Hey, Donald ! How, Donald ! by Robert Tannahill

Robert Tannahill (1774 – 1810) “the poet-weaver of Paisley”, wrote a pastoral song recalling a very popular melody in the previous century entitled “Donald Couper”. In the mighty compilation “The Complete Songs of Robert Tannahill” by Fred Freeman (divided into 4 volumes) we find two versions, incidentally the melody is the same remembered by Mary Brooksbank (a poet-worker at the spinning-wheel) who sang her mother when she was a child . Not remembering the words she too rewrites Hey, Donald! How, Donald!
Robert Tannahill (1774 – 1810) “il poeta-tessitore di Paisley”,  scrisse una canzoncina pastorale richiamando una melodia molto popolare nel secolo precedente dal titolo “Donald Couper”. 
Nella poderosa compilation The Complete Songs of Robert Tannahill di Fred Freeman (suddivisa in 4 volumi) troviamo ben due versioni, incidentalmente la melodia e la stessa ricordata da Mary Brooksbank (poeta-lavoratrice alla Filanda) che le cantava la madre quando era bambina. Non ricordando le parole anche lei la riscrive Hey, Donald ! How, Donald !

THE SIXTH CENTURY VERSION
[LA VERSIONE SEICENTESCA]

The tune called “Donald Couper” is very old, and it can be traced back at least as far as the middle of the 17th century. 
La melodia “Donald Couper” è molto antica, la ritroviamo alla metà del 17 ° secolo. Un testo fu pubblicato da Herd e riportato parzialmente nello SMM.

Wendy Weatherby in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 

Chorus
Hey, Donald, howe (1) Donald,

Hey Donald Couper!
He’s gane awa’ to seek a wife,
And he’s come hame without her.
I=IV
O Donald Couper and his man
Held to a Highland fair, man;
And a’ to seek a bonnie lass—
But fient a ane was there, man.
II
At length he get a carlin gray, (2)
And she’s come hirplin’ hame (3), man;
And she’s fawn ower the buffet stool (4),
And brak’ her rumple-bane, man(5)
III 
“I downa look on bank and brae, 
I downa greet where a’ are gay, 
But O! my heart will break wi’ wae, 
Gin Donald cease to lo’e me”

Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Ehi Donald, come va Donald
Donald Couper!
E’ andato a cercare moglie
ed è ritornato a casa senza di lei
I
Donald Couper e il suo uomo
si recarono alla fiera delle Highland
per cercare una bella ragazza
ma diavolo se ce n’era una!
II
Alla fine ha preso una befana
che è arrivata lemme-lemme a casa
e si è seduta sullo sgabello
e si è rotta il coccige
III LEI
“Non guarderò alla riva e al colle
non brinderò quanto tutti sono allegri,
ma il mio cuore si spezzerà dal dolore
se Donald cesserà di amarmi”

English translation
Hey, Donald, how Donald,
Hey Donald Couper!
He’s gone away to seek a wife,
And he’s come home without her.
I=IV
O Donald Couper and his man
Held to a Highland fair, man;
And all to seek a pretty maid—
But devil a one was there, man.
II
At length he get an old woman gray,
And she’s come hirpling home, man;
And she’s sitting over the buffet stool,
And broke her rump-bon, man.
III
“I will not yet look on bank and hill, 
I will not yet greet where all are gay, 
But O! my heart will break with woe, 
if Donald will cease to love me”

NOTE
from Johnson’s Musical Museum, Part IV., 1792 but not the last stanza [Il testo proviene dallo “Scots Musical Museum” di Johnson, Part IV., 1792, ma non l’ultima strofa]
1) sono incerta se howe sia da considerarsi un intercalare “how” o voglia dire “zappatore”
2)  carlin means old woman, but it does not necessarily mean an old woman; used to indicate a wife (to whom one is attached) but also an hag; gyre-Carling is in fact the term with which in the Borders it was called the mother goddess
carlin significa vecchia donna, ma non necessariamente sta a indicare una donna anziana; usato per indicare una moglie (a cui si è affezionati) ma anche una megera  Gyre-Carling è infatti il termine con cui nel Borders veniva chiamata  la dea madre che si trasformerà in Italia nella Befana
3) per questo Donald era ritornato a casa solo, la “vecchietta” andava piano
4) buffet stole (c 1440)= a low stool, a footstool. In the 15th c. described as a three-legged stool, but in the 18th c. denoting in north of England a low stool of any kind and in Scotland a four-footed stool
[ è uno sgabello da buffet: uno sgabello basso, un poggiapiedi. Nel 1400 descritto come uno sgabello a tre gambe, ma nel 1700 denota nel Nord Inghilterra uno sgabello basso di ogni tipo e in Scozia uno sgabello a quattro piedi
5) Herd writes another verse “And Donald he’s as daft o’ her/As a ripe rosie dame, man

TANNAHILL VERSION: Tho’ simmer smiles 

Tannahill reworks the humorous situation of popular verses by writing a pastoral courting song.
R. A. Smith, who possessed Tannahill’s fragment, set it to a Highland air, which he took down from the voice of a country girl in Arran.
Tannahill rielabora la situazione umoristica dei versi popolari scrivendo una courting song di genere pastorale. R. A. Smith, che possedeva il frammento di Tannahill, lo musicò su un’aria delle Highland, che prese dal canto di una contadina ad Arran.

Marieke McBean in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II (2010)

I
Though simmer smiles on bank and brae,
And nature bids the heart be gay,
Yet a’ the joys o’ flowery May 
Wi’ pleasure ne’er can move me (1).
Chorus
Hey, Donald ! how, Donald !

Think upon your vow, Donald ;
Mind the heather knowe (2), Donald,
Where you vowed to love me.
II (3)
The budding rose and scented brier, 
The siller fountain skinkling clear, 
The merry lav’rock whistling near, 
Wi’ pleasure ne’er can move me
III
“I downa look on bank and brae, 
I downa greet where a’ are gay, 
But O! my heart will break wi’ wae, 
Gin Donald cease to lo’e me”

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Sebbene l’estate sorrida tra il rivo e il colle
e la natura esorti il cuore ad essere gaio
pur tutte le gioie della florida May
di piacere non mi commuoveranno
Coro
Ehi Donald, come va Donald
pensa alla tua promessa Donald, rammenda quando ci siamo conosciuti tra l’erica
dove hai giurato di amarmi
II
Il bocciolo di rosa germoglia soave
la fontana argentina spruzza chiara
l’allegra allodola fischietta vicina,
di piacere non mi commuoveranno
III
“Non guarderò alla riva e al colle
non brinderò quanto tutti sono allegri,
ma il mio cuore si spezzerà dal dolore
se Donald cesserà di amarmi”

NOTE
1) they won’t convince him to marry [non lo convinceranno a sposare la bella May]
2) probably a carnal knowledge [probabilmente una conoscenza carnale]
3) “These two supplemental stanzas were written by Motherwell about the year 1820, at the request of Smith, who was fond of the air, which he took down from the voice of a country girl in Arran. Smith afterwards inserted the whole song, as now given, in the second volume of his Scotish Minstrel. (by Ramsay)
Queste due strofe supplementari furono scritte da Motherwell intorno al 1820, su richiesta di Smith, che amava l’aria, ripresa dal canto di una contadina ad Arran. Successivamente Smith ha inserito l’intera canzone, come ora fornita, nel secondo volume del suo Scotish Minstrel.

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2029B.htm
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Donald_Couper
https://en.wikisource.org/wiki/Page:The_Book_of_Scottish_Song.djvu/45

The Pressers by Mary Brooksbank

  Leggi in italiano

“The Pressers” is an anti-war song of the Scottish tradition reworked by Mary Brooksbank of Dundee on a text dating back to the Napoleonic wars. From the memory of a part of the song that she had learned as a child, Mary Brooksbank (1897-1978) expresses the anti-militarist sentiment of certain socio-cultural circles that have gathered around the folk revival of the 1960s.
A young peasant girl is in sore because her love has disappeared, ended up in a raid of the press gang and enlisted to fight and die in who knows what battlefield under the cannons of Napoleon Bonaparte.

THE WHITE SLAVES

It was the abolitionists who underlined the analogy between the slaves in the cotton plantations and the soldier (or the soldier-sailor), a prisoner in a military uniform: in the army the power relations are those of the master-servant, servants are the poor indigent and masters are the officers who often do not even try to disguise their contempt for the troops on which they exercise undisputed power of life and death.
Ray Fisher from “Willie’s Lady”, 1982


I
There is nocht in this wide world
but sorrow and care,
I weary (1) on Johnnie,
but Johnnie’s no there.
Sae waesome and dowie,
I feel like tae dee
Since the pressers (2) 
hae stolen my laddie fae me.
II
I look aroond the steading,
but Johnnie’s nae there,
At toil in the hairst field (3),
my hert it feels sair.
When I look tae yon high hills,
a tear blinds my e’e
Since the pressers
hae stolen my laddie fae me.
III
For he’s far ower yon high hills
and syne ower the sea
I ken nowhere my ain dear
laddie micht be.
In some foreign battlefield
maybe he’ll dee
Oh, curse on ye, Boney (4),
took my laddie fae me.
IV
Now the bonnie larks
singing mocks me in my care
But I’ll go on still hoping
till grey grows my hair.
Oh, ye wild winds a blowing
far ower the sea
Will ye blow back my bonnie
lad Johnnie tae me.

English translation Cattia Salto
I
There is nothing in this wide world
but sorrow and care,
I weary on Johnnie,
but Johnnie’s no there.
So woeful and mournful,
I feel like to die
Since the pressers
have stolen my boy from me.
II
I look around the steading,
but Johnnie’s no there,
At toil in the harvest field,
my heart it feels sore.
When I look to yon high hills,
a tear blinds my eye
Since the pressers
have stolen my boy from me.
III
For he’s far over yon high hills
and then over the sea
I know nowhere my own dear
boy might be.
In some foreign battlefield
maybe he’ll die
Oh, curse on you, Boney,
took my boyfrom me.
IV
Now the pretty larks
singing mocks me in my care
But I’ll go on still hoping
till grey grows my hair.
Oh, you wild winds a blowing
far over the sea
Will you blow back my bonny
lad Johnnie to me.

NOTES
1)referring to sadness and dispiritedness rather than exhaustion as in Eng.
2) Impressment, colloquially, “the press” or the “press gang“, refers to the act of taking men into a military or naval force by compulsion
3) the harvest was carried out by traveling teams of seasonal laborers who moved to the large Scottish Lowland farms.
4) Boney is for Napoleon. The origin of the name is perhaps “the Lion of Naples”

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/arthur-mcbride.htm
http://mainlynorfolk.info/folk/songs/thepressers.html
https://www.folk-legacy.com/store/Scripts/prodView.asp?idproduct=129

The Pressers

Read the post in English  

“The Pressers” è una anti-war song della tradizione scozzese rielaborata da Mary Brooksbank di Dundee su di un testo risalente quanto meno all’epoca delle guerre napoleoniche. Dal ricordo di una parte della canzone che aveva imparato da bambina Mary Brooksbank (1897- 1978) esprime il sentimento anti-militarista di certi ambienti socio-culturali aggregatisi intorno al folk revival degli anni 60.
Una giovane contadinella si dispera perchè il suo ragazzo è scomparso, è finito in una retata delle press gang ed arruolato forzosamente per combattere e morire in chissà quale campo di battaglia sotto i cannoni di Napoleone Bonaparte.

GLI SCHIAVI BIANCHI

Furono gli abolizionisti a sottolineare l’analogia tra gli schiavi nelle piantagoni del cotone e il soldato (o il marinaio-soldato), un detenuto in uniforme militare: nell’esercito i rapporti di potere sono quelli del padrone-servo, servi sono i poveracci indigenti e padroni sono gli ufficiali che spesso non cercano nemmeno di dissimulare il loro disprezzo verso la truppa su cui esercitano un potere indiscusso di vita e di morte.
Ray Fisher in “Willie’s Lady”, 1982


I
There is nocht in this wide world
but sorrow and care,
I weary on Johnnie,
but Johnnie’s no there.
Sae waesome and dowie,
I feel like tae dee
Since the pressers (1) 
hae stolen my laddie fae me.
II
I look aroond the steading,
but Johnnie’s nae there,
At toil in the hairst field (2),
my hert it feels sair.
When I look tae yon high hills,
a tear blinds my e’e
Since the pressers
hae stolen my laddie fae me.
III
For he’s far ower yon high hills
and syne ower the sea
I ken nowhere my ain dear
laddie micht be.
In some foreign battlefield
maybe he’ll dee
Oh, curse on ye, Boney (3),
took my laddie fae me.
IV
Now the bonnie larks
singing mocks me in my care
But I’ll go on still hoping
till grey grows my hair.
Oh, ye wild winds a blowing
far ower the sea
Will ye blow back my bonnie
lad Johnnie tae me.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Non c’è altro in questo pazzo mondo che dolore e preoccupazioni
Sono triste per Johnny
ma Johnny non è qui
così nel dolore e nel pianto,
mi sento morire
da quando gli arruolatori hanno trafugato il mio ragazzo
II
Guardo nei caseggiati della fattoria
ma Johnny non c’è,
al lavoro nel campo da mietere,
il mio cuore si sente angosciato
quando guardo alle alte colline lontane, una lacrima mi acceca
da quando gli arruolatori hanno trafugato il mio ragazzo
III
Perchè è lontano oltre
le alte colline e il mare
non so dove il mio caro ragazzo potrebbe essere,
forse in qualche campo di battaglia straniero morirà.
Oh che tu sia maledetto Napo,
che mi hai preso il mio ragazzo
IV
Ora le belle allodole che cantano mi prendono in giro per i miei affanni
ma continuerò a sperare
finchè i capelli mi diventeranno grigi
oh voi raffiche di vento soffiate
lontano oltre il mare
e portate indietro il mio
bel ragazzo Johnny.

NOTE
1) Il sistema detto “impressment” si avvaleva di gruppi militari (press-gang) che con il pretesto dell’arresto per reati minori rastellavano vagabondi e ubriachi e li imbarcavano sulle navi-caserme: i villaggi lungo la costa delle isole britanniche erano visitati frequentemente da queste squadre perchè abitati da pescatori o uomini già esperti nella navigazione, ma anche nelle città dell’interno nessuno era al sicuro.
2) il lavoro della mietitura era svolto da squadre itineranti di braccianti stagionali che si spostavano nelle grandi fattorie delle Lowland scozzesi.
3) Boney equivalente al nostro diminutivo Napo per Napoleone. L’origine del nome è incerta potrebbe voler dire “il Leone di Napoli”, il primo nome illustre fu quello del Cardinale Napoleone Orsini (ai tempi di papa Bonifacio VIII)

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/arthur-mcbride.htm
http://mainlynorfolk.info/folk/songs/thepressers.html
https://www.folk-legacy.com/store/Scripts/prodView.asp?idproduct=129

THE SPINNER’S WEDDING BY MARY BROOKSBANK

La canzone è riportata in Songs and Ballads of Dundee, 1985 di Nigel Gatherer, e appare nella raccolta di Mary Brooksbank (1897-1978) “Sidlaw Breezes” (1966). Come ci racconta la stessa Mary “This describes what went on when a girl in the mill was getting married. The gaffer couldn’t get the work properly done… They danced and they sang and had a right rollicking time. There would usually be a pey-off* and they ate cookies and drank lemonade. Ultimately they dressed her up in a long lace curtain and a cabbage as a bouquet. Another girl would dress up as the bridegroom and they would walk through the streets with their friends behind them.” (*il “pey-off” era una colletta per comprare i rinfreschi)

ASCOLTA Mary Brooksbank

ASCOLTA Cilla Fisher & Artie Trezise – Balcanquhal


I
The gaffer’s(1) looking worried
The flett’s(2) a’ in a steer(3),
Jessie Brodie’s getting merried
And the morn she’ll no be here
CHORUS
Hurrah, hurro, a daddie-o (x3)
Jessie’s getting merried –o
II
The helper and the piecer(4) went
Doon the toon last nicht,
Tae buy a wee bit present
Tae mak her hame look bricht
III
They bocht a cheeny(5) tea-set
A chanty(6) fu o saut(7)
A bonnie coloured carpet,
A kettle and a pot
IV
The shifters(8) they’re a’ dancing
The spinners singing tae,
The gaffer’s standing watching
But there’s nothing he can dae
V
Here’s best wishes tae ye, lassie
Standing at yer spinning frame,
May ye aye hae full and plenty
In yer wee bit hame
VI
Ye’ll no make muckle(9) siller (10)
Nae maitter hoo ye try
But hoard ye love and loyalty,
That’s what money canna buy
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Il capo (1) sembra preoccupato
il posto di lavoro (2) è tutto in fermento (3), Jessie Brodie si sposa
e al mattino non sarà qui
CORO
Evviva evviva, paparino
Jessie si sposa
II
Le operaie (4) andarono
giù in città la notte scorsa
per comprare un piccolo regalo
da rendere la casa allegra
III
Comprarono un set cinese (5) da tè,
un vasetto (6) pieno di sale (7),
un bel tappeto colorato,
un bollitore e una pentola.
IV
Le addette alle bobine (8) ballano e anche le addette ai filatori cantano,
il capo è in piedi a guardare
ma non c’è niente che possa fare!
V
Ecco i migliori auguri a te, ragazza
che stai al filatoio, che tu possa avere una vita piena e generosa
nella tua piccola casetta.
VI
Non farai tanti soldi,
non importa quanto tu ci provi;
ma amore e lealtà,
non possono essere comprati con i soldi

NOTE
1) Gaffer: boss, foreman
2) Flett, flat,: working platform of the spinning machinery
3) Steer: bustle, excitement
4) Piecers: millworkers, often children, who had to join the ends of broken fibres
5) Cheeny: china
6) Chanty: Potty
7) Saut: salt come portafortuna
8) Shifters: millworkers, often children, who moved amongst machinery to change bobbins on the frame
9) Muckle: much
10) Siller: money

FONTI
http://sangstories.webs.com/spinnerswaddin.htm
http://www.dundeewomenstrail.org.uk/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=63477

O DEAR ME BY MARY BROOKSBANK

Scritta  intorno al 1920 “O dear me” (conosciuta anche come “The Jute Mill Song” ) è la canzone più popolare di Mary Brooksbank. Mary Brooksbank in Chapbook Vol 3 no.4 dice: “That was a’ there was of it, just one verse. I first heard it in 1912 … they used tae sing it in the street and up and down the Passes between the frames in the mills.
Non si tratta di lavoro nei Mulini ma nei Filatoi industriali spuntati come funghi a Dundee, rinomata Jutopolis della Scozia (vedi)

Intervistata da Hamish Henderson in merito alla canzone Mary disse “Only the ditty, ‘Oh dear me, the mill’s gaen fest, the puir wee shifters…’ The verses are all mine. And that verse, ‘to feed and cled my bairnie’ was brought to me by a lassie who was worried. It wis hard lines if she, ye hid an illigitimate child and you had to pay for it aff that meagre wage, you know what I mean, and she used to say, oh I wish the day was done. And eh, tell me her troubles, her trackles, what she hid tae dae for her bairn and that, nae help that sort o’ thing, and that brought that tae mind. And then I used to think on my own aboot how ill divided the world wis.

Una specie di ninna-nanna della disperazione basata su una strofa tradizionale
‘Oh, dear me, the mill’s gaen fast,
The puir wee shifters canna get a rest,
Shiftin’ bobbins coorse and fine,
Wha the hell wad work for ten and nine
.’

ASCOLTA Mary Brooksbank

ASCOLTA Lowland folk (con delle immagini d’epoca sui lavoratori nei filatoi di Dundee che raccontano più delle parole)

ASCOLTA A Parcel o’ Rogues


Chorus
O, dear me,
the mill is running fast
And we poor shifters canna get nae rest
Shifting bobbins coarse and fine
They fairly make you work for your ten and nine
I
O, dear me,
I wish this day was done
Running up and doon the Pass is nae fun
Shiftin’, piecin’, spinning warp, weft and twine
Tae feed and clothe ma bairnie offa ten and nine
II
O, dear me,
the warld is ill-divided
Them that works the hardest are the least provided
But I maun bide(8) contented, dark days or fine
There’s nae much pleasure living offa ten and nine
traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
O povera me
il filatoio (1) va veloce
e noi povere cambiste (2) non possiamo riposarci,
a cambiare i rocchetti di filato grosso e fine, ti fanno ben lavorare per i tuoi dieci scellini e nove (3)
I
O povera me
vorrei che questo giorno fosse finito
correre su e giù per la Passerella (4) non è divertente
cambiare, riattaccare e filare ordito (5), trama (6) e spago (7)
per nutrire e vestire il mio bambino con dieci scellini e nove
II
O povera me
il mondo è suddiviso male,
coloro che lavorano più duramente sono gli ultimi
e devo ritenermi (8) soddisfatta , con il bello o il brutto,
non è facile vivere con dieci scellini e nove

NOTE
1) La rivoluzione industriale del 700 si è subito appropriata del processo tessile e ha meccanizzato la produzione dei filati e della tessitura: in particolare le prime industrie tessili sfruttavano l’energia cinetica dell’acqua (e il vapore poi) ed erano costruite vicino ai fiumi, così a Dundee in Scozia le “jute mills“, i grandi filatoi industriali per trasformare la fibra della juta in filato, nel 19° secolo davano lavoro a 50.000 operai.
2) shifter (detto anche doffer) era l’addetto a togliere i rocchetti di filo completati per mettere quelli vuoti; piecer era quello che univa le estremità dei fili interrotti, spinner era l’addetto alla macchina della filatura. Mary iniziò a lavorare nel Baltic Jute Mill  all’età di 13 anni come doffer e divenne una spinner all’età di 15 anni
3) la paga nei filatoi di Dundee negli anni 20-30
4) Pass: passage between frames or machines in a factory
5) Warp: threads on a loom through which the crossthreads are passed
6) Weft: the crossthreads of a web of material, the woof
7) Twine: twist (into a thicker fibre)
8) stay at, live at, remain

FONTI
http://sangstories.webs.com/ohdearme.htm
http://www.8notes.com/scores/5180.asp?ftype=gif
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3920
http://unionsong.com/u313.html

DUNDEE LASSIE BY MARY BROOKSBANK

mary-brooksbankCanzone scritta da Mary Brooksbank nel suo libro “Sidlaw Breezes” (1966), la raccolta di poesie e canzoni sulla dura vita delle lavoratrici nei filatoi di Dundee, Scozia.
DUNDEE è una cittadina vicino ad Edimburgo conosciuta come “Jutopolis” con una sessantina di juta mills che ancora agli inizi del 900 impiegavano 50.000 lavoratori; l’ultima fabbrica ha chiuso nel 1997, adesso la juta è lavorata in India e non resta più nessun edificio a ricordare il passato tranne il Verdant Works Jute Mill trasformato in un museo sui processi di trasformazione della juta da fibra a tela e cordame. continua

Nei filatoi di Dundee degli anni 40 – ai tempi della gioventù di Mary, si lavorava per 10 ore di fila.

The life of the women workers of Dundee right up to the thirties was … a living hell of hard work and poverty. It was a common sight to see women, after a long ten-hour-day in the mill, running to the stream wash-houses with the family washing. They worked up to the last few days before having their bairns. Often they would call in at the calenders from their work and carry home bundles of sacks to sew. These were paid for at the rate of 5 pence for 25, 6 pence for a coarser type of sack. Infant and maternal mortality in Dundee was the highest in the country.” (testimonianza di Mary Brooksbank).

ASCOLTA Janet Jones


I
Ah’m a Dundee lassie
ye can see
An ye’ll a’ways find me cheerful
nae matter whaur Ah be
Tho at times ah feel doonherted,
sad or ill
Ah’m a spinner  intae Baxter’s mill.
II
Ma mither died when
Ah was young,
ma faither fell in France
Ah’d like tae been a teacher
but ah never got the chance
Ah’ll soon be getting married tae a lad they ca Tam Hill
An he is an iler  intae Halley’s mill
III
Ah’m chumming  wi a lassie,
they ca her Jeannie Bain
She says she’ll never mairry,
her lad got killed in Spain
Ah often hear her speak aboot a place they ca Teruel
An she is a winder intae Craigie’s mill
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sono una ragazza di Dundee
come vedi
e mi trovate sempre allegra (1)
non importa dove stia,
talvolta mi sento giù di corda
triste o stanca, sono una filatrice (2)
al filatoio di Baxter (3).
II
Mia madre morì quando ero giovane
mio padre cadde in Francia (4)
mi sarebbe piaciuto essere una maestra, ma non ne ho avuto l’opportunità
mi sono presto sposata con un ragazzo di nome Tam Hill e lui è un ingrassatore (5) al filatoio di Halley
III
Chiacchierando (6) con una ragazza
di nome Jeannie Bain
dice che non si sposerà mai,
il suo fidanzato è rimasto ucciso in Spagna e spesso la sento parlare di un posto chiamato Teruel (7)
e lei è una accavigliatrice (8) al filatoio di Craigie

NOTE
1) “it is known that the Dundee mill girls had a reputation for ‘hilarity and making light of things.’” (Nigel Gatherer in Songs of Dundee) “He is quoting a writer, William Walker who said this was probably a “triumph of fortitude over adversity”, as there was little for many people in Dundee to be cheerful about, including those lucky enough to have a job” ( tratto da qui)
2) spinner: Shifting, piecing e spinning erano tre tipi di mansioni che si svolgevano attorno alla macchina: shifter (detto anche doffer) era l’addetto a togliere i rocchetti di filo completati per mettere quelli vuoti; piecer era quello che univa le estremità dei fili interrotti, spinner era l’addetto alla macchina della filatura. Mary iniziò a lavorare nel Baltic Jute Mill  all’età di 13 anni come doffer e divenne una spinner all’età di 15 anni
3) si tratta dei “jute mills”. La rivoluzione industriale del 700 si è subito appropriata del processo tessile e ha meccanizzato la produzione dei filati e della tessitura: in particolare le prime industrie tessili sfruttavano l’energia cinetica dell’acqua (e il vapore poi) ed erano costruite vicino ai fiumi, così a Dundee in Scozia le “jute mills“, i grandi filatoi industriali per trasformare la fibra della juta in filato, nel 19° secolo davano lavoro a 50.000 operai (per lo più donne e bambini)
4) prima guerra mondiale; in realtà la madre era ancora in vita quando Mary all’età di 50 anni per occuparsi della madre malata,  riprese la sua attività di violinista e cantante, mettendosi a scrivere canzoni e poesie sulla vita dei lavoratori nelle fabbriche tessili, sulla vita delle donne e le ingiustizie sociali, gli eventi politici e la letteratura
5) Iler: oiler of mill machinery, non so bene come tradurre il termine in italiano essendo oliatore l’attrezzo che contiene l’olio da applicare sulle giunture dei macchinari
6) Chumming: going about as friends
7) Teruel: città spagnola in cui si svolse una cruenta battaglia al tempo della guerra civile spagnola -1937-8. Molti scozzesi si arruolarono volontari  per combattere contro Franco
8) Winder: job on the flett or working platform of the mill. Nell’industria tessile, avvolgere i filati di lana o di seta intorno ai fusi

Con il titolo Dundee Lassie peraltro si indicano anche diverse melodie tra cui anche una country dance

FONTI
https://terreceltiche.altervista.org/jute-mill-songs/
http://sangstories.webs.com/dundeelassie.htm

http://tunearch.org/wiki/Dundee_Lassie
http://abcnotation.com/tunePage?a=tunearch.org/wiki/Dundee_Lassie.no-ext/0001

Hey, Donald ! how, Donald ! by Mary Brooksbank

mary-brooksbankMary Brooksbank (1897-1978) poetess-musician and political activist, born in Aberdeen (Scotland) she began working at the Dundee spinning mill at the age of 12-13 years as a “doffer” and worked there until she was twenty. In 1920 Maria joined the communist party and participated in demonstrations and clashes over workers’ rights and she was imprisoned several times. After her husband’s untimely death, she resumed working in the spinning mill until 1947 when, to care for her sick mother, at the age of 50 she resumed her work as a violinist and singer, writing songs and poems about the lives of workers factories, on women’s lives and social injustices, political events and literature; at the end of the 60s Mary was invited to television and radio broadcasts in Scotland and in Dundee folk clubs; she is described by Hamish Henderson as “a heroine of the working class movement in Dundee, and a free-spoken, free-thinking old rebel who got thrown out of the CP for denouncing Stalin in the early thirties.”

Poetessa-musicista e attivista politico, nata a Aberdeen (Scozia) da povera gente iniziò a lavorare al filatoio di Dundee all’età di 12-13 anni come “doffer” e ci lavorò fino ai vent’anni. Nel 1920 Maria aderì al partito comunista e partecipò alle manifestazioni e agli scontri per i diritti dei lavoratori e fu più volte imprigionata. Dopo la morte prematura del marito riprese a lavorare nei filatoi fino al 1947 quando, per occuparsi della madre malata, all’età di 50 anni riprende la sua attività di violinista e cantante mettendosi a scrivere canzoni e poesie sulla vita dei lavoratori nelle fabbriche tessili, sulla vita delle donne e le ingiustizie sociali, gli eventi politici e la letteratura; alla fine degli anni 60 Mary viene invitata alle trasmissioni televisive e radiofoniche in Scozia e nei folk club di Dundee; viene descritta da Hamish Henderson come “un’eroina del movimento della classe operaia a Dundee e una vecchia ribelle, senza peli sulla lingua e libero-pensatore, che è stata espulsa dal PC per aver denunciato Stalin nei primi anni trenta.”

I have never had any personal ambitions. I have but one: to make my contribution to destroy the capitalist system.” Mary Brooksbank
“Non ho ambizioni personali, solo una: dare il mio contributo per distruggere il sistema capitalistico”

(see more songs here)

Love And Freedom

In the song “Love And Freedom” also entitled “Strathmartine Mains” (or As I Cam Ower Strathmartine Mains) Mary Brooksbank pays a tribute to her Traveler roots: a “courtship song” in which the singer meets a piper at Strathmartine Mains who asks to go with him; he has no money but can offer his love and freedom, the rich land of Forfar County will provide for their needs.
Nella canzone “Love And Freedom” anche intitolata “Strathmartine Mains” (o As I Cam Ower Strathmartine Mains) Mary Brooksbank rende omaggio alle sue radici di Traveller: una “courtship song” in cui colei che canta incontra un piper a Strathmartine Mains che le chiede di andare con lui; non ha soldi ma le può offrire amore e libertà, sarà la terra ricca della contea di Forfar a provvedere alle loro necessità.

Mary Brooksbank live 1965

In the recording Mary explains to us that the melody was that one her mother used to sing her when she was a child, making her jump on her knees (and she had learned from a traveller). Since her mother no longer remembered the words, it was Mary herself who wrote them when she resumed her activity as a violinist and singer.
Nella registrazione Maria ci spiega che la melodia sulla quale ha scritto la canzone era quella che la madre era solita cantarle quando era bambina, facendola saltellare sulle ginocchia (e che aveva imparato da un traveller). Siccome la madre non si ricordava più le parole fu la stessa Maria a scriverle quando riprese la sua attività di violinista e cantante.

Barbara Dymock & Maureen Jelks – Folk sessions at the Caledonian Hotel, Brechin, Scotland.

Malinky in Last Leaves 2000 + irish jig “Banish Misfortune”


I
As I cam owre Strathmartine Mains(1)
Wha(t) dae ye think I seen?
But a braw young piper laddie
Cam a-linkin(3) owre(4) the green
Chorus:
Singing hey Donald, ho Donald (5)
Dirrum-a-doo-a-day
II
He played a jig and he played reel
And he played a sweet strathspey
He roused my hairt ‘til the beat skipped time
Tae the tappin’ o’ ma tae
III
“Well, I’ve nae gowd tae offer ye
I hae but little gear
But we’ll hae love and freedom
If ye’ll gang wi’ me, my dear
IV
There’s gowd(6) in the broom o’ the Sidlaw Hills(7)
Honey in the heather sweet
There’s speckled trout in the Henlinn Tarn(8)
A cairpet(9) ‘neath oor feet”
V
He blew up his chanter(10)
An’ it’s sic(11) a spig(12) he plays
So I chose love and freedom
An’ I’ll wander all my days
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Mentre andavo a Strathmartine Mains,
cosa credete che vidi?
Ma un bravo giovane pipaiolo(2)
che arrivava lesto dal prato
CORO
Canta ‘Hey Donald, Ho Donald
Dirrum a doo a day’
II
Ha suonato una giga e un reel
e una dolce strathspey
ha scombussolato il mio cuore finchè il battito teneva il tempo sui colpi delle mie scarpe
III
“Non ho beni da offrirti
ho solo poca roba
ma noi avremo amore e libertà
se verrai con me, mia cara
IV
C’è oro nella brughiera delle Sidlaw Hills,
miele nella dolce erica,
trote maculate nel Lago Henlinn
un tappeto sotto i nostri piedi”
V
Lui soffiava nel chanter
e suonava una tale piacevole melodia
così io scelsi amore e libertà
e andrò in giro per il resto dei miei giorni

NOTE
1) MAINS and STRATHMARTINE is a parish, in the county of Forfar; containing the villages of Baldovan and Kirkton, 2 miles (N. N. W.) from Dundee. The original name of the old parish of Mains was Strathdighty, descriptive of it as a valley watered by the river Dighty; and the name of the other parish, which is a continuation of the same valley, is said to have been derived from a stone erected on the north side of it, in commemoration of some valorous exploit performed by a hero of the name of Martine in the ancient days of chivalry. (from here)
una parrocchia, nella contea di Forfar; contenente i villaggi di Baldovan e Kirkton, 2 miglia (N. N. W.) da Dundee. Il nome originale della vecchia parrocchia di Mains era Strathdighty, descrivendolo come una valle irrigata dal fiume Dighty; e il nome dell’altra parrocchia, che è una continuazione della stessa valle, si ritiene derivi da una pietra eretta sul lato nord di esso, in commemorazione di una valorosa impresa compiuta da un eroe di nome Martine nei tempi antichi della cavalleria
2) traduzione bonaria di zampognaro, suonatore di piva
3) A-linkin : moving fast, walking briskly
4) over
5) see
Hey, Donald ! How, Donald ! by Robert Tannahill
6) gowd=gold
7) Sidlaw Hills are hills of volcanic origin in the counties of Perthshire and Forfar (also called Angus). They stretch to the north of Dundee [sono colline di origine vulcanica nelle contee di Perthshire e Forfar (detta anche Angus). Si allungano a Nord di Dundee ]
8) or “purlin tarn” (Purlin : flowing with a swirling movement) Tarn: small mountain loch
9) carpet
10) Chanter: Pipe on which a bagpipe melody is played [è la canna del canto] (see more)
11) Sic: such
12) Spring: lively dance-tune

http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/ 58476/3;jsessionid=077E0A2837BE914E48DE6899A39F48B0 http://www.celticlyricscorner.net/malinky/strathmartine.htm http://sangstories.webs.com/heydonalhodonal.htm http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=11089
https://archive.org/stream/poemssongsofrobe00tannrich#page/n7/mode/2up

THE JUTE MILL SONGS

mary-brooksbankI have never had any personal ambitions. I have but one: to make my contribution to destroy the capitalist system.”

Mary Brooksbank (1897- 1978) poetessa-musicista e attivista politico, nata a Aberdeen da povera gente iniziò a lavorare al filatoio di Dundee all’età di 12-13 anni come “doffer” e ci lavorò fino ai vent’anni. Nel 1920 Maria aderì al partito comunista e partecipò alle manifestazioni e agli scontri per i diritti dei lavoratori e fu più volte imprigionata. Dopo la morte prematura del marito riprese a lavorare nei filatoi fino al 1947 quando, per occuparsi della madre malata, all’età di 50 anni riprende la sua attività di violinista e cantante mettendosi a scrivere canzoni e poesie sulla vita dei lavoratori nelle fabbriche tessili, sulla vita delle donne e le ingiustizie sociali, gli eventi politici e la letteratura; alla fine degli anni 60 Mary viene invitata alle trasmissioni televisive e radiofoniche in Scozia e nei folk club di Dundee; viene descritta da Hamish Henderson come “a heroine of the working class movement in Dundee, and a free-spoken, free-thinking old rebel who got thrown out of the CP for denouncing Stalin in the early thirties.”.

Così riporta Ythanside nel thread di Mudcat.org (vedi)
Mary Brooksbank, one of the most decent human beings you could ever be fortunate enough to meet, paid dearly for the ideals she embraced.
A life-long communist and humanist, she was expelled from the Communist Party in 1936 or ’37 for daring to suggest that ‘Uncle’ Joe Stalin was a brutal fascist dictator who enslaved millions of his fellow-countrymen and women and worked them to death.
Black-listed by mill owners for her efforts to organise unions, and and therefore unable to obtain legitimate employment, she took to street-singing to keep herself and her family alive, and kept this up into her 60s. She continued to address public meetings, and was arrested on one occasion and jailed for sedition. It is no coincidence that the local politicians waited until she was safely dead before granting her the ‘recognition’ of placing her name on any building. In the days before Consumer Protection, Legal Aid or Citizens Advice Bureaux she campaigned tirelessly on behalf of those unfortunates, less articulate than herself, who found themselves embroiled in battles with the Police or unscrupulous landlords, employers or moneylenders. The path to her front door was well-worn. How she found time to write and collect songs and poems I do not know. In the early 1970s, while she sat at home in Mid Craigie, unwell and suffering the after-effects of a stroke, Luke Kelly, on stage with the Dubliners at the Caird Hall, berated the audience for allowing such a gem as Mary Brooksbank to languish in obscurity.”

Dalla raccolta di Mary Brooksbank (1897-1978) “Sidlaw Breezes” (1966) una serie di poesie e canzoni sulla dura vita delle lavoratrici nei filatoi di Dundee, Scozia.

continua

FONTI
http://www.grahamstevenson.me.uk/index.php?option=com_content&view=article&id=70:mary-brooksbank&catid=2:b&Itemid=98
http://citylifedundee.com/2015/02/15/mary-brooksbank-oary-dundees-first-lady/
http://www.dundeewomenstrail.org.uk/womens-trail/mary-brooksbank/