Freedom Come All Ye & Battle of the Somme

Leggi in italiano

Freedom Come-All-Ye is a song written by Hamish Henderson (1919-2002) in 1960 for the Peace March in Holy Loch, near Glasgow, it is a song against the war, a cry for freedom against slavery and against the oppression of the working class and ethnic minorities, in the name of social justice. The song is in scots, while the melody is a retreat march for bagpipes from the First World War, arranged by John MacLellan (1875-1949) who titled it “The Bloody Fields of Flanders”; Henderson first heard played on the Anzio beachhead in 1944 (Second World War).The melody however is an old Perthshire aria already known with the title of “Busk Bush Bonnie Lassie

Dick Gaughan

Lorraine McIntosh live –
Luke Kelly


Roch the wind in the clear day’s dawin
Blaws the cloods heilster-gowdie owre the bay
But there’s mair nor a roch wind blawin (1)
Thro the Great Glen o the warld the day
It’s a thocht that wad gar oor rottans
Aa thae rogues that gang gallus fresh an gay
Tak the road an seek ither loanins
Wi thair ill-ploys tae sport an play
Nae mair will our bonnie callants
Merch tae war when oor braggarts crousely craw (2)
Nor wee weans frae pitheid an clachan
Mourn the ships sailin doun the Broomielaw (3)
Broken faimlies in lands we’ve hairriet
Will curse ‘Scotlan the Brave’ nae mair, nae mair
Black an white ane-til-ither mairriet
Mak the vile barracks o thair maisters (4) bare
Sae come aa ye at hame wi freedom
Never heed whit the houdies croak for Doom (5)
In yer hoos aa the bairns o Adam
Will find breid, barley-bree an paintit rooms
When Maclean (6) meets wi’s friens in Springburn (7)
Aa thae roses an geans will turn tae blume (8)
An the black lad frae yont Nyanga (9)
Dings the fell gallows o the burghers doun.
English translation*
It’s a rough wind in the clear day’s dawning
Blows the clouds head-over-heels across the bay
But there’s more than a rough wind blowing
Through the Great Glen of the world today
It’s a thought that would make our rodents,
All those rogues who strut and swagger,
Take the road and seek other pastures
To carry out their wicked schemes
No more will our fine young men
March to war at the behest of jingoists and imperialists
Nor will young children from mining communities and rural hamlets
Mourn the ships sailing off down the River Clyde
Broken families in lands we’ve helped to oppress
Will never again have reason to curse the sound of advancing Scots
Black and white, united in friendship and marriage,
Will make the slums of the employers bare
So come all ye who love freedom
Pay no attention to the prophets of doom
In your house all the children of Adam
Will be welcomed with food, drink and clean bright accommodation
When MacLean returns to his people
All the roses and cherry trees will blossom
And the black guy from Nyanga
Will break the capitalist stranglehold on everyone’s life

* from here
1) a wind of change is a metaphor dear to the political world, it is the wind of people protest, who claim their right to live a full and dignified life
2) are those who rant and foment the war to push the sons of the people forward
3) Glasgow’s main thoroughfare adjacent to the river Clyde: it is the pier from which many ships loaded with emigrants have left
4) the reference is to apartheid in South Africa when the blacks were deported to the “homeland of the south” and deprived of all political and civil rights.
5) In those years peace meant to protest against the atomic arms race and the fear of a nuclear conflict: the sign of peace that today belongs to the symbols shared on a global level was created in 1958 by the Englishman Gerald Holtom for the Campaign for Nuclear Disarmament, CND: as he himself declared, the three lines are the superposition of the letters N and D – which stand for Nuclear Disarmament – taken from the semaphore alphabet. The circle, on the other hand, symbolizes the Earth.

6) John Maclean (1879 -1923), Scottish socialist, known for his fierce opposition to the First World War. For this reason, in 1918 he was tried for sedition and imprisoned. There was a popular mobilization in his favor and a few months later he was released. In 1918 he ended up again in prison for obstruction to recruitment and sedition and he was released after 7 months; the months in jail have harmed the health of Maclean who will die at age 45; his communism evolved against the Scottish Labor parties to advocate Scotland’s independence and the return to the old social clan structure but on a communist basis
7) district of the working class of Glasgow. The south of Scotland heavily idustrialized from the second half of the 1800 transform Glasgow and the Clyde into a bulwark of radical socialists and communists so much to get the nickname “Red Clyde”
8) spring is the season of rebirth
-) Nyanga is a city in Cape Town, South Africa. The residents of Nyanga have been very active in protesting the laws of apartheid

The Battle of the Somme

Another bagpipe melody from World War I was composed by piper William Laurie (1881-1916) to commemorate one of the deadliest battles, the Battle of the Somme which began July 1916 with heavy losses from day one; in the end it will result 620.000 losses among the Allies and about 450.000 among the German rows: the melody is in 9/8 and it is considered a retreat march, not necessarily as a specific military maneuver. Laurie (or Lawrie) participated in the battle with the 8th Battalion Argyll and Sutherland Highlanders (Lawrie and John MacLellan served in the same band during the war), but severely tried by the wounds and life in the trench fell seriously ill and he was repatriated England where he died in November of the same year.

The Dubliners often with “Freedom Come-All-Ye”

The Malinky with Jimmy Waddel (at 3:39)

It was Dave Swarbrick who brought the piece to the Fireport Convention group after learning it from his friend and teacher Beryl Marriott

Albion Country Band


A Scottish dance entitled The Scottish Lilt was composed shortly after 1746 to be practiced by ladies of good family who wished to court or entertain the gentlemen seducing them with their grace. It’s a Scottish National Dances traditionally matched with the melody The Battle of the Somme: the dance moves are inspired by the classical ballet

the steps in detail


Freedom Come All Ye

Read the post in English

Scritta nel 1960 da Hamish Henderson (1919-2002) per la Marcia della Pace a Holy Loch, presso Glasgow, “Freedom Come-All-Ye”  è una canzone contro la guerra, un grido di libertà contro la schiavitù e contro l’oppressione della classe lavoratrice e delle minoranze etniche, in nome della giustizia sociale. La canzone è in scots, mentre la melodia è una marcia da ritirata per cornamusa della prima guerra mondiale, arrangiata da John MacLellan (1875-1949) che la intitolò “The Bloody Fields of Flanders”;  Henderson ebbe modo di ascoltarla nel 1944 durante la seconda guerra mondiale mentre combatteva ad Anzio. La melodia tuttavia è una vecchia aria del Perthshire già nota con il titolo di “Busk Bush Bonnie Lassie

Dick Gaughan

Lorraine McIntosh live –
Luke Kelly


Roch the wind in the clear day’s dawin
Blaws the cloods heilster-gowdie owre the bay
But there’s mair nor a roch wind blawin (1)
Thro the Great Glen o the warld the day
It’s a thocht that wad gar oor rottans
Aa thae rogues that gang gallus fresh an gay
Tak the road an seek ither loanins
Wi thair ill-ploys tae sport an play
Nae mair will our bonnie callants
Merch tae war when oor braggarts crousely craw (2)
Nor wee weans frae pitheid an clachan
Mourn the ships sailin doun the Broomielaw (3)
Broken faimlies in lands we’ve hairriet
Will curse ‘Scotlan the Brave’ nae mair, nae mair
Black an white ane-til-ither mairriet
Mak the vile barracks o thair maisters (4) bare
Sae come aa ye at hame wi freedom
Never heed whit the houdies croak for Doom (5)
In yer hoos aa the bairns o Adam
Will find breid, barley-bree an paintit rooms
When Maclean (6) meets wi’s friens in Springburn (7)
Aa thae roses an geans will turn tae blume (8)
An the black lad frae yont Nyanga (9)
Dings the fell gallows o the burghers doun.
Traduzione italiana di Carla Sassi*
Forte il vento nell’alba del giorno chiaro/Sovverte le nuvole via per la baia,
Ma non v’è più il vento forte che soffiava
Attraverso la grande valle del mondo.
E’ un pensiero che invoglia i nostri ratti,/I briganti che infieriscono felici e intatti,
A prendere il cammino, in cerca di luoghi nuovi/Dove godere e giocare malvagi inganni.
Mai più la dolce gioventù dovrà
Marciare in guerra mentre i pavidi si vantano rauchi
Né i piccoli figli della miniera e del villaggio
Piangeranno le navi che salpano via dal Broomielaw.
Famiglie divise in terre da noi razziate
Non malediranno la Scozia guerriera, mai più;
Il nero e il bianco, l’uno all’altro uniti nell’amore,
Lasceranno deserte le vili caserme dei padroni.
Qui venite tutti, alla casa della libertà,
Non ascoltate i corvi che invocano rauchi la fine
Nella tua casa ogni figlio di Adamo
Troverà pane e birra e mura imbiancate.
E quando John MacLean si unirà ai compagni di Springburn
Tutte le rose ed i ciliegi fioriranno,
E un fanciullo nero dal lontano Nyanga
Frantumerà le forche feroci della città.

* (dal libro “Poeti della Scozia contemporanea” a cura di Carla Sassi e Marco Fazzini, Supernova Editore, Venezia 1992)
1) il vento del cambiamente una metafora cara al mondo politico, è il vento di protesta del popolo che rivendita il suo diritto a vivere una vita piena e dignitosa
2) sono quelli che sbraitano e fomentano la guerra a mandare avanti in prima linea i figli del popolo
3) principale arteria di Glasgow adiacente al fiume Clyde: è il molo da cui sono partite tante navi carichi di emigranti
4) il riferimento è all’apartheid in Sud Africa quando i neri vennero deportati nelle “homeland del sud” e privati di ogni diritto politico e civile.
5) Non dimentichiamo che in quegli anni la pace voleva dire protestare contro la corsa all’armamento atomico e la paura di un conflitto nucleare: il segno di pace che oggi appartiene ai simboli condivisi a livello globale fu creato nel 1958 dall’inglese Gerald Holtom per La Campagna per il disarmo nucleare (Campaign for Nuclear Disarmament, CND) : come dichiarò lui stesso, le tre linee sono la sovrapposizione delle lettere N e D – che stanno per Nuclear Disarmament – prese dall’ alfabeto semaforico. Il cerchio, invece, simboleggia la Terra.

6) John Maclean (1879 –1923), socialista scozzese, noto per la sua fiera opposizione alla prima guerra mondiale. Per questo nel 1918 fu processato per sedizione e imprigionato. Ci fu una mobilitazione popolare in suo favore e qualche mese dopo venne scarcerato. Ancora nel 1918 finì di nuovo in prigione per ostruzione al reclutamento e sedizione e di nuovo scarcerato dopo 7 mesi; i mesi in carcere hanno nuociuto alla salute di Maclean che morirà a 45 anni; il suo comunismo finì per discostarsi dai partiti laburisti scozzesi per propugnare l’indipendenza della Scozia e il ritorno all’antica struttura sociale dei clan ma su base comunista
6) quartiere della classe lavoratrice di Glasgow. Il sud della Scozia pesantemente idustrializzato a partire dalla seconda metà del 1800 trasformano Glasgow e il Clyde in un baluardo di socialisti radicali e comunisti tanto da ottenere il soprannome di “Clyde Rosso”
7) è la primavera la stagione della rinascita
8) Nyanga è una città a Città del Capo , in Sud Africa . I residenti di Nyanga sono stati molto attivi nella protesta contro le leggi dell’apartheid

The Battle of the Somme

Un’altra melodia per cornamusa sempre riconducibile alla I Guerra Mondiale, fu composta dal piper William Laurie (1881-1916) per commemorare una delle battaglie più letali, la battaglia della Somme (The Battle of the Somme) che iniziò il1 luglio 1916 con pesanti perdite fin dal primo giorno; alla fine risulteranno 620.000 perdite tra gli Alleati e circa 450.000 tra le file tedesche: la melodia è in 9/8 ed è considerata una marcia da ritirata, non necessariamente come specifica manovra militare. Laurie (o Lawrie) partecipò alla battaglia con l’8° Battaglione Argyll e Sutherland Highlanders (Lawrie e John MacLellan prestarono servizio nella stessa banda durante la guerra), ma duramente provato dalle ferite e dalla vita in trincea si ammalò gravemente e venne rimpatriato in Inghilterra dove morì nel novembre dello stesso anno.

I Dubliners spesso abbinata a “Freedom Come-All-Ye”

I Malinky la abbinano a Jimmy Waddel (inizia a 3:39)

Fu Dave Swarbrick a portare il pezzo nel gruppo Fireport Convention dopo averlo imparato dal suo amico e insegnante Beryl Marriott

Albion Country Band


Una danza scozzese dal titolo The Scottish Lilt fu composta poco dopo il 1746 per essere praticata dalle madamigelle di buona famiglia che desideravano corteggiare o intrattenere i membri della nobiltà seducendoli con la loro grazia. E’ una Scottish  National Dances abbinata tradizionalmente  alla melodia The Battle of the Somme: i passi di danza sono ispirati al balletto classico

anche con due uomini

i passi nel dettaglio


The Road to the Isles

Diana Gabaldon

Not strictly a folk song.

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 4.
In the future Roger sings many popular airs at the Celtic Festival in New England (Outlander Season 4, episode 3)
“He’d got them going with “The Road to the Isles,” a quick and lively clap-along song with a rousing chorus..” 
Non a rigore una canzone tradizionale.
In “Tamburi d’Autunno” della saga “La Straniera” di Diana Gabaldon, capitolo 4.
Nel futuro Roger canta molti brani popolari al Festival Celtico nel New England (Outlander stagione 4, terzo episodio)
“Li aveva scaldati con “The Road to the Isles” una canzone ritmata e vivace con un ritornello stimolante da accompagnare con il battimani..”

Roger Wakefield – Roger MacKenzie ( Richard Rankin )
Outlander Season 4: Inside the Scottish Festival

The Tune

The melody was composed by “Pipe Major” John MacLellan of Dunoon (Scotland) in the 1891, with the title “The Bens Of Jura” (he renamed the tune on two occasions: the first when he was in South Africa enlisted in the Highland Brigade – “The Highland Brigade’s March To Heilbronn”, and then when he went to Egypt he named it “The Burning Sands Of Egypt”. In some sites, however, the melody is credited to Malcolm Johnson of Barra (who in reality was only a interpreter).
La melodia è stata composta dal maestro John MacLellan  di Dunoon (Scozia) nel 1891, con il titolo di “The Bens Of Jura” (egli la rinominò in ben due occasioni: la prima quando si trovò in Sud Africa arruolato nella Highland Brigade – “The Highland Brigade’s March To Heilbronn”, e poi quando andò in Egitto le diede il nome di “The Burning Sands Of Egypt”). In alcuni siti è tuttavia accreditata a Malcolm Johnson di Barra (che in realtà fu solo l’interprete).


Kings Own Scottish Borderers

It was only in 1914 that “The Bens Of Jura” became a song with the words composed by the Reverend Kenneth MacLeod. The song with the title “The road to the Isles” was published in the great collection of Marjory Kennedy-FraserSongs of the Hebrides” (vol II 1917) Kenneth MacLeod also published it in his book The Road to the Isles (1927), with the comment “Written for the lads in France during the Great War.”
Fu solo nel 1914 che diventò una canzone con le parole composte dal reverendo Kenneth MacLeod. La canzone con il titolo “The road to the Isles” venne pubblicata nella poderosa raccolta di Marjory Kennedy-Fraser Songs of the Hebrides” (vol II 1917, per la collezione in pdf vedi qui) Kenneth MacLeod la pubblicò anche nel suo libro The Road to the Isles (1927), con il commento “Scritto per i soldati in Francia durate la Grande Guerra.

This old style song is very popular in Scotland, the main character is a soldier (or an emigrant) who leave his beloved Blue Islands (the Hebrides) to travel the “Road of the Islands” to Fort William.
La canzone è popolarissima in Scozia e ha un che d’antan, il protagonista è un soldato (o un emigrante) che sta lasciano le sue amate Isole Azzurre (le isole  Ebridi) per percorrere la “Strada delle Isole” fino a Fort William.

The Road To The Isles – 1950s Scenic Views Of The Scottish Highlands With Road To The Isles Song Accompaniment.

Gaberlunzie (II, III)

It’s a far croonin’
that is pullin’ me away 
As take I wi’
my cromack to the road.
The far Coolins  (1)
are puttin’ love on me
As step I wi’
the sunlight for my load.
Sure, by Tummel and Loch Rannoch
and Lochaber (2) I will go.
By heather tracks
wi’ heaven in their wiles (3);
If it’s thinkin’ in your inner heart
braggart’s in my step,
You’ve never smelt
the tangle o’ the Isles.
Oh, the far Coolins 
are puttin’ love on me.
As step I wi’
my cromach (4) to the Isles.
It’s by Sheil (5) water
the track (6) is to the west.
By Aillort and by
Morar( 7) to the sea,
The cool cresses (8)
I am thinkin’ o’ for pluck,
And bracken (9) for a
wink (10) on Mother’s knee (11).
It’s the blue Islands (12)
are pullin’ me away,
Their laughter puts
the leap upon the lame (13),
The blue Islands from
the Skerries to the Lews,
Wi’ heather honey
taste upon each name (14)
Traduzione italiano Cattia Salto
E’ un lontano lamento
che mi trascina via 
mentre m’incammino
con il bastone da pastore
Oh, le lontane Cuillins
mi riempiono d’amore
mentre avanzo
nella luce del sole con il mio fardello (bagaglio)
Certamente dal Tummel al Loch Rannoch
e al Lochaber andrò
per i sentieri di erica
tra il paradiso in terra
Se credete nel profondo dei vostri cuori
che io mi vanti
non avete mai annusato
le alghe delle Isole.

Oh, le lontane Cuillins
mi riempiono d’amore
mentre avanzo con il mio
bastone da pastore verso le Isole.
Dalle acque dello Sheil
per la pista a Ovest.
Per Ailort e 
Morar al mare,
il crescione fresco
voglio raccogliere
e le felci per un sonnellino
in grembo alla Natura
Sono le Isole Azzurre
che mi trascinano via,
il loro riso fa saltellare
anche lo zoppo.
Le isole Azzurre dagli
Skerries a Lews
con il gusto del miele d’erica
su ogni nome

English translation here
1) Cuillin Hills mountain range on the Isle of Skye, also Cuchulins or Cuchulains after the legendary Irish figure. [Cuillin Hills catena di montagne nell’Isola di Skye, anche dette Cuchulins or Cuchulains in onore al mitico eroe irlandese ]
2) the Rannoch and Lochaber lakes are located respectively in Perth and Kinross the first, and in the west of the Scottish Highlands the second, the Tummel river starts from the Loch Rannoch flows in Perthshire up to the Tay and half of its path widens to become the Loch Tummel [i laghi Rannoch e Lochaber si trovano rispettivamente nel Perth e Kinross il primo, e ad ovest delle Highlands scozzesi il secondo, il fiume Tummel parte dal Loch Rannoch scorre nel Perthshire fino al Tay e a metà del suo percorso si allarga fino a diventare il Loch Tummel,]
3) wile= wild
4) shepherd’s stick [bastone da pastore]
5) the Shiel is a lake near Fort William, here the Young Pretender hoisted the banner of the Jacobite Uprising on August 19, 1745 [lo Shiel è un lago vicino a Fort William, qui il Giovane Pretendente issò lo stendardo della Rivolta Giacobita il 19 agosto 1745]
6) Kenneth MacLeod wrote “The track referred to here led in the old days from the Northern Isles to the Cattle Trysts of Falkirk and Carlisle” [Kenneth MacLeod scrive: “La pista qui menzionata conduceva nei vecchi tempi dalle Isole settentrionali alle piste del bestiame di Falkirk e Carlisle] see more
7) Loch Ailort in the Morar is bounded to the north-east by the village of the same name, Lochailort and to the west by the Sound of Arisaig; Morar (near Loch Morar, the deepest lake in Britain and home of the kelpie Morag) a series of inlets called “singing sands” or “silver sands” between river and sea [ Loch Ailort nel Morar è delimitata a nord-est dal villaggio dello stesso nome, Lochailort e a ovest dal Sound of Arisaig; Morar (nei pressi di Loch Morar il lago più profondo della Gran Bretagna e dimora del kelpie Morag) una serie d’insenature denominate “singing sands” o “silver sands” tra fiume e mare]
8) Kenneth MacLeod wrote”Traditionally, watercress is regarded as both food and drink; it is said to have been the food of the pilgrims on their way to Iona”. According to a fanciful English belief, the watercress can reveal the future to a girl in search of a husband: she must sow a row of watercress and one of lettuce on March 24th, and wait, if the lettuce comes first, the husband will be sweet and understanding, if cress is born first, the beloved will be severe, meticulous, perhaps violent. [ Kenneth MacLeod scrive: “Tradizionalmente, il crescione è considerato sia un cibo che una bevanda; si dice che sia stato il cibo dei pellegrini diretti a Iona. Secondo una fantasiosa credenza inglese, il crescione può rivelare il futuro a una ragazza in cerca di marito: deve seminare una fila di crescione e una di lattuga il 24 di marzo, e stare ad aspettare, se spunta prima la lattuga, il marito sarà dolce e comprensivo, se nasce prima il crescione, l’amato sarà severo, puntiglioso, forse violento.]
sul significato delle felci vedasi
9) Braken is of Norse origin and translates as fern; going to cut the ferns was a job reserved for women, with ferns they were made bedding for animals and bedding for the night; they were used in cultivations as pesticides and fertilizers. The fern was also considered an edible plant (despite its moderate toxicity) to eat even fresh; however the main use (both the fronds and the rhizomes) is in the production of beer; the dried rhizomes are also reduced to flour and used for baking. From the medicinal point of view the fern is “a fire herb” used for the treatment of burns. It is a St. John’s wort with magical properties
[Braken è di origine norrena e si traduce come felce; andare a tagliare le felci era un lavoro riservato alle donne, con le felci si facevano lettiere per animali e giacigli per la notte; trovavano impiego nelle coltivazioni come antiparassitari e fertilizzanti. La felce era anche considerata una pianta commestibile (nonostante la sua moderata tossicità) da mangiare anche fresca; tuttavia l’uso principale (sia le fronde che i rizomi) è nella produzione della birra; i rizomi essiccati inoltre vengono ridotti in farina e utilizzati per la panificazione. Dal punto di vista medicinale la felce è “un’erba da fuoco” utilizzata per il trattamento delle bruciature e ustioni. E’ un erba di San Giovanni con proprietà magiche]
10)   wink= nap [sonnellino];
11) “at your mother’s knee” = “If you ​learned something at ​your mother’s ​knee, you ​learned it when you were a ​child” but here Mother as a goddess= Nature
12) they are the Hebrides islands that go from the island of Skyle to the Island of Lews and include the Inner Hebrides and the Outer Hebrides. Skerries are rocky islets just off the Isle of Skye and Lews Castle (near Stornoway on the Isle of Lewis) [sono le isole Ebridi che vanno per l’appunto dall’isola di Skyle fino all’Isola di Lews e comprendono le Ebridi Interne e le Ebridi Esterne. Skerries sono isolotti rocciosi appena fuori l’isola di Skye e il castello di Lews (vicino Stornoway sulla Isle of Lewis )]
13) from Isaiah 35:6 “Then will the lame leap like a deer”
14) credo sia un giro di parole per dire che per il protagonista il nome dei luoghi appena lasciati gli lasciano in bocca un gusto dolce-amaro

Fort William, one of the forts (together with Fort Augustus and Fort George) builded against the jacobite rebellions. It worked as a military garrison until 1855.
Fort William is the most important center of Scotland, a railway and road hub (the West Highland Way and the Great Glen Way).
[ Fort William, uno dei forti che faceva parte della catena di fortificazioni (insieme a Fort Augustus e Fort George) utilizzata per tenere sotto controllo le possibili rivolte giacobite. E’ rimasto come presidio militare fino al 1855. Fort William è il centro più importante della Scozia, snodo ferroviario e stradale (la West Highland Way e la Great Glen Way).]
A830 in 1955


Con il nome la ‘strada per le isole’ si indica in Scozia la A830, che collega Fort William con Mallaig, il porto sulla costa ovest delle Highlands scozzesi per le isole Ebridi