Suo Gan (in english Lullaby), is a traditional Welsh song printed in the early 1800s, collected by Robert Bryan (1858-1920) from the oral tradition . After the success of the film “Empire of the Sun” by Steven Spielberg, 1987 in which this song is sung by the protagonist, there was a redundancy of choral versions especially with white voices. An omnipresent lullaby in Celtic Christmas musics !!
Il titolo della canzone significa semplicemente Lullaby (Suo = cullare; Cân = canzone), è un brano tradizionale gallese in stampa agli inizi del 1800, collezionato dalla tradizione orale da Robert Bryan (1858-1920). Dopo il successo del film “Empire of the Sun” (in italiano L’Impero del Sole) di Steven Spielberg, 1987 in cui viene cantata questa canzone dal protagonista, c’è stata una ridondanza di versioni per corali specialmente con voci bianche. Una ninna-nanna peraltro onnipresente nelle Celtic Christmas musics!!
TUNE
La melodia
Jed Mugford & Mike Gardiner
Jeannine Goeckeritz, flute; Tamara Oswald, harp; Daron Bradford, English Horn Harp.
SUO GAN
Katherine Jenkins
SLEEP MY BABY
We have many english versions of Suo Gan. [Ci sono molte e diverse versioni in inglese in metrica.]
Merle Alcock 1923 ♪ From the Library of Congress a version for solo voice and orchestra [dalla Biblioteca del Congresso una versione d’antan per voce solista e orchestra]
L’unica versione cantata come la canterebbe una mamma al suo bambino è questa con il testo però versificato in inglese.
Jutta Riedel-Henck (con traduzione in inglese di M. L. Davies) voce e ukulele.
I
Huna blentyn yn fy mynwes
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy’n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni cha’ dim amharu’th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna’n dawel, annwyl blentyn,
Huna’n fwyn ar fron dy fam.
II
Huna’n dawel, heno, huna,
Huna’n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu’n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy’n gwenu,
Arnat ti yn gwenu’n llon,
Tithau’n gwenu’n ôl dan huno,
Huno’n dawel ar fy mron?
III
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena’n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.
English version I Sleep my baby, Rest my loved one, Softly slumber now with me, Clasped in mother’s Arms so tender, Warm in mother’s love for thee. Naught will ever Come to harm thee While my loving watch I keep Though my pretty One shall slumber While I sing thy lullaby. II Sleep my baby, Rest my loved one, While the evening shadows creep. Why, my birdie Art thou smiling, Smiling sweetly in thy sleep? Can it be that Baby angels In God’s Heaven smile on thee? Rest my darling Smile and slumber While I sing thy lullaby. |
Traduzione in italiano Cattia Salto I Dormi bambino mio, riposa amato mio, dormi serenamente con me stretto tra le braccia soffici della mamma, avvolto dal calore materno per te. Nulla verrà mai a farti del male mentre mio caro ti veglio, se mio caro dormirai mentre ti canto la ninna-nanna II Dormi bambino mio, riposa amato mio, mentre le ombre della sera s’insinuano. Perchè mio uccellino stai sorridendo, sorridi dolcemente nel tuo sonno? Sono gli angioletti nei cieli che ti sorridono? Riposa mio caro sorridi e dormi mentre ti canto la ninna-nanna. |
NOTE
http://www.celticartscenter.com/Songs/Welsh/Suo-Gan.html
http://librisenzacarta.it/2008/12/23/suo-gan/