Suo Gan a welsh christmas lullaby

donna-culla-WILLIAM-ADOLPHE-BOUGUEREAU

Suo Gan (in english Lullaby), is a traditional Welsh song printed in the early 1800s, collected by Robert Bryan (1858-1920) from the oral tradition . After the success of the film “Empire of the Sun” by Steven Spielberg, 1987 in which this song is sung by the protagonist, there was a redundancy of choral versions especially with white voices. An omnipresent lullaby in Celtic Christmas musics !!

Il titolo della canzone significa semplicemente Lullaby (Suo = cullare; Cân = canzone), è un brano tradizionale gallese in stampa agli inizi del 1800, collezionato dalla tradizione orale da Robert Bryan (1858-1920). Dopo il successo del film “Empire of the Sun” (in italiano L’Impero del Sole) di Steven Spielberg, 1987 in cui viene cantata questa canzone dal protagonista, c’è stata una ridondanza di versioni per corali specialmente con voci bianche. Una ninna-nanna peraltro onnipresente nelle Celtic Christmas musics!!

TUNE
La melodia

Jed Mugford & Mike Gardiner

Jeannine Goeckeritz, flute; Tamara Oswald, harp; Daron Bradford, English Horn Harp.

SUO GAN

Katherine Jenkins

SLEEP MY BABY

We have many english versions of Suo Gan. [Ci sono molte e diverse versioni in inglese in metrica.]

Merle Alcock 1923  ♪ From the Library of Congress a version for solo voice and orchestra [dalla Biblioteca del Congresso una versione d’antan per voce solista e orchestra]
L’unica versione cantata come la canterebbe una mamma al suo bambino è questa con il testo però versificato in inglese.
Jutta Riedel-Henck (con traduzione in inglese di M. L. Davies) voce e ukulele.

Welsh Gaelic *
I
Huna blentyn yn fy mynwes
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy’n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni cha’ dim amharu’th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna’n dawel, annwyl blentyn,
Huna’n fwyn ar fron dy fam.
II
Huna’n dawel, heno, huna,
Huna’n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu’n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy’n gwenu,
Arnat ti yn gwenu’n llon,
Tithau’n gwenu’n ôl dan huno,
Huno’n dawel ar fy mron?
III
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena’n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.

English version
I
Sleep my baby,
Rest my loved one,
Softly slumber now with me,
Clasped in mother’s
Arms so tender,
Warm in mother’s love for thee.
Naught will ever
Come to harm thee
While my loving watch I keep
Though my pretty
One shall slumber
While I sing thy lullaby.
II
Sleep my baby,
Rest my loved one,
While the evening
shadows creep.
Why, my birdie
Art thou smiling,
Smiling sweetly in thy sleep?
Can it be that Baby angels
In God’s Heaven smile on thee?
Rest my darling
Smile and slumber
While I sing thy lullaby.
Traduzione in italiano Cattia Salto
I
Dormi bambino mio,
riposa amato mio,
dormi serenamente con me
stretto tra le braccia soffici
della mamma,
avvolto dal calore materno per te.
Nulla verrà
mai a farti del male
mentre mio caro ti veglio,
se mio caro
dormirai
mentre ti canto la ninna-nanna
II
Dormi bambino mio,
riposa amato mio,
mentre le ombre
della sera s’insinuano.
Perchè mio uccellino
stai sorridendo,
sorridi dolcemente nel tuo sonno?
Sono gli angioletti
nei cieli che ti sorridono?
Riposa mio caro
sorridi e dormi
mentre ti canto la ninna-nanna.

NOTE
http://www.celticartscenter.com/Songs/Welsh/Suo-Gan.html
http://librisenzacarta.it/2008/12/23/suo-gan/