THE WHISTLING GYPSY ROVER

Una ballata originaria della Scozia sugli zingari e il fascino dell'”esotico”: gli zingari (i Rom, Roma) arrivarono in Scozia probabilmente nel 1400 e i primi documenti che registrano la loro presenza risalgono alla fine del ‘400. Per la pelle olivastra e i capelli scuri si credeva discendessero dagli egiziani da qui l’appellativo Gyptians. (vedi prima parte).
Dalla Scozia la ballata si diffuse in Inghilterra Irlanda e America in una grande varietà di testi e melodie.

Whistling Gypsy o The Gypsy Rover, è una ballata composta nel 1950 dal dublinese Leo Maguire che raggiunse una certa notorietà per tutto quel decennio; e tuttavia negli anni successivi si è a lungo dibattuto sul copyright, la versione di Maguire infatti si configura più come una “variante” di una melodia e di un testo, frutto della trasmissione orale della ballata “The Gypsy Laddie”, così come si era diffusa in Irlanda (vedi). Le tracce sono state rinvenute nelle raccolte pubblicate nel primo quarto del 1900 delle canzoni degli emigranti irlandesi in America e si citano la raccolta di Helen Hartness Flanders “Ancient Ballads Traditionally Sung In New England” e di Dorothy Scarborough “A Song Catcher In The Southern Mountains” (versioni riportate con il titolo di Gypsy Davy).
La particolarità della versione di Maguire è l’aver sostituito il padre al marito geloso.

ASCOLTA the Gothard Sisters e il solito video sbarazzino

ASCOLTA Highwaymen


I
A whistling gypsy came
over the hill
Down (1) through the valley
so shady.
He whistled and he sang
‘til the green woods rang
And he won the heart of a lady.
II
She left her father’s castle fine (2),
she left her handsome young lover (3)
She left her servants and her estate,
to follow the gypsy rover
CHORUS (4)
When the whistling gypsy sings,
when the whistling gypsy plays
when the whistling gypsy sings,
I’ll run away

III
Her father saddled up
his fastest stead
And roamed the valley all over.
Sought his daughter at great speed
And the whistling gypsy rover.
IV
He came at last to a mansion fine
Down by the river Claydee.
And there was music and there was wine
For the gypsy and his lady.
V
“He is no gypsy, my Father,” she cried
“but Lord of these lands all over(5).
And I shall stay ‘till my dying day
with my whistling gypsy rover.”
TRADUZIONE  DI CATTIA SALTO
I
Lo zingaro venne
dalla collina
giù per la valle
così ombrosa,
suonava il flauto e cantava
facendo risuonare il bosco
e vinse il cuore di una signora.
II
Lei lasciò il bel castello paterno
e lasciò il suo giovane innamorato,
lasciò i suoi servitori e la tenuta
per seguire lo zingaro vagabondo.
CORO
Quando lo zingaro suona il suo flauto
quando lo zingaro suona il suo flauto
quando lo zingaro suona il suo flauto
io scapperò
III
Il padre sellò
il suo destriero più veloce
per perlustrare in lungo e in largo
e velocemente la valle
alla ricerca della figlia e dello zingaro.
IV
Alla fine giunse in un bel palazzo
vicino al fiume Clayde
e c’era musica e vino
per lo zingaro e la sua signora.
V
“Non è uno zingaro, padre mio – disse lei – ma il Signore di tutte le terre libere qui intorno (5)
e io resterò fino alla morte
con il mio zingaro vagabondo”

NOTE
1) oppure Bound
2) oppure gate
3) oppure She left her own true lover
4) questo è il Coro delle Gothard sisters, la versione  scritta da Leo Maguire è invece
CHORUS:
Ah-di-do, ah-di-do-da-day,
Ah-di-do, ah-di-day-dee;
He whistled and he sang ‘til the green woods rang,
And he won the heart of a lady.
5) la frase è oggetto di lungo dibattito su Mudcat (qui) può essere intesa come metafora oppure come rivelazione finale di un Lord travestito da zingaro per conquistare il cuore della bella Lady. Proprio come una bella fiaba

continua versioni americane

FONTI
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/23/gypsy.htm ht http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10547tp://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/gypsydavey.html http://www.thebards.net/music/lyrics/Gypsy_Rover.shtml http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=2458 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10547

SANTY ANNA O SANTY ANO

Santy Anna o Santy Ano è una canzone marinaresca (sea shanty) riservata per lo più ai lavori di pompaggio dell’acqua di sentina.
Ha due filoni testuali, uno sulla figura del generale messicano Antonio Lòpez de Santa Anna da cui deriva il titolo, l’altro sulla corsa dell’oro in California. Il brano conosce una vasta diffusione oltre i circuiti della tradizione anglofila per diventare popolare soprattutto in Francia e Germania e più in generale nei paesi del Nord Europa con riscritture varie e adattamenti anche in lingua.

IL NAPOLEONE DEL WEST

Antonio López de Santa Anna, il “Napoleone del West” presidente del Messico nel 1833 (e rinominato a più riprese per ben sei volte) è quello che nel 1836 ha ordinato ai suoi soldati di uccidere David Crockett e tutti quelli rinserrati nel Forte Alamo per impedire la secessione del Texas; ritiratosi dalla vita politica fu richiamato a difendere la patria durante la guerra contro gli Stati Uniti quando il Messico perse la California.

Se si può comprendere gli Inglesi, ancora scornati per la perdita delle colonie americane, che fanno il tifo per Santa Anna, meno evidente è lo schierarsi dei marinai americani (se non per sbeffeggiare il generale ringraziandolo per aver perso). Ecco perchè  nelle versioni americane prevalgono testi più “pecorecci” o la versione da “cercatore d’oro”.  In realtà furono gli irlandesi-americani a disertare e a schierarsi con i messicani: ecco come andò
” Nel  1846 allo scoppio della guerra tra Stati Uniti e Messico migliaia di irlandesi si arruolarono per combattere con l’esercito americano. Immigrati appena sbarcati nelle cittá della East Coast venivano convinti ad arruolarsi con promesse di una paga sostanziosa e fantastici bonus alla fine della ferma . Una volta ritrovatisi all’altra estremitá del paese la realtá che trovarono era di discriminazioni contro i cattolici e condizioni di vita miserevoli. In molti disertarono, ma un gruppo di uomini guidati dal capitano John Riley si unirono nel Saint Patrick’s battalion e si misero al servizio della repubblica messicana combattendo fino alla fine contro l’invasione statunitense e passando alla storia come eroi nazionali messicani.” (tratto da qui)

Lo stendardo del battaglione San Patrizio

I Chieftains hanno inciso un doppio cd sulle musiche di questi irlandesi trapiantati in Messico (ma l’approfondimento ad un prossimo post)

LA VERSIONE MESSICO

I marinai abbandonano la nave per servire nella guerra Messicano-americana a fianco di Santa Anna. Il tema è stato poi infarcito con tutte altre ben più “eroiche” battaglie e del generale e del Messico sono rimasti solo la prima strofa e il coro!

ASCOLTA The Clancy Brothers & Tommy Makem in Sing of the Sea 1968

ASCOLTA Forebitter in Victory Sings at Sea (qui)


O! Santy Anna gained the day(1)
Away Santy Anno!
And Santy Anna gained the day
All on the plains of Mexico!
CHORUS
Mexico, Mexico,
Away Santianno!
Mexico is a place I know!
All on the plains of Mexico!
Them Liverpool girls don’t use no combs
They combs their hair with a kipper backbone
Them yaller(2) girls I do adore
With their shinin’ eyes and their cold black hair
Why do them yaller girls love me so
Because I don’t tell them all I know
When I was a young man in me prime
I knocked them scouse(3) girls two at a time
Skipper likes whiskey,
the maid likes run
the crew likes both, but we can’t have none
Times is hard and the wages low
It’s time for us to roll and go
traduzione italiano di Cattia Salto
Santa Anna ha vinto il giorno(1)
Lontano da Santa Anna!
Santa Anna ha vinto il giorno
Tutti nelle pianure del Messico
CORO
Messico, Messico, 
Lontano da Santa Anna
il Messico è un posto che conosco!
Tutti nelle pianure del Messico
Le ragazze di Liverpool non usano pettini
pettinano i capelli con una lisca d’aringa
Adoro le ragazze mulatte(2)
dagli occhi scintillanti e i capelli neri.
Perchè le ragazze mulatte mi amano tanto?
Perchè non dirò loro tutto quello che so.
Quando ero un giovanotto di primo pelo
di quelle ragazze (3) me ne facevo due alla volta.
Al comandante piace il whiskey, alle ragazze il rum,
alla ciurma piacciono entrambi, ma non ne possiamo avere altro.
Il tempo è duro e la paga bassa
è tempo per noi di prendere e andare

NOTE
1) in realtà il generale Antonio Lòpez de Santa Anna fu sconfitto dal generale Taylor (guerra messicana 1847-48) e un’altra versione è intitolata proprio a lui
2) yaller è la versione dialettale di yellow nel senso di “avere la pelle scura” quindi traducibile con mulatto
3) scouse è un dialetto inglese parlato nella città di Liverpool in questo contesto significa ragazza di Liverpool

LA VERSIONE DI JOHN SHORT

La versione nel Short Sharp Shanties ha solo le due frasi di risposta del coro Hurro Santy Anna! e All on the plains of Mexico! che si alternano in risposta ai versi dello shantyman. Il canto è stato mixato insieme alla she shanty Whio Jamboree
ASCOLTA Roger Watson, Tom Brown in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2 (su spotify) prima parte della traccia Santy Anna / Whip Jamboree


General Taylor gained the day(1)
Hurro Santy Anna!
Santy Anna ran away,
All on the plains of Mexico!
Mexico you’ll all do know
Mexico with a (?riding bow?)
Oh, Santy Anno fought for fame,
Santy Anno  made his name
Santy Anno stayed and gone
all the fighting has didn’t go
The american Jamaica was a (?wilde place?)
fly away at the break of day
I wish I was in New York town
It’s where we’ll make the girls fly around
traduzione italiano di Cattia Salto
Il Generale Taylor ha vinto il giorno
Evviva Santa Anna!
Santa Anna è scappato
Tutti nelle pianure del Messico
Il Messico lo sapranno tutti
il Messico con (?)
Oh Santa Anna ha combattuto per la fama, Santa Anna si è fatto un nome
Santa Anna rimase e se ne andò
perchè il combattimento non ha funzionato. La Jamaica americana è un posto ?
volar via alla fine del giorno
Vorrei essera a New York
dove porteremo le ragazze in giro

E dire che la versione iniziale era questa (Songs of American Sailormen, Joanna Colcord) -si sa che davanti a una donna i marinai non cantano mai le versioni oscene o più ammiccanti!-
O Santy Anna gained the day,
Hooray, Santy Anna!
He lost it once but gained it twice,
All on the plains of Mexico!
And Gen’ral Taylor ran away,
He ran away at Monterey.
Oh, Santy Anna fought for fame,
And there’s where Santy gained his name.
Oh, Santy Anna fought for gold,
And the deeds he done have oft been told.
And Santy Anna fought for his life,
But he gained his way in the terrible strife.
Ah, Santy Anna’s day is o’er.
And Santy Anna will fight no more.
I thought I heard the Old Man say
He’d give us grog this very day.

ASCOLTA Moni Ovadia & il Gruppo Folk Internazionale (1975-1979) in una versione ulteriormente rielaborata e più aderente alla storia. Il testo riprende una vecchia registrazione di Paul Clayton & the Foc’sle Singers del 1959 ripubblicata dal Smithsonian Folkways nel 2007: Foc’sle Songs And Shanties


Oh, shellbacks(4) have you heard the news?
Away Santy Anno!
The Yankees at Vera Cruz
All on the plains of Mexico!
Brave General Taylor saved the day,
and chased those Mexicans away.
Oh, Santy Anno fought for fame,
And that is why we sing his name
Old Santy Anna had a wooden leg(5),
He wore it for a wooden peg
I thought I heard the Old Man say
He’d give us grog this very day.
traduzione italiano di Cattia Salto
O figli di Nettuno (4) conoscete le novità?
Lontano da Santa Anna!
Gli americani a Vera Cruz!
Tutti nelle pianure del Messico.
Il coraggioso generale Taylor ha vinto il giorno
e ha scacciato via i Messicani.
Santa Anna ha combattuto per la gloria ed è per questo che cantiamo il suo nome.
Il vecchio Santa Anna aveva una gamba di legno (5),
la portava come stampella.
Credo di aver sentito il vecchio dire
che ci darà grog questo giorno.

NOTE
4) il passaggio dell’equatore era celebrato sulle navi con una sorta di battesimo dei novellini; coloro che avevano già superato la prova erano soprannominati Shellbacks ovvero i figli di Nettuno; la prova forse iniziata come un momento di divertimento per il morale degli uomini, è degenerata in atti violenti di nonnismo con pratiche degradanti e violente
5) Santa Anna perse la gamba per un colpo di cannone francese nel 1838. La sua gamba di legno venne presa come trofeo dai soldati del IV fanteria dell’Illinois nel 1847 e ora si trova nell’Illinois State Military Museum a Sprinfield (il diorama al museo qui)
line-cross-darwin

CALIFORNIO

Nel 1848 venivano scoperti i ricchi giacimenti auriferi della California, il che favoriva un nutrito movimento migratorio, senza precedenti, di gente che partiva dalle coste orientali degli Stati Uniti via Capo Horn verso l’immaginato eldorado californiano dando molto lavoro agli agenti marittimi che pubblicavano manifesti reclamizzanti questo o quel veliero. Ne approfittavano gli armatori americani attrezzandosi per il trasporto dei passeggeri in cerca di ventura, mettendo in linea navi di buona capacità e ricettività, che si videro navigare tra il 1850 e il 1870. Esiste una ricca documentazione iconografica di questi velieri in centinaia di quadri ad olio ed acquerelli raccolti dal Peabody Museum di Salem (non pochi dei quali recano la firma di artisti italiani, forse emigrati). (tratto da La marineria velica di lungo corso di Aldo E Corrado Cherini qui)

ASCOLTA Highwaymen

ASCOLTA The Kingston Trio

ASCOLTA Dublin Fair (tanto per sentire il brano in tutte le salse, anche quella pop)


From Boston Town we’re bound away,
heave aweigh (heave aweigh!)
Santy ano
(1).
around Cape Horn to Frisco Bay,
We’re bound for Californi-o.
CHORUS
So heave her up and away we’ll go,
heave aweigh (heave aweigh!)
Santy ano.

heave her up and away we’ll go,
We’re bound for Californi-o.
She’s a fast clipper(2) ship and a bully crew,
a down-east(3) Yankee for her captain, too.
Back in the days of Forty-nine(4),
Those were the days of the good old times,
Way out in Californi-o.
When I leave ship I’ll settle down
I’ll marry a girl named Sally Brown
There’s plenty of gold, so I’ve been told,
Plenty of gold so I’ve been told
traduzione italiano di Italo Ottonello
Dalla città di Boston siamo diretti lontano vira a lasciare (vira a lasciare!)
Santy ano(1).

doppiando Capo Horn fino alla baia di Frisco, Siamo diretti in California.
CORO
Quindi salpala, e andremo lontano
vira a lasciare (vira a lasciare!)
Santy ano

Salpala, e andremo lontano
Siamo diretti in California.
È un clipper(2) veloce con uno splendido equipaggio.
il capitano è pure uno Yankee del down-east. (3),
Tornando ai giorni del Quarantanove, (4). Quelli eran giorni del buon tempo antico
laggiù in California.
Quando sarò sbarcato mi sistemerò
Sposerò una ragazza di nome Sally Brown
C’è oro in abbondanza, m’hanno detto,
oro in abbondanza, m’hanno detto

NOTE
1) in questo contesto il nome potrebbe essere riferito a Sant’Anna in veste di protettrice dei marinai bretoni (secondo Stan Hugill)
2) Clipper: trattavasi di una nave ancora piccola, a due alberi, detta BALTIMORE CLIPPER perché nata a Baltimora, caratterizzata da forme di scafo molto stellate e molta vela, agile, manovriera e sopra tutto veloce. Buona pertanto al contrabbando e al trasporto di schiavi, perfino pirata. Secondo fonti più credibili, il primo vero clipper , quanto­meno a farsi notare, sarebbe stato l’ “Ann Mac Kim” del 1832, stazzante 493 tonn., con carena rivestita di rame. Nel 1840 ed anni successivi si trovavano in esercizio non pochi velieri di questo tipo, più grandi, progettati da architetti assai reputati quali Donald Mac Kay, George Thomas e John Griffits. Basti citare il “Great Republic”, il “Dreadnought”, il “Lightning”. Sulla scia degli Americani si mettevano gli Inglesi, o meglio Scozzesi, col capostipite “Scottish Maid” seguito da molte unità eccellenti tanto da declassare quelle americane. Alla fine degli anni cinquanta John Jordan introduceva la costruzione degli scafi composita, con ordinate in metallo, irrobustendo e nello stesso alleggerendo una struttura nata alquanto debole. Col “Richard Cobden” veniva sperimentato nel 1844 il primo veliero di ferro. Prendeva piede, così, il tipo generico del CLIPPER (nome derivante, forse, dal cavallo da corsa degli stati americani sudisti) che, acquistando maggiore stazza tra il 1830 e il 1860, si divideva in più sottotipi sia americani che inglesi. (tratto da La marineria velica di lungo corso di Aldo E Corrado Cherini qui)
3) il termine down-east indica la parte settentrionale atlantica degli Stati Uniti, in particolare il Maine. Gli abitanti, come pure i velieri costruiti in quella zona, erano chiamati down-easter.
4) anno d’inizio della corsa all’oro in California.

Tanto per gradire anche altre versioni, dal Francese
ASCOLTA Gérard Jaffrès (la versione in francese fu scritta da Jacques Plante e Hugues Aufray per primo la registrò nel 1961)

al tedesco
ASCOLTA Santiano

continua

FONTI
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/santyanna.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46588