Archivi tag: Marjorie Kennedy-Fraser

Pulling the dulse

Leggi in italiano

For centuries people living along the coasts have learned to collect, for habitual consumption, different qualities of algae.
In particular in Scotland and Ireland, dulse algae and Irish moss have always been part of the diet of coastal inhabitants.

dulse_3276643cSimilar to a little hand with the open fingers of a purple red, the dulse algae grows along the coasts of the North Atlantic and the North-Western Pacific and it is a superfood, rich iron, calcium, potassium vitamins, amino acids (high quality protein ) and mineral salts. Eaten raw it has an elastic consistency like chewingum and as such was consumed by the English sailors of the seventeenth century who chewed it instead of tobacco. It has a very salty taste, also called spicy and is a very versatile food.

DULSING

The dulse algae are harvested mainly in Scotland, Northern Ireland, Scandinavia, Iceland and Brittany in the months between June and October during the low tide and they are sold in leaves or minced: the harvesters (in danger of extinction) leave the first hours of morning at high tide, when the sea withdraw they hand-picked dulse from rocks. For self-consumption, the collection of small quantities is done directly on the shore, among the rocks. The algae are then laid out on the beach to dry, at the end they are rolled up in large bales and are brought to the production plants for treatment and packaging.
It is essential that the waters of the sea where the harvest takes place are unpolluted (algae absorb large amounts of pollutants -fertilizers and heavy metals, so they are also good sweepers from the sea ..) and that the production chain guarantees high quality standards .

ADÓ, ADÉ

“Pulling the sea-dulse” is a worker song from the Hebrides collected by Marjorie Kennedy-Fraser and translated into English for her “Songs of the Hebrides”

Quadriga Consort (solist voice Elisabeth Kaplan)

The Salt Flats from The Salt Flats 2011  ♪
Same melody but new arrangement, from Northern Ireland (Belfast) in the notes they wrote: “Pulling the Sea Dulse is a working tune detailing the harvest seaweed at the shore. It is surprisingly upbeat and the Dulse in question resonated with childhood memories of Dulse and Yellow Man at the Auld Lammas Fair in Northern Ireland.” (see more)


CHORUS
Adó, Adé
Clings dulse to the sea rock
Clings heart to the loved one
Be’t high tide or low tide
Adó, Adé.
I
Pulling the dulse
by the sea rocks at low tide,
Ne’er pull I thy love(1), lad,
be’t high tide or low.
II
Shoreward the sea mew
comes flying at low tide,
But seaward my heart flies out
seaward to thee(2).

NOTES
1) she keeps loyalty to his lover
2) probably emigrated to America or embarked on some ship as a sailor (for example on a whaling boat).

THE SEAWEED-GATHERER IN IRISH BALLADRY

LINK
http://www.fondazioneslowfood.com/it/arca-del-gusto-slow-food/alga-duileasg/
http://www.materiarinnovabile.it/art/100/Alghe_meno_raccolta_piu_produzione

Outlander: Gradh Geal Mo Chridhe

 Leggi in italiano

In the “Outlander” book  Diana Gabaldon narrates the journey through time of Claire Randall who, crossing a circle of stones near Inverness (Scotland), is magically catapulted two hundred years back in the mid-eighteenth century. Runned into some highlanders, she is taken to Castel Leoch  to meet the chief clan, Colum McKenzie.

the Welsh bard Gwyllyn (Gillebrìde MacMillan)

In the evening entertainment Gwyllyn performs two song “The Woman of Balnain” and “Gradh Geal Mo Chridhe” (Fair love of my Heart)  a scottish slow air in which a man is heartbroken after being forsaken by the girl he loves, rearranged  by Marjorie Kennedy-Fraser as Eriskay Love Lilt  because she listened the gaelic song at Eriskay.

Bheir mi o hua ho,  the original version 
Contributors – Marion MacInnes  from Tobar Dualchais
Summary – This is a love song in which a man remembers how he used to meet the girl he loved. His love for her has made him very sad. He is not yet married but hopes he will be. He promises that he will work hard, so that the couple can have what they need. Permission from her family is needed, but her agreement is more important than anything else.

Ishbel MacAskill in Sioda 1994 (II, IV, V, VI)Alison Helzer & Tonn Nua in Carolan’s Welcome,  2010 ( I, IV, V)

English translation
Chorus:
Bheir mi ò hu ò hò
Bheir mi ò hu ò hò
Bheir mi ò hu ò hò
I am sad and you are not with me
I
Many nights wet and cold
I took a trip all by myself
Until I reached the place
Where was my heart’s fair love
II
On turning to the glen
My heart was enthralled
Since you did not give me your hand
I hoped you would not leave me
III
In my  harp there was no music
In my fingers there was no power
Until you announced your intention
And I got to know my destiny
IV
I would plow for you and reap
I’d support you and you’d want for nothing/ I would take from the hard gravel/A living for my love
V
Although we are not yet married
I hope we will be
As long as there is strength in my two fists/We will want for nothing
VI
You left my eye tearful
You left my heart broken
You left me with a sickly pallor
My hair is thinned
Scottish gaelic
Sèist:
Bheir mi ò hu ò hò
Bheir mi ò hu ò hì
Bheir mi ò hu ò hò
‘S mi fo bhròn ‘s tu gam dhìth
I
‘S iomadh oidhche fliuch is fuar,
Ghabh mi cuairt is mi leam fhìn;
Gus an d’ ràinig mi an t-àite
Far robh gràdh geal mo chridh’.
II
‘N àm bhith cromadh ris a’ghleann
Thàinig snaidhm air mo chridh’
Bho nach d’thug thu dhomh do làmh
‘S mi’n dùil nach fhàgadh tu mi
III
Na mo chlàrsach cha robh ceòl,
Na mo mheòirean cha robh àgh,
Rinn do phòg-sa mo leòn,
Fhuair mi eòlas air dàn.
IV
Dhèanainn treabhadh dhuit is buan
Chumainn suas thu gun dìth
Bheirinn as a’ ghreabhal chruaidh
Do mo luaidh teachd an tìr
V
Ged nach eil sinn fhathast pòsd’
Tha mi’n dòchas gum bi
Fhad’ ‘s a mhaireas mo dhà dhòrn
Cha bhith lòn oirnn a dhìth
VI
Dh’fhàg thu sìlteach mo shùil
Dh’fhàg thu tùrsach mo chridh’
Dh’fhàg thu tana-glas mo shnuadh
‘S thug thu ghruag bhàrr mo chìnn

IRISH VERSION

The Irish version of the song is from Rathlin Island, a transposition from the Scottish Gaelic

Condon O’ Connor

english translation Kay McCarthy
Carry me over Oro van O 
Carry me over Oro van O
Carry me over
I’m  miserable and missing you.
II
Many a night both wet and cold
I wandered by myself
Until I came to this place
Wherein dwelt the love of my heart
II
In my   harp there was no music
In my fingers there was no power
Until you announced your intention
And I got to know my destiny
Irish gaelic
Bheir mí ó, óró bhean ó
Bheir mí ó, óró bhean í,
Bheir mí óró óhó,
Tá mé brónach, ‘s tú im’ dhíth.
I
‘S iomaí oíche fliuch is fuar
Thug mé cuairt is mé liom féin,
Nó go ráinig mé san áit
Mar a raibh stór gheal mo chléibh.
II
I mo chláirseach ní raibh ceol,
I mo mheoraigh ní raibh brí,
Nó gur luaigh tú do rún,
‘S d’fhuair mé eolas ar mo dhán.

LINK
http://www.celticlyricscorner.net/cormack/gradh.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31628
http://ingeb.org/songs/vairmeor.html
http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/gradh.htm

Pulling the Dulse dalla Scozia

Read the post in English

Da secoli le popolazioni che vivono lungo le coste hanno imparato a raccogliere, per il consumo abituale, diverse qualità di alghe.
In particolare in Scozia e Irlanda le alghe dulse e il muschio irlandese hanno sempre fatto parte della dieta degli abitanti costieri.

dulse_3276643cSimile ad una manina con le dita aperte di un rosso porpora l’alga dulse cresce lungo le coste dell’Atlantico del Nord e del Pacifico Nord-Occidental ed è un superfood, ricca ferro, calcio, potassio vitamine, aminoacidi (proteine di alta qualità) e sali minerali. Mangiata cruda ha una consistenza elastica tipo chewingum e come tale era consumata dai marinai inglesi del XVII secolo che la masticavano al posto del tabacco. Ha un sapore molto salato, definito anche come piccante ed è un alimento molto versatile.
Le Alghe sono varie di forma e di gusto così come le verdure di terra: come comparare un porro a una carota, un pomodoro a una zucca? Così vale per una Kombu e una Dulse, una Wakame e una Lattuga di Mare. Per chi prova per la prima volta a cucinare le alghe è consigliabile usarne piccole quantità per avere il tempo di abituarsi ed apprezzare questi nuovi sapori. Quando aprirete il vostro pacchetto di Alghe disidratate non avrete ancora un’idea di come sono questi vegetali marini ma quando le reidraterete le sorprese non mancheranno. Le alghe assumeranno colori vivaci e l’aspetto diventerà immediatamente invitante. Le alghe riprendono vita e vi sentirete immediatamente trasportati sulle onde e sugli spruzzi d’acqua di mare; esse sprigioneranno un delicato profumo di iodio che si diraderà poi durante la cottura.
Cucinare le Alghe offre altrettante possibilità che cucinare le verdure terrestri. Tutti i tipi di cottura sono possibili: bollite, al vapore, stufate, marinate, al forno, saltate, grigliate, fritte, latto-fermentate, crude. I tempi di cottura variano in funzione delle Alghe scelte, dal grado di intenerimento desiderato e dalla ricetta che avrete deciso di preparare. (tratto da qui)

LA RACCOLTA DELLE ALGHE (DULSING)

Le alghe dulse vengono raccolte principalmente in Scozia, Irlanda del Nord, Scandinavia, Islanda e Bretagna nei mesi tra giugno ed ottobre durante le fasi di bassa marea e vendute in foglie oppure macinate: i raccoglitori (in via di estinzione) salpano alle prime ore del mattino con l’alta marea, quando il mare si ritira ecco che le alghe restano attaccate agli scogli e alle rocce lungo la linea del basso fondale e vengono raccolte a mano. Per l’autoconsumo la raccolta di piccole quantità viene fatta direttamente a riva, tra gli scogli. Le alghe sono poi stese sulla spiaggia ad asciugare, alla fine si arrotolano in grosse balle e sono portate agli stabilimenti per il trattamento e il confezionamento.
E’ essenziale che le acque del mare in cui avviene la raccolta siano non inquinate (le alghe assorbono grandi quantità di inquinanti -fertilizzanti e metalli pesanti perciò sono anche dei validi spazzini del mare..) e che la filiera della produzione garantisca alta standard qualitativi.

ADÓ, ADÉ

Dalle isole Ebridi ci viene questo canto dei raccoglitori di alghe rosse (dulse), raccolto da Marjorie Kennedy-Fraser e tradotto in inglese per il suo “Songs of the Hebrides”

Quadriga Consort (voce Elisabeth Kaplan)

The Salt Flats in The Salt Flats 2011  ♪
Stessa melodia ma tutt’altro arrangiamento, dall’Irlanda del Nord (Belfast) nelle note “Pulling the Sea Dulse is a working tune detailing the harvest seaweed at the shore. It is surprisingly upbeat and the Dulse in question resonated with childhood memories of Dulse and Yellow Man at the Auld Lammas Fair in Northern Ireland.”


CHORUS
Adó, Adé
Clings dulse to the sea rock
Clings heart to the loved one
Be’t high tide or low tide
Adó, Adé.
I
Pulling the dulse
by the sea rocks at low tide,
Ne’er pull I thy love(1), lad,
be’t high tide or low.
II
Shoreward the sea mew
comes flying at low tide,
But seaward my heart flies out
seaward to thee(2).
Traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
Adó, Adé
come alga attaccata allo scoglio,
si aggrappa il cuore all’amato
con l’alta che con la bassa marea
Adó, Adé
I
Raccogliendo le alghe
dagli scogli con la bassa marea
non mi allontano mai dal tuo amore(1), ragazzo che ci sia alta o bassa marea
II
Il gabbiano verso riva
viene volando con la bassa marea
ma dal mare il mio cuore vola via
dal mare fino a te(2)

NOTE
1) vuol dire che serba la fedeltà verso l’innamorato
2) con buona probabilità emigrato in America o imbarcato su qualche nave come marinaio (ad esempio su una baleniera).

seconda parte continua

FONTI
http://www.fondazioneslowfood.com/it/arca-del-gusto-slow-food/alga-duileasg/
http://www.materiarinnovabile.it/art/100/Alghe_meno_raccolta_piu_produzione

THE COCKLE GATHERER

“‘S trusaidh mi na Coilleagan” (The Cockle gatherer) è una canzone in gaelico che viene dalle Isole Ebridi collezionata da Marjorie Kennedy-Fraser nell’isola di Eigg.

Così scrive Camille Dressler della Eigg History Society: “Following its publication by Marjorie Kneedy Fraser, the song was very popular at one time, it has now been re-recorded and sung to the original tune ( MKF tended to change and adapt the tunes to make them more “palatable” to her audience) by Gaelic singers and the tune can be found in the Feisean nan Gaidheal song book 1. It was recorded from an Eigg singer in any case- I can;t remember the name but it is indicated in MJK ‘s book) and it may well have composed locally, although it may have come from Barra where cockle gathering was more common. It is typical of the kind of Gaelic work songs where repetitive activity is alleviated by rhythmical singing. It certainly would have been sung on the shore but also performed at ceilidhs as it has a rousing chorus. Our children learnt it and sung it on our community buy-out celebration day.”

Si tratta quindi di un canto di lavoro intonato dai raccoglitori di vongole (per lo più donne) per spezzare la monotonia e alleviare la fatica. Un tipo di lavoro che segue la luna e le maree,  con piedi e mani nel fango, consistente nel chinarsi, inserire lo strumento di carotaggio, ricavare un buco nel terreno e poi metterci dentro la mano. Oppure si raschia il fango del litorale con un apposito rastrello, e lo si passa al setaccio.

Hacker, Arthur; Cockle Gatherers; Worcester City Museums; http://www.artuk.org/artworks/cockle-gatherers-52813
Hacker, Arthur; Cockle Gatherers; Worcester City Museums; http://www.artuk.org/artworks/cockle-gatherers-52813

COMMON COCKLE

Ma cosa è una “cockle“? In Italiano si traduce indifferentemente come conchiglia, vongola, tellina,  eppure c’è una bella differenza. Conchiglia è un temine generico che si adatta a tanti tipi di gusci del mare. Vongola e tellina sono  molluschi bivalvolari che appartengono però a due distinte famiglie pur essendo molto imparentate e dall’aspetto simile: le vongole vivono un po’ meno in profondità nella sabbia del litorale e sono quindi più facili da raccogliere.
Ecco un bel catalogo dei vari tipi di molluschi (vedi)

Le vongole scozzesi (e più in generale delle Isole britanniche/Irlanda) vengono dette comunemente vongole rigate (Common Cockle, Cardium edule o in italiano Cuore ovvero Arsella) perchè hanno il guscio rigato, sono molto più saporite e finiscono oltre che nelle zuppe, in pastella con il merluzzo per il tradizionale fish and chips. Un alimento un tempo considerato il cibo dei poveri, da consumare con parsimonia, essendo la vongola ricca di colesterolo (non per niente è di un bel rosso arancio) e con attenzione, in quanto il mollusco è un “filtro” del mare e trattiene tutte le sostanze inquinanti che ci sono finite dentro.

cocklesIl Cuore è una conchiglia con 2 valve, a forma di cuore di colore chiaro, con costole non molto marcate e striature. Vive nei fondi fangosi e si pesca con il rastrello. E’ una specie comune nel Mediterraneo e nell’Atlantico orientale.
Denominazioni dialettali: Cuore edule (Italiano, Lazio); Muià, Arsella (Liguria); Capa margarota, Capa tonda di valle (Veneto); Cape marzarote (Venezia G.); Cuoretto, Tellina (Toscana); Canestrello (Marche); Cocciola’e fango, Cozzola galluccio, Cocciola’e sciumo, Cocciole’e Pusilleco (Campania); Cozzola, Cozzola riale, Galluccieddo, Nuce de mar (Puglie); Arcella, Arcedda, Jarcella, Cocciula cutignina (Sicilia). (tratto da qui)

Non ho trovato riferimenti sui raccoglitori di vongole rigate in Scozia, sono invece ben documentati i metodi di raccolta nel Galles
VIDEO: raccoglitori di vongole nel 1940 e 1960
Le vongole Penclawdd sono presenti nell’estuario del Burry, nel sud del Galles, fin dall’epoca romana. Le vongole sono rimosse dalla sabbia quando le lettiere restano esposte, durante la bassa marea. Tradizionalmente questo compito era eseguito da un asino che trainava un carretto munito di un rastrello ricurvo metallico per smuovere la sabbia. .. I ritrovamenti archeologici suggeriscono che le vongole sono presenti nell’estuario del Burry fin dall’epoca romana. Sono state consumate in abbondanza nella regione per secoli: le donne tradizionalmente raccoglievano a mano le vongole prima di venderle al mercato, bollite (cocs rhython) o al naturale (cocs cregyn). (tratto da qui)


LA MELODIA
La canzone è quasi una filastrocca

ASCOLTA Julie Feeney Hai O Na h-Eireagan/’S Trusaidh Mi Na Coilleagan

I dal a du vil
I dal a du ho ro
I dal a du vil
‘S trusaidh mi na coilleagan
I dal a du vil
I dal a du ho ro
I dal a du vil
‘S trusaidh mi na coilleagan
Gair aig an fhairge
Shios anns na sgeirein ud
Gair aig an fhairge
‘S trusaidh mi na coilleagan
Gair aig an fhairge
Shios anns na sgeirein ud
Gair aig an fhairge
‘S trusaidh mi na coilleagan


TRADUZIONE INGLESE
CHORUS
vocables
I will gather cockles
I
A shout(1) from the ocean
Down in the high heavens
A shout from the ocean
I will gather cockles

traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
parole senza senso
raccoglierò le vongole
I
Un grido dall’oceano
giù nell’alto dei cieli
un grido dall’oceano
raccoglierò le vongole

NOTE
1) di gabbiani

LA VERSIONE MARJORIE KENNEDY FRASER
ASCOLTA Marie McLaughlin

Chorus:
Eetl a doo veel
Eetl a doo ho ro
Eetl a doo veel
Blythe I gather cockles here,
I
Joy scream of sea gulls
Down on the skerry there
Joy scream of sea gulls
while I gather cockles here
II
Laughter of sea waves
Down on the skerry there
Laughter of sea waves
while I gather cockles here
traduzione italiano di Cattia Salto
Eetl a doo veel
Eetl a doo ho ro
Eetl a doo veel
raccoglierò le vongole
I
Un grido di gioia dei gabbiani
laggiù sullo scoglio
Un grido di gioia dei gabbiani
mentre raccolgo le vongole
II
Risate delle onde del mare
laggiù sullo scoglio
Risate delle onde del mare
mentre raccolgo le vongole

FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/puirt/strusaidh.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=143472
https://my.strathspey.org/dd/tune/10530/#dances
http://www.my-personaltrainer.it/alimentazione/telline.html
http://www.waterwereld.nu/cockle.php
http://www.jacoporanieri.com/blog/?p=19805
http://naturalhistory.museumwales.ac.uk/molluscatypes/Home.phphttp://www.isleofeigg.net/eigg_heritage_trust.html
http://thelifestylejournal.it/2015/06/04/isola-di-eigg-completamente-indipendente-dal-petrolio/