumo, per poi aprire tutte le porte e le finestre e far entrare l’aria del nuovo anno. Si pulivano anche i camini e le stufe dalle ceneri.
L’usanza più diffusa era quella di andare in processione fuori dal villaggio, a volte travestiti o mascherati fino a un cerchio di pietre se nelle vicinanze, per accendere una grande pira, fare musica e ballare: il fuoco doveva essere alimentato fino al sorgere del nuovo sole del nuovo anno.]


They went to visit the neighbors just after the stroke of midnight, it was customary in the eighteenth century to bring: an egg, wood (or coal) and salt in addition to the whisky for the toast, to wish much food, heat, money and good cheer.
“.. firstfoot was to bring gifts to the house: an egg, a faggot of wood, a bit of salt — and a bit of whisky, thus insuring that the household would not lack for necessities during the coming year.” – Diana Gabaldon, “The Fiery Cross” from Outlander series
[Si andava a fare visita ai vicini appena dopo lo scoccare della mezzanotte, era consuetudine nel XVIII secolo portare: un uovo, della legna (o del carbone) e un po’ di sale oltre all’immancabile whisky per il brindisi, per augurare tanto cibo, calore, soldi e buon umore.]


firstfoot-1882The firstfoot was an opportunity for knocking on wood: “the first guest” was supposed to be a tall, dark man of hair (once the invaders had to be stocky and blond!) because he would bring much luck to the house; obviously there was bad luck with a woman , the doctor, the priest, the gravediggers and anyone with a malformation or red hair – the color of fairies – (you had to throw salt over the fire immediately!)
[Il firstfoot era occasione di scongiuri: “il primo ospite” doveva essere un uomo alto e scuro di capelli (evidente una volta gli invasori dovevano essere tarchiati e biondi!) perchè avrebbe portato molta fortuna alla casa; ovviamente portavano sfortuna le donne, il medico, il prete, i becchini e chiunque avesse una malformazione o i capelli rossi – il colore delle fate-, e se si apriva la porta ad uno di loro bisognava subito gettare del sale sul fuoco .]

In the Isle of Man there is a similar tradition and the first person to enter the house at the stroke of the New Year is called quaaltagh or qualtagh: so a group of young men goes from house to house to sing good-luck verses in Gaelic and the first to enter must have dark hair.
[Nell’Isola di Man vige un’analoga tradizione e la prima persona a entrare in casa allo scoccare del Nuovo Anno è detto  quaaltagh o qualtagh: così un gruppo di giovanotti va di casa in casa a cantare dei versi benaugurali in gaelico e il primo ad entrare deve avere i capelli scuri.]

scottish gaelic
Ollock ghennal erriu, as blein feer vie
Seihll as slaynt da’n slane lught-thie;
Bea, gennallys as bioyr eu rv-cheilley.
Shee as graih eddyr mraane’as deiney;
Cooid as cowryn, stock as stoyr.
Palchey puddase as skeddan dy-liooar;
Arran as caashey, eeym as roauyr;
Baase myr lugh ayns ullin ny soalt;
Cadley sauchey tra vees shiu ny lhie,
Gyn feeackle y jiargan, cadley dy mie.
English translation  from here
A Merry Christmas to you,
and a good year;
Luck and health to the whole house;
Life, joy, and sprightliness to every one(1).
Peace and love between men and women;
Goods and riches, stock and store.
Lots of potatoes, herring enough ;
Bread and cheese, and butter and beef.
Death like a mouse in a barn haggart (2);
Sleeping safely when you are in bed,
Undisturbed(3) by the flea’s tooth,
sleeping well.
Traduzione italiano Cattia Salto
Un Buon Natale a voi
e Buon Anno
Tanta fortuna e salute all’intera casa;
vita, gioia e felicità per tutti.
Pace e amore tra uomini e donne; buone cose e abbondanza nella dispensa e nella cantina.
Un mucchio di patate e tante aringhe; pane e formaggio, burro e arrosti.
La morte vi colga come un topo nel formaggio (2)
mentre dormite al sicuro nel vostro letto, indisturbati dai morsi delle pulci,
e dormite bene.

1) Literally ” to you together.”
2) The meaning of this is, probably: may death when it comes upon you find you happy and comfortable as a mouse in a well-stocked barn. [Ho preferito tradurre con l’immagina classica del topo nel formaggio piuttosto del “topo nel granaio ben fornito”]
3) Literally ” without.”

Once the threshold of the house was covered with ashes for divination purposes:” On New Year’s eve, in many of the upland cottages, it is yet customary for the housewife, after raking the fire for the night, and just before stepping into bed, to spread the ashes smooth over the floor with the tongs, in the hope of finding in it, next morning, the track of a foot ; should the toes of this ominous print point towards the door, then, it is believed, a member of the family will die in the course of that year ; but, should the heel of the fairy foot point in that direction, then, it is firmly believed, that the family will be augmented within the same period.”-“Isle of Man” vol. II p. 115, 1845 Joseph Train (see)
[Un tempo si cospargeva di cenere la soglia di casa (dopo aver spazzato bene la casa e pulito il focolare) a scopo divinatorio: “Alla vigilia di Capodanno, in molte delle fattorie dell’altopiano, è ancora consuetudine per la massaia, dopo aver spazzato il focolare per la notte, e appena prima di andare a letto, spargere la cenere sul pavimento, nella speranza di trovarci sopra, la mattina dopo, la traccia di un piede; se le dita di questa inquietante impronta puntano verso la porta, allora, si crede che un membro della famiglia morirà nel corso dell’anno; ma, se il tallone del piede fatato punta in quella direzione, allora, si è certi, che la famiglia crescerà nello stesso periodo.


Scotch Bun

The typical Scottish cake for Christmas is baked in the bread mold (a rectangular or rounded mold): outside it is a short pastry but inside the black bun has a black heart full of currants, raisins and candied fruit! The filling is also spiced with dark sugar, pepper, ginger and cinnamon, almonds and wet with whiskey. For this dessert it is essential the long cooking at low temperature and it is prepared in advance to let it flavor, perfect for tea but also with a sip of whiskey.
It is eaten on New Year’s Eve but originally it was the Scottish version of the “Midnight Cake” consumed at Epiphany, introduced by Maria Stuarda after her return from France (1560): a bean was hidden inside the dough and who had found it in his slice he would become King (or Queen) of the Feast (see).
[Il dolce tipico scozzese per il Natale è cotto nella forma del pane in cassetta (o uno stampo rettangolare ma anche uno stampo da ciambella), all’esterno è una pasta frolla ma dentro ha il cuore nero ricco di ribes, uvetta e frutta candita! Il ripieno viene inoltre speziato con zucchero scuro, pepe, zenzero e cannella, mandorle e bagnato con il whisky. Anche per questo dolce è essenziale la lunga cottura a bassa temperatura e si prepara in anticipo per lasciarlo insaporire, perfetto per il tè ma anche con un sorso di whisky.
Si mangia a Capodanno ma originariamente era la versione scozzese della “Torta della Mezzanotte” consumata all’Epifania, introdotta da Maria Stuarda dopo il suo ritorno dalla Francia (1560): all’interno dell’impasto era nascosto un fagiolo e chi lo avesse trovato nella sua fetta sarebbe diventato Re (o Regina) della Festa (vedi).]
The custom was soon lost following the abolition of the Christmas revel in Scotland. The current Black bun dates back to a relatively recent time and takes the name of Scotch Bun or Scotch Christmas Bun.
[L’usanza andò presto perduta al seguito dell’abolizione in Scozia della festa del Natale. La Black bun attuale risale perciò ad un tempo relativamente recente e prende il nome di Scotch Bun o Scotch Christmas Bun.]

The historical recipe dates back to 1755 in Elizabeth Cleland’s cookbook “A New and Easy Method of Cookery” in which she is called “A Plumb-cake or bun”.
The term Black Bun was probably coined by Robert Louis Stevenson:
“Currant-loaf is now popular eating in all households. For weeks before the great morning, confectioners display stacks of Scotch bun — a dense, black substance, inimical to life — and full moons of shortbread adorned with mottoes of peel or sugar-plum, in honour of the season and the family affections. ‘ Frae Auld Reekie,’ ‘ A guid New Year to ye a’,’ ‘ For the Auld Folk at Hame,’ are among the most favoured of these devices.” (from Picturesque Notes on Edinburgh,1879) 
[La ricetta storica risale al 1755 nel libro di cucina “A New and Easy Method of Cookery” di Elizabeth Cleland in cui viene chiamata “A Plumb-cake or bun”.
Il termine Black Bun fu probabilmente coniato da Robert Louis Stevenson: il pane di ribes ora è popolare e si mangia in tutte le famiglie. Per settimane prima della grande mattinata, i pasticceri mostrano mucchi di Scotch bun, una sostanza densa e nera, ostile alla vita, e lune piene di pasta frolla adornate con pezzi di buccia o prugna, in onore della stagione e degli affetti familiari. . ‘ Frae Auld Reekie,’ ‘ A guid New Year to ye a’,’ ‘ For the Auld Folk at Hame,’ ono tra i più favoriti di queste occasioni”

di Mrs. Fraser in “The Practice of Cookery” (1791)

Take half a peck of flour, keeping out a little to work it up with ; make a hole in the middle of the flour, and break in sixteen ounces of butter ; pour in a mutchkin (pint) of warm water, and three gills of yeast, and work it up into a smooth dough. If it is not wet enough, put in a little more warm water : then cut off one-third of the dough, and lay it aside for the cover. Take three pounds of stoned raisins, three pounds of cleaned currants, half a pound of blanched almonds cut longwise; candied orange and citron peel cut, of each eight ounces; half an ounce of cloves, an ounce of cinnamon, and two ounces of ginger, all beat and sifted. Mix the spices by themselves, then spread out the dough ; lay the fruit upon it; strew the spices over the fruit, and mix all together. When it is well kneaded, roll out the cover. Cover it neatly, cut it round the sides, prickle it, and bind it with paper to keep it in shape ; set it in a pretty quick oven, and, just before you take it out, glaze the top with a beat egg.

Historical recipe (LA RICETTA STORICA)
Paul Hollywood recipe

A Dundee variant called Dundee cake has a round shape and is a leavened dough, rich in butter, minced almonds and raisins, in which Scotland marries Spain (raisins, almonds and jam and orange juice. )
[Una variante di Dundee detta per l’appunto Dundee cake è invece di forma tonda ed è un impasto lievitato, ricco di burro, mandorle tritate e uvetta sultanina, in cui la Scozia sposa la Spagna (uvetta, mandorle e marmellata e succo d’arancia)]

LA RICETTA (recipe in english)
LA RICETTA (in italiano)

HANSELLING: Get Up Goodwife and Shake Your Feathers

The adults went from door to door singing and shouting “Hogmanay” and sharing small gifts of the new year (called “hansel”) mostly homemade food or cakes.
The children went door to door asking for a slice of Black Bun or some shortbread, the biscuits with butter, (recipe here) this was the day they received the gifts.
[Gli adulti andavano di porta in porta cantando e gridando “Hogmanay” per condividere dei piccoli doni del nuovo anno (detti “hansel”) per lo più cibi fatti in casa ovvero dolcetti e torte.
I bambini andavano di porta in porta chiedendo una fetta di Black Bun oppure qualche  shortbread, i biscottini al burro, (ricetta qui) era inoltre questo il giorno in cui ricevevano i regali.]

Get up, goodwife,
and shake your feathers(1),
And dinna think that we are beggars;
For we are bairns come out to play,
Get up(2) and gie’s our hogmanay!
Hogmanay’s a bawbee(3),
a bawbee, a bawbee,
Hogmanay’s a bawbee
to greet the New Year.
Traduzione italiano di Cattia Salto
Alzati, comare,
e datti una mossa,
non credere che siamo mendicanti;
noi siamo i bambini venuti a cantare,
Alzati e dacci il nostro Hogmanay!
Il mezzo penny di Hogmanay,
mezzo penny, mezzo penny!
Il mezzo penny di Hogmanay,
per augurare il Nuovo Anno

1) in the vulgar sense is to “move the ass”, but also “follow the rhythm of the dance”, do you remember “Shake your tail feather” of the Blues Brothers? [letteralmente “scuoti le penne”, sottinteso “della coda”  (tail feathers) in senso volgare sta per “muovi il culo”, ma anche “segui il ritmo della danza” ricordate Shake your tail feather dei Blues Brothers?]
2) or “rise up”
3) Scottish coin introduced in the seventeenth century worth half a penny [moneta scozzese introdotta nel Seicento del valore di mezzo penny]

The real party begins at midnight among adults with the visit of relatives, friends and acquaintances, with the houses open to everyone: with plenty of whiskey and mead, dances and food ( aged cheeses, pies and many cakes – not for nothing the day is also called cake day-) it is renewed the sharing of winter supplies, to start the year in abundance and in company. A typical drink is het pint, the drink for wassail, prepared with beer, whiskey, eggs, sugar and a sprinkling of nutmeg (recipe here)
[La vera e propria festa  scocca alla mezzanotte tra gli adulti con la visita di parenti, amici e conoscenti, o di chi si trova solo di passaggio, le case sono infatti aperte a tutti: con bevute abbondanti di whisky e idromele, danze e cibo (formaggi stagionati, pasticci e tante torte – non per niente il giorno viene detto anche cake day-) si rinnova la  radicata consuetudine di condivisione comunitaria delle provviste invernali, per iniziare l’anno nell’abbondanza e in compagnia. Una bevanda tipica è l’het pint, la bevanda per il wassail, preparata con birra, whisky, uova, zucchero e una spolverata di noce moscata (ricetta qui)]

Auld Lang Syne

A Guid New Year Year tae Ane an Aa