Farewell Lovely Nancy by Cecil Sharp

Leggi in italiano

“Farewell Lovely Nancy” or “Lovely Nancy” is a traditional ballad collected in 1905 by Cecil Sharp from Mrs. Susan Williams, Somerset (England), where the handsome sailor leaving for the South Seas, dissuades his sweetheart who would like to follow him disguising herself as a cabin boy, telling her that working aboard ships is not for females!

AL Lloyd writes in the notes to the LP “A Sailor’s Garland”: To dress in sailor’s clothes and smuggle oneself aboard ship was a pretty notion that often occurred to young girls a century or two ago, if the folk songs are to be believed. This song has been widely found in the south of England, also in Ireland.”

CROSS-DRESSING BALLADS

In the sea songs we find sometimes the theme of the girl disguised as a sailor who faces the hard life of the sea for loving and adventure.
The cross-dressing ballads are in fact mostly inherent in women who go to play a male job, such as the sailor or the soldier.

Ed Harcourt in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys ANTI 2006, a very romantic, almost crepuscular version

Ian Campbell & Dave Swarbrick 1964

 John Molineaux  (live)


I.
“Fare you well me lovely Nancy
for it’s now I must leave you,
All along the Southern(1) sea
I am bound for to go.
Don’t let my long absence be
no trouble to you,
For I shall return in the spring
as you know.”
II.
“Like some pretty little seaboy
I’ll dress and go with you,
In the deepest of dangers
I shall stand your friend.(2)
In the cold stormy weather
when the winds are a-blowing,
My dear I’ll be willing
to wait for you then”

III.
“Well, your pretty little hands
they can’t handle our tackle,
And dour dainty little feet
to our topmast can’t go.
And the cold stormy weather love
you can’t well endure,
I would have you ashore
when the (raging) winds they do blow.
IV.(3)
So fare you well me lovely Nancy
for it’s now I must leave you,
All along the Southern sea
I am bound for to go.
As you must be safe
I’ll be loyal and constant
For I shall return in the spring
as you know.”

NOTES
1) in Sharp is “salt seas” but becomes “western ocean” in the version of A. L. Lloyd
2) in A. L. Lloyd becomes “My love, I’ll be ready to reef your topsail”.
3) the closing stanza in an Irish version written in Ancient Irish Music (1873 and 1888) by Patrick Weston Joyce says:
So farewell, my dearest Nancy, since I must now leave you;
Unto the salt seas I am bound for to go,
Where the winds do blow high and the seas loud do roar;
So may yourself contented be kind and stay on shore.

000brgcf
Ralph Vaughan Williams: LOVELY ON THE WATER
Cecil Sharp: LOVELY NANCY
english version: FARE YE WELL/ADIEU, LOVELY NANCY
english version: ADIEU SWEET LOVELY NANCY
american/irish version: ADIEU MY LOVELY NANCY
sea shanty: HOLY GROUND

FONTI
http://www.contemplator.com/england/fnancy.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/farewellnancy.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27483
http://www.goldenhindmusic.com/lyrics/FAREWELL.html

Addio Bella Nancy

Read the post in English  

“Farewell Lovely Nancy” oppure “Lovely Nancy” è una ballata tradizionale raccolta nel 1905 da Cecil Sharp dalla signora Susan Williams, Somerset (Inghilterra), nell’addio il bel marinaio in partenza per i mari del Sud, dissuade la fidanzata che vorrebbe seguirlo travestendosi da mozzo, dicendole che il lavoro sulla nave non è cosa per femmine!

Così scrive AL Lloyd nelle note all’LP “A Sailor’s Garland”: Indossare abiti da marinaio e imbarcarsi clandestinamente era un’idea balzana che passava per la testa delle ragazze di uno o due secoli fa, volendo credere alle canzoni tradizionali. Questa canzone è stata ampiamente trovata nel Sud dell’Inghilterra e anche in Irlanda.” 

CROSS-DRESSING BALLADS

Nei canti del mare troviamo (anche se non frequentemente) il tema della ragazza travestita da marinaio che affronta la dura vita del mare per desiderio d’amore e avventura.
Le cross-dressing ballads sono in effetti per lo più inerenti a donne che vanno a svolgere un’attività maschile per eccellenza, come quella del marinaio o del soldato.

Ed Harcourt in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys ANTI 2006 in una versione molto romantica, quasi crepuscolare

Ian Campbell & Dave Swarbrick 1964

 John Molineaux voce e appalachian dulcimer (live)


I.
“Fare you well me lovely Nancy
for it’s now I must leave you,
All along the Southern(1) sea
I am bound for to go.
Don’t let my long absence be
no trouble to you,
For I shall return in the spring
as you know.”
II.
“Like some pretty little seaboy
I’ll dress and go with you,
In the deepest of dangers
I shall stand your friend.(2)
In the cold stormy weather
when the winds are a-blowing,
My dear I’ll be willing
to wait for you then”
III.
“Well, your pretty little hands
they can’t handle our tackle,
And dour dainty little feet
to our topmast can’t go.
And the cold stormy weather love
you can’t well endure,
I would have you ashore
when the (raging) winds they do blow.
IV.(4)
So fare you well me lovely Nancy
for it’s now I must leave you,
All along the Southern sea
I am bound for to go.
As you must be safe
I’ll be loyal and constant
For I shall return in the spring
as you know.”
traduzione italiano di Cattia Salto
I LUI
“Addio mia bella Nancy
perchè ti devo lasciare
per i mari del Sud(1),
sto per salpare
e non permettere che la mia lunga assenza t’affanni,
perchè io ritornerò in primavera,
come d’accordo”
II LEI
“Come un giovane mozzo
mi vestirò e verrò con te,
in mezzo ai grandi pericoli
ti sarò compagna.(2)
Nella fredda tempesta
mentre i venti soffiano,
mio caro, sarò disposta
ad aspettarti”
III LUI
“Ma le tue belle manine
non possono maneggiare il nostro equipaggiamento, e nemmeno i tuoi piedini delicati, posso andare sul sartiame delle vele, e il freddo vento di tempesta amore mio non sei in grado di sopportare, ti preferisco a terra, quando i venti soffiano.
IV(4)
Così addio mia bella Nancy
che è l’ora di andare
per i mari del Sud
sto per salpare
mentre tu starai al sicuro
io ti sarò fedele
perchè tornerò in primavera
come d’accordo.”

NOTE
1) in Sharp è “salt seas” ma diventa “western ocean” nella versione di A. L. Lloyd
2) in A. L. Lloyd diventa “My love, I’ll be ready to reef your topsail“.
3) nel senso di membro della ciurma
4) la strofa di chiusura in una versione irlandese scritta in Ancient Irish Music (1873 e 1888) di Patrick Weston Joyce dice
So farewell, my dearest Nancy, since I must now leave you;
Unto the salt seas I am bound for to go,
Where the winds do blow high and the seas loud do roar;
So may yourself contented be kind and stay on shore.
(Così addio mia adorata Nancy che ti devo lasciare
per il vasto mare sto per salpare
dove i venti soffiano  e i mari ruggiscono forte
così accontentati fa la brava e resta a terra”)

000brgcf
la versione di Ralph Vaughan Williams: LOVELY ON THE WATER
la versione di Cecil Sharp: LOVELY NANCY
versione inglese: FARE YE WELL/ADIEU, LOVELY NANCY
versione inglese: ADIEU SWEET LOVELY NANCY
versione americana/irlandese: ADIEU MY LOVELY NANCY
versione sea shanty: HOLY GROUND

FONTI
http://www.contemplator.com/england/fnancy.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/farewellnancy.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27483
http://www.goldenhindmusic.com/lyrics/FAREWELL.html