Sally Brown roll and go

Leggi in italiano

In the sea shanties Sally Brown is the stereotype of the cheerful woman of the Caribbean seas, mulatta or creole, with which our sailor  tries to have a good time.

Probably of Jamaican origin according to Stan Hugill, it was a popular song in the ports of the West Indies in the 1830s.
The textual and melodic variations are many.

FIRST VERSION: WAY, HEY, ROLL AND GO

In this version the chorus is split into two short sentences repeated by the crew in sequence, after each verse of the shantyman, and is more properly a halyard shanty.

Paul Clayton “Sally Brown” from LP. “Sailing And Whaling Songs Of The 19th Century” 1954

Oh Sally Brown she’s a creole(2) lady,
Way, hey, roll(1) and go
Sally Brown’s a gay old lady,
spend my money on (with)(3) Sally Brown.
Sally Brown she has a daughter,
Sent me sailin’ ‘cross the water.
Oh seven long years I courted Sally,
Then she said she would not marry.
She wouldn’t have no tarry (4) sailor,
Wouldn’t have no greasy whaler.
Sally Brown I’m bound to leave you,
Sally Brown I’ll not deceive you.
Sally Brown she took a notion (5),
Sent me sailin’ ‘cross the ocean.

NOTE
1)The term “Creole” can be understood in two exceptions: from the Spanish “crillo”, which originally referred to the first generation born in the “New World”, sons of settlers from Europe (Spain or France) and black slaves. The most common meaning is that which refers to all the black half-bloods of Jamaica from the color of the skin that goes from cream to brown and up to black-blue. In the nineteenth century with this term was also indicated a small elite urban society of light skin in Louisiana (resident mostly in New Orleans) result of crossings between some beautiful black slaves and white landowners who took them as lovers.
2) the term is generically used by sailors to say many things, in this context for example could mean “sail”.
3) change the article immediately makes the difference “I spend the money on” Sally implies that I pay for his sexual performance “I spend the money with” Sally is more bland ..
4) tarry is a derogatory term to distinguish the typical sailor. More generally Jack Tar is the term commonly used to refer to a sailor of merchant ships or the Royal Navy. Probably the term was coined in 1600, alluding to the tar with which the sailors waterproofed their work clothes.
5) the lady to get rid of the sailor (left without money) sends him back to work, probably on a whaler

Free Women of Color with their Children and Servants in a Landscape, Agostino Brunias

Jim Horne


I shipped on board of a Liverpool liner,
Way, hey, roll and go
bunked long side the 49 ers
spend my money on Sally Brown.
O, Sally Brown, of New York City(1),
O, Sally Brown you’re very pretty
O, Sally Brown’s a bright mulatter,
She drinks rum and chews tobaccer.
O, Sally Brown’shes a Creole lady, (2)
She’s the mother of a yellow baby(3).
Sally’s teeth are white and pearly,
Her eyes are blue, her hair is curly.
Seven long years I courted Sally,
Sweetest girl in all the valley.
Seven long years she wouldn’t marry,
And I no longer cared to tarry.
So I courted her only daughter,
For her I sail upon the water.
Now my troubles are all over,
Sally’s married to a dirty soldier

NOTE
1) the shanty is also widespread on the packet ships in Liverpool-New York routes, so Sally lives in the city of New York
2)in this description the Creole girl is a mulatto from the skin in the clearest gradation, with blue eyes and wavy hair
3) or from the skin with a caramel tinge

ARCHIVE

WAY, HEY, ROLL AND GO (halyard shanty)
I ROLLED ALL NIGHT(capstan shanty)
ROLL BOYS ROLL
ROLL AND GO (John Short)

LINKS
http://www.jsward.com/shanty/sally_brown/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=148935
http://pancocojams.blogspot.it/2012/04/sally-brown-sally-sue-brown-sea-shanty.html
http://www.contemplator.com/sea/sallyb.html
http://www.brethrencoast.com/shanty/Roll_Boys.html

The Saucy Sailor Boy

Leggi in italiano

The nineteenth-century image of sailor is rather stereotypical: Jack Tar is a drunkard and a womanizer, perhaps a slacker and troublemaker, always ready to fight.
In sea songs from the female point of view sailor is often an unfaithful liar who has a girlfriend in every port even if he has a wife and children at home. Ridiculed and rejected by some, he is instead sought by others who absolutely prefer the love of a sailor (Sailor laddie)!
Sailor is watched more often with distrust by women, as in the sea song entitled “The Saucy Sailor Boy” where a young “saucy” sailor courts a country girl: it’s a “love contrast” that fits in a long popular tradition of bucolic argument, in which a man and a woman duet with amorous skirmishes; generally woman refuses man’s proposals, to preserve her virtue or to better stimulate his desire; man, on the other hand, promises seas and mountains, as well as eternal love, riches and the certainty of a comfortable life, just to conquer the woman’s graces.
In Saucy Sailor, however, she rejects the sailor with ill grace, because his clothes still smell of tar; the music changes when sailor shows his money but it’s too late and sailor doesn’ t want  to marry her anymore!

SAILOR’S CLOTHES

Clothes of Poor Jack, a British sailor of the late eighteenth century, are anything but poor: he is wearing a popular variant of the knee-length trousers, a sort of very wide trouser skirt. He wears a black tall round hat, and his long hair is loose on his neck, a white shirt with a stiff collar and a red neckcloth; characteristic yellow double-breasted waistcoat with narrow vertical red stripes, and an elegant blue short jacket with a long row of white buttons; light blue socks and black shoes with a beautiful metal buckles.

Poor Jack, Charles Dibdin, 1790-1791, British Museum: he wears slops, wide knee-length pants. The hair worn long until the mid-nineteenth century were kept in order, stopping them behind the back of the neck in a tarred tail, hence the nickname Jack Tar

But sailors like all the workers and men of the people also wore long trousers which became a standard of men’s clothing after the French revolution.

THE SAUCY SAILOR BOY

Text is found in many nineteenth-century collections and broadside especially in Great Britain and America, and probably it has eighteenth-century origins (William Alexander Barret in his “English Folksong” published in 1891 believes that this song appeared in print in 1781 and he cites its great popularity among girls who work in Eastern London factories.
The Tarry Sailor from trad archives (Andrew Robbie of Strichen, Aberdeenshire)  
Quadriga consort: early-music version
Harbottle & Jonas (from Cornwall): a swing version

Steeleye Span from Below the Salt, 1972 ( I, and from III to VIII): standard version in the repertoires of singers and folk groups

Wailin Jennys 

SAUCY SAILOR BOY
I
“Come, my dearest, come, my fairest,
Come and tell unto me,
Will you pity (fancy) a poor sailor boy,
Who has just come from sea?”
II
“I can fancy no poor sailor:
No poor sailor for me!
For to cross the wide ocean
Is a terror to me.
III
You are ragged, love, you are dirty, love,/And your clothes they smell of tar./So begone, you saucy sailor boy,
So begone, you Jack Tar(1)!”
IV
“If I’m ragged, love, if I’m dirty, love,
If my clothes they smell (much) of tar,
I have silver in my pocket, love,
And of gold a bright (great) store.”
V (2)
When she heard those words come from him, On her bended knees she fell./”To be sure, I’ll wed my sailor,
For I love him so well.”
VI
“Do you think that I am foolish?
Do you think that I am mad?
That I’d wed with a poor country girl
Where no fortune’s to be had?
VII
I will cross the briny ocean/Where the meadows they are green (3);
Since you have had the offer, love,
Another shall have the ring.
VIII
For I’m young, love, and I’m frolicksome, (4)
I’m good-temper’d, kind and free.
And I don’t care a straw (5), love,
What the world says (thinks)of me.

NOTES
1) Jack Tar is a common English term originally used to refer to seamen of the Merchant or Royal Navy, particularly during the period of the British Empire. Seamen were known to ‘tar’ their clothes before departing on voyages, in order to make them waterproof, in the eighteenth century they were usually used to tar their long hair in a ponytail to prevent it from getting wet or that the wind ruffled it
2)  Steeleye Span :
And then when she heard him say so
On her bended knees she fell,
“I will marry my dear Henry
For I love a sailor lad so well.”
3) Steeleye Span: I will whistle and sing
4) Steeleye Span :
Oh, I am frolicsome and I am easy,
Good tempered and free,
5) or “I don’t give a single pin”

SEA SHANTY VERSION: The Tarry Sailor

Stan Hugill in his Shantyman Bible (Shanties from the Seven Seas) tells us that The Tarry Sailor (Saucy Sailor Boy) in addition to being a forebitter song was occasionally sung during the boring hours of pumping water from the bilge when the pumps were operated by hand!  (see sea shanty)

Hulton Clint 

THE TARRY SAILOR
I
Come on my fair ones,
Come on my fan ones,
Come and listen unto me.
Could you fancy a boldly sailor lad
That has just come home from sea?
Could you fancy a boldly sailor lad
That has just come home from sea?
II
No, indeed, I’ll wed no sailor
For they smell too much of tar!
You are ruggy, you are sassy,
get you gone Jackie Tar.
III
I have ship on all the ocean,
I have golden great galore
All my clothes they may be all in rags,
but coin can buy me more
IV
If I am ruggy, if I am sassy
And may by a tarry smell
I had silver in my pockets
For they knew can every tell
V
When she heard him that distressed
down upon her knees she fell
Saying “Ruggy dirty saylor boy
I love more than you can tell”
VI
Do you think that I’m foolish,
Do you think that I’m mad?
That I’d wed the likes of you, Miss,
When there’s others to be had!”
VII
No indeed I’ll cross the ocean,
And my ships shall spread her wings,
You refused me, ragged, dirty,
Not for you the wedding ring.

Scottish sailors were excellent dancers and part of their training consisted of practicing Sailor’s Hornpipe


second part

LINK
https://www.britishtars.com/2014/01/poor-jack-1790-91.html
https://www.mun.ca/mha/mlc/articles/introducing-merchant-seafaring/jack-tar.php
http://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/saucysailor.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=133473
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16440

Jack Tar on Shore

“(Jolly) Jack Tar” o “Jack Tar on Shore” è l’ennesima canzone del mare sullo stereotipo del marinaio:  è Jack Tar, un ubriacone e donnaiolo, forse lavativo e piantagrane, sempre pronto a fare a pugni.
A.L. Lloyd scrive nelle note dell’album “Blow Boys Blow”:
Probably the commonest parable in sailor song is that of Jack in money and made a fuss of, while Jack without money is turned out of doors. The East Indiamen sailing out of London’s Blackwall Docks had Jack Tar as their favourite homiletic ballad. The song, still much sung, has never appeared in any English printed collection, though two Nova Scotian versions have been published. The present set comes from Harry Cox, of Catfield, Norfolk, a living storehouse of folk song. (tratto da qui)

Il nostro marinaio è sbarcato a terra con le tasche gonfie, vuole fare festa in una locanda, ma quando i soldi finiscono la locandiera lo invita ad andarsene: parte la rissa, sedata dalla guardia notturna che convince il marinanio a riprendere il mare.

Dan Zanes w/ Broken Social Scene in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013


I
So come all you ladies gay
who delights in sailors’ joy,
Come listen while I sing you a song.
When Jack Tar comes on shore
with his gold and silvery store,
There’s no one can get rid of it so soon.
II
The first thing Jack require
is a fiddler to his hand
And likewise the best liquor
of every kind,
And a pretty girl likewise
with two dark and rolling eyes,
And Jack Tar is suited to his mind.
III
The landlady she comes in,
dressed all in her Sunday best,
She looked like some bright
and evening star.
She is ready to wait on him
when she finds he’s plenty of tin,
Chalk him down, two for one
behind the bar.
IV
Now Jack all in his rage
he threw bottles at her head
And likewise all the glasses he let fly.
And the poor girl in her fright
called the watchmen of the night,
Saying, “Take this young sailor away.”
V
Now Jack did understand
that a ship lay wanting hands (1)
And to her went straight down.
With a sweet and a pleasant gale
he unfurled his lofty sail,
Bid adieu to the lassies of the town.
VI
So he laid her on a tack
like a cutter(2) or a smack (3),
As she rolled from the lee
to the weather,
And we kept her full and by
just close to wind as she would lay,
We were bound for Blackwall (4)
in stormy weather.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ventite tutte voi signorine allegre
che vi dilettate nel piacere dei marinai, venite ad ascoltare mentre canto una canzone: quando Jack Tar viene a terra con tanto oro e argento, nessuno se ne può sbarazzare troppo presto!
II
La prima cosa che Jack esige è un violinista al fianco,
e anche il migliore liquore di ogni marca,
e anche una ragazza graziosa
con due occhi scuri e vivaci, così Jack è attrezzato secondo la sua idea.
III
L’ostessa entra,
vestita con l’abito della festa
sembrava come una luminosa
stella della sera.
E’ pronta, per servire proprio lui,
ma quando scopre che è pieno di monetine, lo sbatte giù, in un battibaleno, dietro al bancone
IV
Allora Jack tutto arrabbiato,
le tirava le bottiglie in testa
e anche tutti i bicchieri volavano;
e la povera ragazza per paura
chiamò la guardia notturna, dicendo “Portate via questo giovane marinaio!”
V
Ora Jack sapeva che una nave
aveva bisogno di marinai
e fece rotta verso di lei.
Con un vento dolce e piacevole dispiegò la sua vela maestra,
e disse addio alle ragazze della città.
VI
Così la fece virare
come un cutter o uno smack
mentre ruotava da sottovento
al vento,
e la tenevamo di bolina
stretta al vento come dovrebbe andare
eravamo diretti a Blackwall
con la tempesta.

NOTE
1) wanting hands: letteralmente “mani alla bisogna”: credo che tutta la strofa sia a doppio senso e sia descritto un rapporto sessuale.
2) cutter sono le barche a vela veloci utilizzate come postali
3) smack: imbarcazione tradizionale da pesca delle coste inglesi, costruite e utilizzate in tutto il XIX secolo e nei primi anni del 20 esimo.
4) Blackwall è un quartiere dell’East End di Londra, parte del borgo di Tower Hamlets: Blackwall è stato un significativo porto nei secoli passati da cui partivano le navi dirette verso l’oceano

continua “Get up Jack! John, sit down!”

FONTI
https://www.8notes.com/scores/5045.asp
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/21/jacktar.htm
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/jacktaronshore.html
http://www.horntip.com/mp3/1990s/1993_sea_songs_and_shanties_[saydisc]_(CD)/23_jack_tar_on_shore.htm
http://porttowns.port.ac.uk/sailors-on-shore-leave/

Sally Brown Way, hey roll and go

Read the post in English

Nei sea shanties Sally Brown è lo stereotipo della donnina allegra dei mari caraibici, mulatta o creola, con la quale il nostro marinaio di turno cerca di spassarsela.

Di probabile origine giamaicana secondo Stan Hugill, era un  canto popolare nei porti delle Indie Occidentali negli anni 1830.
Le varianti testuali e melodiche sono molte.

PRIMA VERSIONE: WAY, HEY, ROLL AND GO

In questa versione il coro si sdoppia in due brevi frasi ripetute dalla ciurma in sequenza, dopo ogni verso dello shantyman, ed è più propriamente una halyard shanty .

Paul Clayton “Sally Brown” in LP. “Sailing And Whaling Songs Of The 19th Century” 1954

Oh Sally Brown she’s a creole(2) lady,
Way, hey, roll(1) and go
Sally Brown’s a gay old lady,
spend my money on (with)(3) Sally Brown.
Sally Brown she has a daughter,
Sent me sailin’ ‘cross the water.
Oh seven long years I courted Sally,
Then she said she would not marry.
She wouldn’t have no tarry (4) sailor,
Wouldn’t have no greasy whaler.
Sally Brown I’m bound to leave you,
Sally Brown I’ll not deceive you.
Sally Brown she took a notion (5),
Sent me sailin’ ‘cross the ocean.
traduzione italiano di  Cattia Salto
Sally Brown  è una signora creola
Way, hey, salpa e vai
Sally Brown è una allegra vecchia signora
spendo i miei soldi su (con) Sally Brown.
Sally Brown ha una figlia
che mi ha mandato per mare
Per sette lunghi anni ho corteggiato Sally, poi mi ha detto che non si voleva sposare.
Non voleva avere un marinaio catramoso
non voleva avere un baleniere untuoso.
Sally Brown ti sto per lasciare
non ti tradirò.
Sally Brown ha deciso di
mandarmi a navigare sull’oceano.

NOTE
1) Il termine “creolo” può essere inteso in due eccezioni: dallo spagnolo “crillo”, che originariamente si riferiva alla prima generazione nata nel “Nuovo Mondo”, figli di coloni dall’Europa (Spagna o Francia) e gli schiavi neri. Il significato più comune è quello che si riferisce a  tutti i neri mezzosangue della Giamaica dal colore della pelle che passa dal color crema al marrone e fino al nero-blu. Nell’Ottocento con questo termine si indicava anche una piccola società urbana elitaria di pelle chiara nella Louisiana  (residente per lo più a New Orleans) risultato degli incroci tra le belle schiave nere e i proprietari terrieri bianchi che le prendevano come amanti.
2) il termine viene genericamente utilizzato dai marinai per dire molte cose, in questo contesto per esempio potrebbe significare “salpa”. “Roll” inoltre è allusivo all’”arrotolarsi” tra le lenzuola..
3) cambiare l’articolo fa subito la differenza “spendo i soldi su” Sally implica che la pago per la sua prestazione sessuale “spendo i soldi con” Sally è più blando..
4) tarry è un termine dispregiativo per contraddistinguere il tipico marinaio. Più in generale Jack Tar è il termine comunemente usato per indicare un marinaio delle navi mercantili o della Royal Navy. Probabilmente il termine è stato coniato nel 1600 alludendo al catrame con il quale i marinai impermeabilizzavano i loro abiti da lavoro.
5) la lady per sbarazzarsi del marinaio (rimasto senza soldi) lo rimanda a lavorare, probabilmente su una baleniera

Free Women of Color with their Children and Servants in a Landscape, Agostino Brunias

Jim Horne


I shipped on board of a Liverpool liner,
Way, hey, roll and go
bunked long side the 49 ers
spend my money on Sally Brown.
O, Sally Brown, of New York City(1),
O, Sally Brown you’re very pretty
O, Sally Brown’s a bright mulatter,
She drinks rum and chews tobaccer.
O, Sally Brown’shes a Creole lady, (2)
She’s the mother of a yellow baby(3).
Sally’s teeth are white and pearly,
Her eyes are blue, her hair is curly.
Seven long years I courted Sally,
Sweetest girl in all the valley.
Seven long years she wouldn’t marry,
And I no longer cared to tarry.
So I courted her only daughter,
For her I sail upon the water.
Now my troubles are all over,
Sally’s married to a dirty soldier
traduzione italiano di  Cattia Salto
Imbarcato su nave di linea per Liverpool/salpa e vai,
nella cuccetta 49
spendo i soldi su Sally Brown

Sally Brown della città di  New York
Sally Brown sei molto bella
Sally Brown è una mulatta chiara
che beve rum e mastica tabacco
Sally Brown  è una signora creola
la madre di un bambino giallo
i denti di Sally sono bianco perla
e gli occhi sono blu, i capelli ondulati
Per sette lunghi anni ho corteggiato Sally, la più dolce ragazza di tutta la valle, per sette lunghi anni lei non ha voluto sposarmi così non l’ho più sopportato e ho corteggiato la sua unica figlia, a causa sua sono salpato per il mare e ora i miei problemi sono finiti, Sally si è sposata con uno sporco soldato

NOTE
1) il canto è diffuso anche sui postali nelle tratte Liverpool-New York, così Sally vive nella città di New York
2) in questa descrizione la ragazza creola è una mulatta dalla pelle nella gradazione più chiara, con gli occhi blu e i capelli ondulati
3) ovvero dalla pelle con una sfumatura caramello

ARCHIVIO

WAY, HEY, ROLL AND GO (halyard shanty)
I ROLLED ALL NIGHT(capstan shanty)
ROLL BOYS ROLL
ROLL AND GO (John Short)

FONTI
http://www.jsward.com/shanty/sally_brown/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=148935
http://pancocojams.blogspot.it/2012/04/sally-brown-sally-sue-brown-sea-shanty.html
http://www.contemplator.com/sea/sallyb.html
http://www.brethrencoast.com/shanty/Roll_Boys.html

Saucy Sailor Boy or Jack Tar in the sea shanty

Read the post in English

L’immagine ottocentesca del marinaio è piuttosto stereotipata: è Jack Tar, un ubriacone e donnaiolo, forse lavativo e piantagrane, sempre pronto a fare a pugni.
Nelle canzoni del mare dal punto di vista femminile il marinaio è spesso un bugiardo infedele che ha una ragazza in ogni porto anche se  tiene moglie e figli a casa. Ridicolizzato e respinto da alcune, è invece ricercato da altre che preferiscono in assoluto l’amore di un marinaio (vedi Sailor laddie)!
Il marinaio è guardato più spesso con diffidenza dalle donne, quando non proprio con disprezzo come nella sea song dal titolo “The Saucy Sailor Boy dove il giovane marinaio “insolente” corteggia una donna di campagna: assistiamo a quello che viene chiamato contrasto amoroso che si inserisce in una lunga tradizione popolare, per lo più di argomento bucolico, in cui un uomo e una donna duettano tra loro in una serie di schermaglie amorose; nel genere di questo filone poetico e/o canoro è sempre la donna a rifiutare le proposte dell’uomo, per preservare la sua virtù o per meglio stuzzicare l’appetito amoroso; l’uomo invece promette mari e monti, nonchè amore eterno, millanta ricchezze e la certezza di una vita agiata, pur di conquistare le grazie della donna.
In Saucy Sailor la donna però respinge il marinaio con mala grazia, perchè i suoi vestiti puzzano ancora di catrame; la musica cambia quando il marinaio tira fuori i soldi, così lei abbassa le sue arie da gran dama e gli promette di sposarlo; ora è la volta del marinaio a mostrarsi schizzinoso e a rifiutarla!

GLI ABITI DEL MARINAIO

I vestiti del Poor Jack, un marinaio britannico di fine Settecento sono tutt’altro che miseri: indossa una variante popolare delle braghe al ginocchio, una specie di gonna pantalone molto ampia. E’ probabile si tratti di una variante delle calzabraghe rinascimentali. (sono gli slops cioè i “mutandoni”, che diventeranno d’ordinanza nella Royal Navy)
Porta un cappello a cono nero con ampia falda, e ha i capelli lunghi sciolti sul collo, una camicia bianca dal colletto rigido  con una cravatta rossa annodata; caratteristico panciotto a doppio petto giallo a righine rosse, con una doppia fila di bottoni e un’elegante giacchetta corta blu con una lunga fila di bottoni bianchi; calze azzurrine e scarpe nere con una bella fibbia di metallo.

Poor Jack, Charles Dibdin, 1790-1791, British Museum indossa gli slops,i larghi pantaloni di tela al ginocchio. I capelli portati lunghi fino a metà ottocento erano tenuti ordinati fermandoli dietro la nuca in un codino catramato, da qui il nomignolo Giovannino Catrame (Jack Tar)

Ma i marinai come tutti gli operai e gli uomini del popolo portavano soprattutto i calzoni lunghi che diventarono uno standard dell’abbigliamento maschile dopo la rivoluzione francese.

THE SAUCY SAILOR BOY

Il testo si ritrova in molte collezioni ottocentesche e nei broadside soprattutto in Gran Bretagna e in America, e probabilmente ha origini settecentesche (William Alexander Barret nel suo “English Folksong” pubblicato nel 1891 ritiene che il brano sia comparso in stampa nel 1781 e cita la sua grande popolarità fra le ragazze che lavorano negli opicifi dell’Est London).
The Tarry Sailor dalle collezioni popolari (voce di Andrew Robbie di Strichen, Aberdeenshire)  
La versione più filologica è quella dei Quadriga consort
Quella più swing di Harbottle & Jonas (dalla Cornovaglia)

Steeleye Span in Below the Salt, 1972 (strofe I e da III a VIII), la versione che è diventata quella standard nei repertori dei cantanti e gruppi folk

Wailin Jennys 


I
“Come, my dearest, come, my fairest,
Come and tell unto me,
Will you pity (fancy) a poor sailor boy,
Who has just come from sea?”
II
“I can fancy no poor sailor:
No poor sailor for me!
For to cross the wide ocean
Is a terror to me.
III
You are ragged, love, you are dirty, love,/And your clothes they smell of tar./So begone, you saucy sailor boy,
So begone, you Jack Tar(1)!”
IV
“If I’m ragged, love, if I’m dirty, love,
If my clothes they smell (much) of tar,
I have silver in my pocket, love,
And of gold a bright (great) store.”
V (2)
When she heard those words come from him, On her bended knees she fell./”To be sure, I’ll wed my sailor,
For I love him so well.”
VI
“Do you think that I am foolish?
Do you think that I am mad?
That I’d wed with a poor country girl
Where no fortune’s to be had?
VII
I will cross the briny ocean/Where the meadows they are green (3);
Since you have had the offer, love,
Another shall have the ring.
VIII
For I’m young, love, and I’m frolicksome, (4)
I’m good-temper’d, kind and free.
And I don’t care a straw (5), love,
What the world says (thinks)of me.
traduzione italiano di Cattia Salto
I LUI
“Vieni mia cara, vieni mia bella
vieni e dimmi, ti potrebbe interessare un povero giovane marinaio,
appena arrivato dal mare?”
II LEI
“Non mi piace nessun povero marinaio,
nessun povero marinaio per me!
Perchè attraversare il vasto oceano
mi mette terrore
III LEI
Sei cencioso, cocco, e sporco,
i tuoi vestiti puzzano di catrame
così stai lontano, impertinente ragazzino, stai lontano Jack Tar(1)”
IV LUI
“Se sono cencioso, cara, e sporco
e i miei vestiti puzzano di catrame
ho argento nelle tasche, cara,
e oro in gran quantità”
V LEI
E allora quando lo sentì parlare così
sulle ginocchia piegate cadde
“Stanne certo, sposerò il mio marinaio
perchè lo amo così tanto”
VI LUI
“Credi che io sia scemo cara?
Credi che io sia pazzo?
A sposare una povera ragazza di campagna, dove non c’è fortuna da fare?
VII LUI
Attraverserò l’oceano salmastro
dove le terre sono verdi
e visto che tu hai rifiutato l’offerta, cara,
qualche altra ragazza porterà l’anello.
VIII LUI
Oh io sono giovane, cara
e un allegrone
di buon carattere, disponibile e libero
e non mi importa un fico secco, cara
di quello che il mondo pensa di me”

NOTE
1) Jack Tar è il termine comunemente usato, non necessariamente in senso dispregiativo, per indicare un marinaio delle navi mercantili o della Royal Navy. Probabilmente il termine è stato coniato nel 1600 alludendo al catrame (in inglese “tar”) con il quale i marinai impermeabilizzavano i loro abiti da lavoro. Erano anche soliti nel Settecento incatramare i capelli dopo averli racconti in una treccia o codino per impedire che si bagnassero e o che il vento li scompigliasse sul viso
2) la strofa negli Steeleye Span dice:
And then when she heard him say so
On her bended knees she fell,
“I will marry my dear Henry
For I love a sailor lad so well.”
3) vuol forse dire che il mare è come un prato verde? Negli Steeleye Span dice: I will whistle and sing
4) Negli Steeleye Span dice: Oh, I am frolicsome and I am easy,
Good tempered and free, (in italiano: Oh io sono uno allegro e disponibile,
di buon carattere e libero)
5) oppure “I don’t give a single pin” che è esattamente la stessa espressione

LA VERSIONE SEA SHANTY: The Tarry Sailor

Stan Hugill nella sua Bibbia degli Shantyman (Shanties from the Seven Seas) ci dice che la canzone The Tarry Sailor (Saucy Sailor Boy) oltre ad essere una forebitter song veniva occasionalmente cantata durante le noiose ore di pompaggio dell’acqua dalla sentina, quando le pompe si azionavano a mano! (vedere sea shanty)

Hulton Clint 

SAUCY SAILOR BOY
I
Come on my fair ones,
Come on my fan ones,
Come and listen unto me.
Could you fancy a boldly sailor lad
That has just come home from sea?
Could you fancy a boldly sailor lad
That has just come home from sea?
II
No, indeed, I’ll wed no sailor
For they smell too much of tar!
You are ruggy, you are sassy,
get you gone Jackie Tar.
III
I have ship on all the ocean,
I have golden great galore
All my clothes they may be all in rags,
but coin can buy me more
IV
If I am ruggy, if I am sassy
And may by a tarry smell
I had silver in my pockets
For they knew can every tell
V
When she heard him that distressed
down upon her knees she fell
Saying “Ruggy dirty saylor boy
I love more than you can tell”
VI
Do you think that I’m foolish,
Do you think that I’m mad?
That I’d wed the likes of you, Miss,
When there’s others to be had!”
VII
No indeed I’ll cross the ocean,
And my ships shall spread her wings,
You refused me, ragged, dirty,
Not for you the wedding ring.
Traduzione italiano Cattia Salto
I LUI
“Vieni mia bella,
vieni mia cara
vieni e dimmi, ti potrebbe interessare un povero giovane marinaio,
appena tornato a casa dal mare?”
Ti interesserebbe un povero giovane marinaio,  appena tornato a casa?”
II LEI
“No affatto, non sposerò nessun marinaio, perchè puzzano di catrame!
Sei cencioso, sei  sporco,
stai lontano Jack Tar”
III LUI
“Ho una nave sull’oceano
e ho una fortuna in oro;
i miei vestiti possono essere stracciati
ma i soldi ne possono comprare tanti
IV
“Se sono cencioso, se sono sporco
e se forse puzzo di catrame
ho argento nelle tasche,
perchè si sa quanto possa dire”
V LEI
Quando lo sentì così afflitto
cadde sulle ginocchia dicendo
“Cencioso e sporco marinaio
ti amo più di quanto tu possa dire”
VI LUI
“Credi che io sia scemo?
Credi che io sia pazzo?
A sposare una come te, signorina
quando ce ne sono altre da avere!
VII
Attraverserò l’oceano
e le mie navi dispiegheranno le vele
mi hai rifiutato, lacero e sporco
non è per te l’anello nunziale.”

I marinai scozzesi erano ottimi ballerini e parte del loro addestramento consisteva nell’esercitarsi nella Sailor’s Hornpipe


seconda parte

FONTI
https://www.britishtars.com/2014/01/poor-jack-1790-91.html
https://www.mun.ca/mha/mlc/articles/introducing-merchant-seafaring/jack-tar.php
http://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/saucysailor.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=133473
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16440