HARBOUR LE COU

“Harbour le cou” è una sea song popolare a Terranova (Newfoundland), Canada, il racconto umoristico di uno sfortunato marinaio di Torbay che appena sbarcato a Harbour Le cou trova una damigella da corteggiare, ma incontra anche un vecchio amico il quale molto poco cameratescamente lo smaschera per quel donnaiolo che è mandando i suoi saluti a moglie e figli..

L’AUTORE

“Captain” Jack Dodd (1902-1978) di Torbay fu pescatore, marinaio, scrittore di canzoni e cantante, cercatore di tesori, un Jack of all -trade ma soprattutto un avventuriero. Si dice abbia fatto il giro del mondo per ben tre volte. Ha scritto ‘The Wind in the Rigging‘ (1972)  e “Cabot’s Voyage to Newfoundland” (1974) vedi

IL PORTO

Rose Blanche-Harbour le cou è un piccolo paese di pescatori che si trova sulla costa sud-occidentale dell’isola di Terranova in una piccola baia, abitata pare solo dal 1810

VIDEO di Paul Corman

LA CANZONE

ASCOLTA Gordon Lightfoot 1964

ASCOLTA Great Big Sea

ASCOLTA Ryan’s fancy


I
As I rode ashore from my schooner close by
A girl on the beach sir I chanced to espy,/Her hair it was red and her bonnet was blue/Her place of abode was in Harbour Lecou.
II
Oh boldly I asked her to walk on the sand
She smiled like an angel and held out her hand
So I buttoned me guernsey(1) and hoved way me chew(2)
In the dark rolling (flowing) waters of Harbour Lecou
III
My ship she lay anchored far out on the tide
As I strolled along with that maid at my side/I told her I loved her, I said I’ll be true,/And I winked at the moon over Harbour Lecou
IV
As we walked on the sands(3) at the close of the day
I thought of my wife who was home in Torbay(4)
I knew that she’d kill me if she only knew
I was courting this lassie in Harbour Lecou.
V
As we passed a log cabin(5) that stood on the shore
I met an old comrade I’d sailed with before,
He treated me kindly saying “Jack, how are you?/Its seldom I see you in Harbour Lecou”.
VI
And as I was parting, this maiden in tow,/He broke up my party with one single blow/ He said “Regards to your missus, and your wee kiddies too,
I remember her well, she’s from Harbour Lecou”.
VII
I looked at this damsel a standing ‘long side/Her jaw it just dropped and her mouth opened wide
And then like a she-cat upon me she flew/And I fled from the furys of Harbour Lecou(6)
VIII
So come all you young sailors who walk on the shore
Beware of old comrades you sailed with before
Beware of the maidens with the bonnets of blue
And the pretty (fighting) young damsels of Harbour Lecou.
tradotto da Cattia Salto
I
Mentre sbarcavo a terra dalla mia goletta
una ragazza sul litorale mi è capitato di vedere
dai capelli rossi e con il berretto blu
abitava a Harbour Lecou.
II
Le ho chiesto con baldanza di passeggiare sulla spiaggia
lei sorrise come un angelo e tese la mano
così mi sono abbottonato il Guernsey (1) e ho gettato la mia cicca (2)
nelle cullanti acque scure di Harbour Lecou
III
La mia nave era all’ancora in alto mare
mentre io passeggiavo con quella fanciulla al fianco
le dissi che l’amavo e che ero sincero
e strizzai l’occhio alla luna su Harbour Lecou
IV
Mentre camminavamo sulla spiaggia (3) sul finir del giorno
pensavo a mia moglie che era a casa a Torbay (4)
sapevo che mi avrebbe ucciso se solo avesse saputo
che stavo corteggiando questa ragazza di Harbour Lecou
V
Mentre oltrepassavamo un capanno(5) che stava sulla spiaggia
incontrai un vecchio compagno con cui avevo navigato un tempo
mi trattò gentilmente dicendo “Jack come va? Raramente ti vedo a Harbour Lecou”
VI
E mentre ci separavamo con questa ragazza a rimorchio,
mi ha rovinato la festa e tutto d’un fiato disse “Salutami la tua signora e anche i tuoi bambini, me la ricordo bene è di Harbour Lecou”
VII
Guardai verso la fanciulla che mi stava al fianco,
la mascella le cadde e la bocca si spalancò e poi come una gatta verso di me si lanciò e io fuggii dalla furia di Harbour Lecou (6)
VIII
Così venite tutti giovani marinai che passeggiate sulla spiaggia
fate attenzione ai vecchi compagni con cui avete navigato un tempo,
fate attenzione alle fanciulle con il berretto blu
e alle giovani (combattive) fanciulle di Harbour Lecou
maglione guernsey
tratto da http://www.aransweatermarket.com/mens-crew-neck-guernsey-sweater

NOTE
1) maglione da marinaio detto ‘Ganzie‘ perchè confezionato nell’isola di Guernsey, è diventato un indumento tradizionale dei pescatori inglesi. Il modello originale è lavorato in un solo pezzo senza cuciture partendo dal collo e per praticità il davanti è identico al dietro. Le maniche sono leggermente sopra il polso, dettaglio che serviva per non bagnarsi  con l’acqua di mare durante il lavoro. La lavorazione della maglia è molto stretta a maglia rasata o con motivi a trecce e zig zag. Era tradizionalmente confezionato dalle mogli (o sorelle) dei pescatori con i motivi che si passavano di madre in figlia attraverso le generazioni (un po’ come i motivi aran irlandesi).
Due erano gli stili: quello da lavoro (”working”) a maglia rasata detto anche in inglese plain stitch, Jersey Stitch, Flat Stitch, o Stockinette Stitch, e l’altro raffinato (”finer”) per le grandi occasioni.
2) to heave away one’s chew
3) oppure we strolled along
4) Torbay è una cittadina dell’isola di Terranova e si trova nella penisola di Avalon vicino a Saint John’s
5) tipica costruzione con tronchi di legno dei pescatori; i capanni sono piccoli e costruiti prorpio sull’acqua come rimessa della barca e le attrezzature per la pesca.
6) oppure Was a fit of the furies in Harbour Le Cou

FONTI
http://roseblanche.ca/about_rose-blanche.html
http://www.mun.ca/folklore/munfla/dodd.php
http://guernsey-knitwear.myshopify.com/pages/the-history-of-the-guernsey-jumper
https://lamagliadimarica.com/2014/05/03/guernsey-i-pullover-dei-pescatori-dellisola-del-canale/
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/01/lecou.htm
http://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/18-04.htm
http://gaddingaboutwithgrandpat.blogspot.it/2012/08/harbour-le-cou-newfoundland.html
http://www.aransweatermarket.com/mens-crew-neck-guernsey-sweater

Twa recruitin’ sergeants

Leggi in italiano

The enlistment in the British armies was voluntary, so in the 1700s and up to the mid 1800s, the recruiting sergeants with a drummer boy often went around the britain countryside. They were able at convincing the already a little tipsy youngsters who were in the inns, to take the infamous “King’s Shilling“.
They took advantage of the disadvantaged, the evicted sharecroppers and reduced to work as daily laborers, those who were without a job and who saw in recruitment the alternative not to starve. The most naive succumbed by the charm of adventure or simply they were too drunk to think clearly!

the-recruiting-sergeant
John Collet (1725-1780) The Recruiting Sergeant

Twa recruitin’ sergeants

“Twa recruitin ‘sergeants” is a song coming from Scottish tradiction and is almost a historical document of life in the bothy farms about some poor young boys and their miserable life. The origin of the song dates back to 1700 and was popular again in the 1960s with Jeannie Robertson’s version.
A.L. Lloyd pointed out that Farquhar’s play, ‘The Recruiting Officer’ (1706) helped popularise ‘Over the Hills and Far Away’. The song was often sung during the Napoleonic Wars. It ‘survived for two and a half centuries among folk singers, dwindling all the time, till it seemed to be limited to the Scottish north-east’. Then a variant came back into ‘vigorous circulation in English cities under the title “Two Recruiting Sergeants from the Black Watch” (da Mudcat qui)

The melody is obviously a merry march, perfect to impress the unfortunate ones..

Gaberlunzie (stanza I, II, III, V)

Schooner Fare (stanza I, II, IV, V)

Adam Raeburn & Friends

A Parcel o’ Rogues (stanza I, II, IV, V)


I
Twa recruiting sergeants came frae the Black Watch
Tae markets and fairs, some recruits for tae catch.
But a’ that they ‘listed was forty and twa:
Enlist my bonnie laddie an’ come awa.
Chorus:
And it’s over the mountain and over the Main,
Through Gibralter, to France and Spain.
Pit a feather tae your bonnet, and a kilt aboon your knee,
Enlist my bonnie laddie and come awa with me.
II
Oh laddie ye dinna ken the danger that yer in.
If yer horses was to fleg, and yer owsen was to rin,
This greedy old farmer, he wouldna pay yer fee.
Sae list my bonnie laddie and come awa wi’ me
III
With your tattie porin’s and yer meal and kale,
Yer soor sowan’ soorin’s and yer ill-brewed ale,
Yer buttermilk, yer whey, and yer breid fired raw.
Sae list my bonnie laddie and come awa.
IV
And its into the barn and out o’ the byre,
This ole farmer, he thinks ye never tire.
It’s slavery a’ yer life, a life o’ low degree.
Sae list my bonnie laddie and come awa with me
V
O laddie if ye’ve got a sweetheart an’ a bairn,
Ye’ll easily get rid o’ that ill-spun yarn.
Twa rattles o’ the drum, aye and that’ll pay it a’.
Sae list my bonnie laddie and come awa.
English translation Cattia Salto
I
Two recruiting sergeants came from the Black Watch
To markets and fairs, some recruits for to catch.
But all that they enlisted was forty and two:
Enlist my handsome boy and come away.
Chorus:
And it’s over the mountain and over the Main,
Through Gibraltar, to France and Spain(1).
Pit a feather to your cap (2), and a kilt above your knee,
Enlist my handsome boy and come away with me.
II
Oh boy you don’t knew the danger that you are in.
If your horses was to take fright, and your oxen
was to run,(3)
This greedy old farmer, he would not pay your fee.
So list my handsome boy and come away with me
III(4)
With your boiled potatoes(5) and your oatmeal(6) and cabbage(7),
Your jellied oatmeal (8) and your ill-brewed ale,
Your buttermilk(9), your whey(10), and your bread fired raw.
So list my handsome boy and come away.
IV
And its into the barn and out of the byre,
This old farmer, he thinks you never tire.
It’s slavery all your life, a life of low degree.
So list my handsome boy and come away with me
V
O boy if you have got a sweetheart and a child,
You’ll easily get rid of that ill-spun yarn(11).
Two rattles of the drum(12), yes and that’ll pay it all
So list my handsome boy and come away

NOTE
1) see “Over the hills and far away
2) the Black Watch uniform: black and green plaid, waistcoat and red jacket, blue cap, musket, bayonet, sword and dagger. In 1795 they adopted the red hackle for their cap.

3) the sergeants turned to the horsemen and seasonal plows of the bothy farms
4) surely the farm animals were better fed than their workers! The sergeant knew how to speak to the “belly” of his audience: one of the primary instincts, that of food!
The list of unappetising food was standard for farm-workers. Ord in his Bothy Songs And Ballads says “ Many bothy songs refer to the food supplied by the farmer to his servants, which, in a great many cases, was of the very poorest quality.”
Ord goes on: “If the breakfast was poor, the dinner was no better:

The breid was thick, the brose was thin, / The broth they were like bree
I chased the barley roun’ the plate, / And a’ I got were three. (from here).
5) Tattie pourin’s=water in which pototoes have been boiled.
6) Meal: oatmeal for porridge or brose
7) kale=a kind of crinkly cabbage
8) sourin’s sowans: a dish made by steeping and fermenting the husks or siftings of oats in water, then boiling likely a poor substitute for beer; kind of jellied oatmeal – oatmeal and husks soaked together for a week, strained, and the liquor then fermented and separated, forming solid sowens and liquid swats. It was eaten like porridge, boiled with water and salt
9) Buttermilk – the liquid left when butter has been churned – a slightly sour drink
10) Whey: watery part of milk remaining after the formation of curds, when milk becomes semi-solid
11) spin a yarn= to tell a story that is not true, often an interesting or imaginative one.
12) the glory of the battle!

Newfoundland version

Bob Hallett (Great Big Sea) has rewritten the Scottish tradition text “Twa recruitin ‘sergeants” in memory of the Terranovian Army, annihilated during the Battle of the Somme (France) during the First Great War. July 1 is the Day of Remembrance on the Island of Newfoundland and Labrador in memory of the bloodbath and the lives of its young sons killed at Beaumont Hamel on the first day of the Battle.
At the time of the Great War Newfoundland was an English colony and even they made their part by sending 500 men (the Newfoundland Regiment), who voluntarily ran to their king’s appeal (and the king graciously paid them homage with the Royal title after the war)

Great Big Sea in “Play” 1997

I
Two recruiting sergeants came to the CLB (1),
for the sons of the merchants (2), to join the Blue Puttees (3)
So in the bow all the hands enlisted, five hundred young men
Enlist you Newfoundlanders and come follow me
II
They crossed the broad Atlantic in the brave Florizel,
And on the sands of Suvla, they entered into hell
And on those bloody beaches, the first of them fell
[Chorus]
So it’s over the mountains, and over the sea
Come brave Newfoundlanders and join the Blue Puttees
You’ll fight the Hun in Flanders, and at Galipoli
Enlist you Newfoundlanders and come follow me
III
Then the call came from London, for the last July drive
To the trenches with the regiment, prepare yourselves to die
The roll call next morning, just a handful survived (4).
Enlist you Newfoundlanders and come follow me
IV
The stone men on Water Street still cry for the day
When the pride of the city went marching away
A thousand men slaughtered, to hear the King say
Enlist you Newfoundlanders and come follow me
NOTE (from here)
1) by the First World War, Newfoundland had been without a standing military force since around 1870. There did exist, however, several para-military groups run by the local churches. These included the Church Lads Brigade (The CLB), along with the Catholic Cadet Corps, the Newfoundland Highlanders, the Methodist Guards, and the Boys Brigade. When Newfoundland was going to war, the CLB donated the use of the Armoury to the RNR (Royal Newfoundland Regiment) for their headquarters and all the early recruitment took place there. The first person to enlist was a member of the CLB. The song refers to the CLB as most of the early recruitment for the RNR came from the CLB’s ranks since the para-military groups were the only people with any military training on the Island. – Keith Maddocks, WO1, Church Lads Brigade, St John’s, NL
2) Newfoundland was a British Colony at the outbreak of WWI and, wanting to do their part for King and Country, raised its own army (offically known as the Royal Newfoundland Regiment) from scratch. They were typically the “sons of the merchants” in St John’s because, although the common fisher-person did enlist, many were needed elsewhere on fishing and/or sealing boats (much the same as farmers were never asked to fight in WWII, since their production was as important to the war effort as anything else).
3) From the Dictionary of Newfoundland English:
Blue Puttee – member of the first contingent of the Royal Newfoundland Regiment to volunteer for service in 1914.
1964 NICHOLSON 110 – Since no khaki woollen material suitable for making puttees (a strip of cloth wound around the lower leg, from the top of the boot to just below the knee to form legging) was available [at St John’s in August 1914], the troops at Pleasantville were issued puttees of navy blue… To be aBlue Puttee was to be a member of the famous First Five Hundred.
4) Battle of Beaumont Hamel during which, at 8:45 am, on July 1, 1916, 800 Newfoundlanders went over the top of the trench into no-mans land and were promptly slaughtered. The battle ended within thirty minutes and, when roll call was taken the next morning, only 68 of the original 800 answered.

SOURCES
https://terreceltiche.altervista.org/bothy-ballads/
http://ontanomagico.altervista.org/arthur-mcbride.htm
http://magnius159.deviantart.com/journal/The-Black-Watch-328946633
http://www.queensroyalsurreys.org.uk/1661to1966/recruiting/recruiting.html
http://bwrhrrg.com/reggimento-e-dintorni/
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=41351&lang=it
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_recruiting.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=28076
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=28076#347502
http://sangstories.webs.com/twarecruitinsairgeants.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/40388/6;jsessionid=2331DA5243CD6F62BF17E5DAD70783CE
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/GrD1077.html

The Highland Laddie: Donkey Riding shanty

A variant of the shanty Hieland Laddie (but with a different title based on the different text of the refrain) is titled Donkey Riding . It has also become a nursery rhyme for children
Una variante della shanty Hieland Laddie (ma con titolo diverso in base al diverso testo del ritornello) prende il nome di DONKEY RIDING SHANTY (in italiano si potrebbe tradurre “in sella all’asino“). E’ diventata anche una filastrocca per bambini

Stan Hugill in his “Shanties from the Seven Seas”, writes: “A shanty with words similar to [Hieland Laddie] and the same or almost identical tune is Donkey Riding. This was also very popular among the timber droghers both in Liverpool and Canadian ports, and was used as both a capstan and runaway song when working cargo. I had my version from an old shipmate called Spike Sennit, who said it was just as popular at sea as in port. The compiler of the Oxford Song Book (II), who gives a version very similar to mine, states that it was “not a shanty … but … a song which helped the ship’s company stow deck cargo.” I’m afraid this is tying the meaning of the word shanty down a bit too tightly! Many work-songs used by seamen and dockers to stow cargo (in particular lumber and cotton) were the same as those used for capstan and other jobs at sea. And vice versa. Both Bullen and Doerflinger tend to show this, as well as do shanty books in Scandinavian languages. Many Scandinavian shanties used at capstan and pumps were sung when stowing timber aboard Baltic barques and timber droghers. Much improvisation was given to this song and many indecent lines found in the regulation verses.”
Stan Hugill nel suo “Shanties from the Seven Seas”, scrive: “A shanty con parole simili a [Hieland Laddie] e la stessa o quasi identica melodia è Donkey Riding. E’ stata anche molto popolare sulle navi del legname sia a Liverpool che nei porti canadesi, ed è stato usato sia come capstan che come canzone runaway quando si lavora al carico. Ho avuto la mia versione da un vecchio compagno di nave chiamato Spike Sennit, che ha detto che era altrettanto popolare in mare come in porto. Il compilatore dell’Oxford Song Book (II), che fornisce una versione molto simile alla mia, afferma che era “non una shanty… ma … una canzone che ha aiutato la ciurma della nave a stivare il carico sul ponte.” Temo che questo sia un significato troppo limitato della parola shanty! Molte canzoni di lavoro usate dai marinai e dai portuali per stivare le merci (in particolare legname e cotone) erano identiche a quelle utilizzate per il salpa-ancora e altri lavori in mare e viceversa, sia Bullen che Doerflinger tendono a dimostrarlo, così come i libri di shanty nelle lingue scandinave. Molte shanty scandinave usate per il salpa-ancora e le pompe venivano cantate quando si riponeva il legname a bordo di barche del Baltico e drogher per il legname. Molta improvvisazione è stata data a questa canzone e molti versi indecenti trovati nei versi regolamentari “.

Great Big Sea in XX 2012


[Chorus:]
Way hey and away we go
Donkey riding, donkey riding(1)
Way hey and away we go
Ridin’ on a donkey.

Was you ever in Quebec
Launchin’ timber on the deck?
Where ya break yer bleedin’ neck
Ridin’ on a donkey!
Was you ever ‘round Cape Horn
Where the weather’s never warm?
Wished to God you’d never been born?
Was you ever in Miramichi(2)
Where ye tie up to a tree,(3)
An’ the girls sit on yer knee?
Was you ever in Fortune Bay(4)
See the girls all shout, “Hooray!”?
“Here comes dad with ten weeks pay”
Was you ever in London-town
See the King he does come down?
See the King in his golden crown
Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
In alto saliamo
in sella all’asino(1)
In alto saliamo
in sella all’asino

Sei mai stato in Quebec
a stivare il legname sul ponte?
Dovi ti rompi il collo
in sella all’asino
Sei mai stato a doppiare Capo Horn
dove il tempo non è mai calmo,
desiderando di non essere mai nato?
Sei mai stato a Merashee(2)
dove ti leghi alla crocetta(3)
e le ragazze si siedono sulle tue ginocchia?
Sei mai stato a Fortune Bay(4)
a vedere le ragazze che gridano “Hurra,
ecco che viene papino con dieci giorni di paga”
Sei mai stato a Londra e vedere il Re che crolla? Vedere il Re con la  sua corona d’oro

NOTE
1)  yard donkey – a winch (or system of winches) powered by an engine and used to haul logs from a stumpto a landing or to a skid road (https://en.wikipedia.org/wiki/Steam_donkey ) It can be assumed from the context that there was initially a sort of rivalry between the sailors who used “human strength” for the loading work and those who used the steam engine called “the mule” [Si può supporre dal contesto che ci sia stata inizialmente una sorta di rivalità tra i marinai che utilizzavano “la forza umana” per i lavori di carico e quelli che invece si avvalevano del motore a vapore detto “il mulo”]
2) also written as Merrimashee there is a Merasheen island in Newfoundland (Canada), but more likely it is Miramichi, a small town in Canada, located in the province of New Brunswick, but also a large river which gives its name to the bay it flows into, in the Gulf of San Lorenzo. Often the sailors repeated the songs by ear and it was more likely that the names of places that were not known were crippled
[anche scritto come Merrimashee c’è un isola di Merasheen a Terranova (Canada), ma più probabilmente è Miramichi, una cittadina del Canada, situata nella provincia del Nuovo Brunswick, ma anche un grande fiume che da il nome alla baia in cui sfocia, nel Golfo di San Lorenzo. Spesso i marinai ripetevano le canzoni ad orecchio ed era più probabile che i nomi delle località che non si conoscevano venissero storpiate]

Italo Ottonello‘s research finded this note: Merasheen, located on the southwestern tip of Merasheen Island in Placentia Bay, was one of the larger and more prosperous communities resettled. Settled by English, Irish and Scottish in the late 18th century, the community eventually became predominantly Roman Catholic with families of Irish descent. In an ideal location to prosecute the inshore cod fishery along with the herring and lobster fisheries in the ice-free harbour during winter and spring, it appeared that Merasheen would not succumb to the same fate as other small resettled communities.
Così osserva Ottonello: “sembra accennare ad un generico luogo tempestoso, piuttosto che ad un sito in particolare“.

3) TREE, n. In ship-building, pieces of timber are called chess-trees, cross-trees, roof-trees, tressel-trees, &c. (da DANA Seaman’s friend – Dictionary of sea terms) =quasi tutte parti della crocetta, che è la piattaforma al di sopra della coffa
4) Fortune Bay si trova sull’isola di Terranova, sulla costa Sud

WHALING SONG

Another ship, another text but the same melody and title for the shanty favorite on whaling boats “In his ‘Voyage of the Aurora’ in 1804, Dr David Moore Lindsay described how, when the Aurora was moving up Lancaster Sound, an Eskimo was spotted on the ice singing the song. It was thought that he had heard it from his parents in the old sailing ship days.” (from here)
Altra nave, altro testo ma stessa melodia e titolo per la shanty preferita sulle baleniere: “Nel suo “Voyage of the Aurora” nel 1804, il Dr David Moore Lindsay descrisse come, quando l’Aurora stava risalendo Lancaster Sound, un eschimese fu visto sul ghiaccio a cantare la canzone, si pensava che l’avesse sentita dai suoi genitori nei vecchi giorni delle navi a vela. ” 

There is a fair number of songs from Scotland on life aboard the whaling boats, see for example Farewell to Tarwathie.
C’è un discreto numero di canzoni provenienti dalla Scozia sulla vita a bordo delle baleniere, vedasi ad esempio Farewell to Tarwathie

Archie Fisher 1964


Whaur hae ye been a’ the day,
bonnie laddie, Hieland laddie
Whaur hae ye been sae lang away,
my bonnie Hieland laddie
I’ve been seeking fortune’s road, bonnie lassie, Hieland lassie
An’ there’s money at the whalin’ so I’ve been told,
my bonnie Hieland lassie
I sailed for the north in a Dundee(1) whaler, bonnie lassie, Hieland lassie
I sailed for the north as a whalin’ sailor, my bonnie Hieland lassie
But Greenland shores are grey and cold, bonnie laddie, Hieland laddie
There’s plenty o’ ice but not much gold, my bonnie Hieland laddie
When will you come back again,
bonnie laddie, Hieland laddie
You an’ a’ the whaling men,
my bonnie Hieland laddie
Well, I’ll be glad when I get hame, bonnie lassie, Hieland lassie
And I’ll gie up this whalin’ game,
my bonnie Hieland lassie
Traduzione italiano Cattia Salto
Dove sei stato tutto il giorno,
mio bel ragazzo delle Highland
dove sei stato via così tanto?
mio bel ragazzo delle Highland
Sono stato a cercare la strada della fortuna, bella ragazza delle Highland
e si fanno soldi nella caccia alle balene, così mi hanno detto.
bella ragazza delle Highland.
Ho navigato verso Nord su una baleniera di Dundee, bella ragazza delle Highland/ ho navigato verso Nord come marinaio di una baleniera mia bella ragazza delle Highland
ma le spiagge della Groenlandia sono grigie e fredde mio bel ragazzo delle Highland c’è abbondanza di ghiaccio ma non si fanno molti soldi
mio bel ragazzo delle Highland
Quando ritornerai,
mio bel ragazzo delle Highland
tu e tutti i balenieri?
mio bel ragazzo delle Highland
Sarò felice di ritornare a casa bella ragazza delle Highland
e di abbandonare la caccia alle balene
mia bella ragazza delle Highland

NOTE
1) cittadina della Scozia sull’estuario del fiume Tay

LINK
http://cornemusique.free.fr/ukhighlandladdie.php
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/donkey-riding.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/donkeyriding.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41062
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54643
http://mysongbook.de/msb/songs/h/hielandl.html

YARMOUTH TOWN

Una canzone tradizionale non molto diffusa che è stata registrata per la prima volta da Pete Bellamy nel suo album “Mainly Folk Songs&Ballads” del 1968 (nelle note scrive “from the singing of Norfolk’s Peter Bullen“), siccome non si trovano tracce precedentemente alla data alcuni ritengono che la canzone sia una variante scritta da Peter Bullen su di una vecchia storia popolare, condivisa anche da titoli come “Blow Boys Blow” e “Do Me Alma“, sebbene con una melodia diversa. I testi delle successive registrazioni si rifanno quindi sempre a quello di Peter Bellamy e le varianti sono molto poche, a testimonianza della circolazione attraverso la tradizione orale solo in tempi più recenti.

La Yarmouth a cui si riferisce la canzone è la Great Yarmouth una cittadina costiera del Norfolk (Inghilterra) tradizionalmente dedita alla pesca delle aringhe (oggi però riconvertita alle attività di estrazione del petrolio nel Mare del Nord ). La località balneare più famosa del Norfolk è situata ad est dell’omonima città e si sviluppa lungo 15 chilometri di spiaggia. Già rinomata meta turistica durante il XVIII secolo, conserva una parte molto antica e un piccolo museo marittimo dedicato a Nelson. C’è anche una Yarmouth town in Canada (Nuova Scozia) al tempo dei velieri, importante cantiere navale e oggi dedito alla pesca delle aragoste (Golfo del Maine).

A Great Yarmouth nel mese di settembre, si svolge da una decina d’anni un grandioso Festival Marinaro, dove si rivive l’epoca dei grandi velieri: un due giorni ricchi di navi storiche, musica dal vivo (ovviamente sea shanties) e mostre, un’idea geniale per riqualificare tutta l’area del South Quay.
SITO DEL FESTIVAL qui

yarmouth-festival

UN ‘IDEA PER LE VACANZE
Si stralcia da qui
Elegante e incontaminata, quella delle Norfolk Broads è una tra le regioni di navigazione più popolari d’Inghilterra. Navigando su larghi fiumi e su laghi dalle acque poco profonde, scoprirete la vita di paese tipicamente inglese, in perfetta armonia con l’ambiente e la natura. Le vacanze in barca fanno parte delle tradizioni delle Norfolk Broads, la più grande riserva naturale del Regno Unito. Niente di più facile che navigare a partire da Horning. Le vie navigabili dei Broads comprendono i fiumi Ant, Bure, Waveney e Yare. La navigazione qui è molto semplice e i villaggi dei dintorni valgono sicuramente il viaggio in ogni periodo dell’anno. La navigazione è famosa a Hickling Broad, vasta riserva naturale nazionale e sito nautico molto apprezzato. Se amate la vela, potrete seguire le tracce dell’ammiraglio Nelson sulle Barton Broad. A Outlon Broad, vicino alla costa, prendetevi il tempo di visitare il museo marittimo di Lowestoft. I bambini vorranno approfittare delle attrazioni di Great Yarmouth, prima stazione balneare della regione. Altrimenti seguite la Yare fino al centro di Norwich dove potrete visitare due cattedrali. I Broads sono un parco nazionale protetto. Essi ospitano una fauna e una flora selvagge con specie rare e sorprendenti. Si sta facendo veramente un importante lavoro di conservazione e di protezione per preservare questo ambiente unico

UNA NIGHT VISIT SONG UMORISTICA

Una sea song più che una sea shanty, che rivisita in chiave umoristica il classico tema delle night visit songs, in cui si descrivono incontri notturni tra belle e più o meno “ingenue” fanciulle e soldati o marinai di passaggio. In questo caso la figlia del locandiere oltre ad essere ingegnosa, è anche sessualmente disinibita.
 Planxty live 1974

Great Big Sea in Sea of No Cares 2002

Gaelic Storm in The Boathouse 2013

I
In Yarmouth Town
there lived a man,
kept a little tavern
down by the strand.
The landlord had a daughter fair,
a pretty little thing
with the golden hair.
Chorus:
Oh, won’t you come down,
won’t you come down,
won’t you come down
to Yarmouth town
II
At night there came a sailor man
and he’s asked the daughter for her hand.
“Oh, why should I marry you, -she said- I have (get) all I want without being wed.”
III
“If you want with me to linger,
I’ll tie a bit of string all around my finger.
All you got to do, just pull on the string,/ And I’ll come down and I’ll let you in.”
IV
At closing time the sailor man
went back to the tavern down by the strand
as he passed by, he pulled on the string,
she’s come down, and she let him in
V
The sailor man was quite surprise
When she winked at him with her lovely eyes
he had never seen such a sight before:
The string around the finger was all she wore.
VI
The sailor lad stayed the whole night through
and early in the morning went back to his crew,
then he told them about the daughter fair,/ the pretty little thing with the golden hair.
VII
Well, the news it soon got around
the very next night in Yarmouth Town
there was fifteen sailors pulling on the string/ she come down and she let them all in.
IX
So all young men that to Yarmouth go,
if you see a pretty girl with her hair hanging low,
all you’ve got to do is pull on the string,
she’ll come down and she’ll let you in.
Traduzione di Cattia Salto
I
Nella città di Yarmouth
viveva un uomo
che teneva una taverna
sulla spiaggia,
questo padrone aveva
una figlia bella
una cosuccia con i capelli biondi.
CORO
Oh non vuoi venire,
non vuoi venire,
non vuoi venire
nella città di Yarmouth?
II
Di notte venne un marinaio
e chiese la mano della figlia
Perchè dovrei sposarmi ?
– disse lei –
Ho tutto ciò che voglio senza essere sposata!
III
Se vuoi venire con me,
mi legherò un pezzo di spago intorno al dito
e quello che devi fare è solo tirare la corda
e io scenderò e ti farò entrare
“.
IV
Al momento della chiusura il marinaio ritornò alla taverna sulla spiaggia,
mentre ci passava accanto tirò la corda
e lei scese e lo fece entrare.
V
Il marinaio rimase un po’ sorpreso quando lei gli fece l’occhiolino con gli occhi belli,
non aveva mai visto prima un tale spettacolo:
lo spago intorno al dito era tutto ciò che lei indossava!
VI
Così il marinaio rimase per tutta la notte
e al mattino presto tornò al suo equipaggio
a raccontare tutto sulla bella fanciulla,
la bella cosuccia con i capelli biondi.
VII
La notizia si sparse presto
e la notte successiva nella città di Yarmouth
c’erano quindici marinai a tirare la corda,
lei scese e li fece entrare tutti.
IX
Così voi giovanotti che andate a Yarmouth
se vedete una bella ragazzina con i capelli sciolti (alla finestra),
tutto quello che dovete fare è tirare la corda,
lei scenderà e vi farà entrare!

FONTI
https://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/yarmouthtown.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41454
http://www.mudcat.org/thread.CFM?threadID=40861

I’SE THE B’Y

Una sea song tradizionale di Terranova (in inglese Newfoundland), l’isola di fronte alla costa orientale del Canada. E’ stata raccolta da Kenneth Peacock e Gerald S Doyle e pubblicata nel “Folk Songs of Canada”, 1954 (anche nella raccolta di Gerald S Doyle “Old-Time Songs of Newfoundland,” 1955) per diventare popolare in tutto il paese.

I’SE THE B’Y

Si tratto di una canzoncina apparentemente non-sense sulla vita di una comunità di pescatori, ma che leggendo tra le righe (ovvero con il Dizionario di Terranovese in mano) un po’ di senso, ossia di doppio-senso ce l’ha!
terranova-pesca-merluzzo

 

ASCOLTA Great Big Sea 1993


I
I’se the b’y(1) that builds the boat
And I’se the b’y that sails her
I’se the b’y that catches the fish (2)
And brings ‘em home to Lizer(3)
CHORUS
Hip yer(4) partner, Sally Tibbo(5)
Hip yer partner, Sally Brown(5)
Fogo, Twillingate, Mor’ton’s Harbour(6)
All around the circle
II
Sods and rinds(7) to cover yer flake (8)
Cake (9) and tea for supper
Cod-fish in the spring o’ the year
Fried in maggoty butter
III
I don’t want your maggoty fish (10)
They’re no good for winter
I can buy as good as that
Down in Bonavista
IV
I took Lizer to a dance
And fast as she could travel
And every step that she did take
Was up to her knees in gravel(11)
V
Susan White she’s out of sight
Her petticoat wants a border(12)
Old Sam Oliver in the dark
He kissed her in the corner
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sono io il tipo (1) che si costruisce la barca e ci naviga sopra,
sono io il tipo che prende il pesce (2)
e lo porta a casa da Liza. (3)
CORO
Gira (4) con il tuo compagno Sally Tibbo
Gira con il tuo compagno Sally Brown (5)
Fogo, Twillingate,
Moreton’s Harbour(6)
tutti in cerchio
II
Zolle di terra e rametti (7)per coprire la piattaforma per l’essiccazione (8)
gallette (9) e tè per cena,
merluzzo in primavera
fritto nel burro rancido.
III
Non voglio il tuo pesce marcio (10)
non va bene per l’inverno
ne posso comprare di meglio
giù a Bonavista.
IV
Ho preso Liza per un giro di danza
il più veloce possibile,
ma ad ogni passo che faceva
si bloccava le ginocchia nella ghiaia(11)
V
Susan White è fuori vista
la sua sottana ha bisogno dell’orlo (12),
il vecchio Sam Oliver al buio
la baciava nell’angolo.

NOTE
1) “I’s the B’y” = I’m the Boy
2) con “fish” a Terranova ci si riferisce al baccalà
3) Liza. Le strofe giocano sul doppio senso di Lisa come donna oppure come il nome di una barca.
4) To hip =to bump someone on the hip when dancing; anche scritto Swing
5) Tibbo sta per Thibeault. I due cognomi ricordano che ci furono coloni francesi e inglesi nella zona in cui ha avuto origine la canzone
6) Fogo, Twillingate, Morton’s (o Moreton’s) Harbour sono villaggi sulle isole al largo delle coste Nord di Terranova, come se formassero le tappe di un percorso circolare che facevano le barche
7) The rindes = strips of birch bark placed on top of the fish to protect them from the sun so they don’t burn, and to keep blow-flies off so they don’t get maggoty. In realtà il cannicciato è posto sotto il pesce messo ad essiccare e le zolle di terra non hanno niente a che vedere con il processo di riparo e di essiccazione. Così alcune versioni riportano la strofa con dei termini comprensibili in inglese standard. In questa strofa era descritto un vecchio modo di lavorazione per essiccare il merluzzo in modo che le mosche non potessero deporre le loro larve e guastare il pesce.
Strofa alternativa:
Flour and crumbs to cover the fish,
Cake and tea for supper,
Cod fish in the spring o’ the year
Fried in rancid butter.
8) flake: una piattaforma costruita su pali per far essiccare il pesce
va7-45The first thing that strikes a stranger on entering a harbour in Newfoundland is the abundance of what are called the fish flakes and stages, together with the wooden wharfs and the great dark red storehouses. The fish flakes consist of a rude platform, raised on slender crossing poles, ten or twelve feet high, with a mating of sticks and boughs for a floor. On these the fish are laid out to dry, and planks are laid down along them in various directions, to enable the persons who have the care of the fish to traverse them…. and in a populous cove or harbour the whole neighbourhood of the houses is surrounded by these flakes, beneath whose umbrageous and odoriferous shade is frequently to be found the only track from one house to the other.” (da Jukes’ Excursions: Being a revised edition of Joseph Beete Jukes’ “Excursions in and about Newfoundland, During the Years 1839 and 1840.” ) Foto: Path under the flakes, La Manche ca. 1938. PANL VA7-45 (PANL-CMCS). tratto da qui
9) cake: le gallette che facevano parte dell’equipaggiamento delle navi al posto del pane
10) magotty fish: pesce marcio infestato dalle larve
11) Gravel= pebble-strewn isthmus. Qui la frase è giocata sul doppio senso: potrebbe trattarsi di Liza che non riesce a saltare bene sulle ginocchia quando danza, ma anche della barca di nome Liza che si arena sulla ghiaia con i fondali bassi
12) come spesso accade nei canti tradizionali i riferimenti sessuali non sono mai espliciti, anche se tutti sanno a cosa si riferisce la frase

FONTI
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/01/itb.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/25/itbgbs2.htm
http://www.joyhecht.net/6-08-15/Aug15-06.html
http://www.heritage.nf.ca/articles/exploration/eyewitness-accounts.php
http://www.therooms.ca/ic_sites/fisheries/main2.asp?frame=off
http://www.veneto.antrocom.org/blog/?p=1731

The seven joy of Mary

Once in the british countryside between the poor of the village and especially the elderly women and widows, there was the custom of going to beg for alms at home for Christmas to get so many good things to eat. It was simply said “a-gooding“, and in particular women in addition to the wassail bowl carried the effigy of the Holy Mary wreathed with branches of evergreens. “These are two dolls, dressed the one to represent the Savior, and the other the Virgin Mary, and during the week before Christmas, they are carried about the country by poor women, who, in return for their exhibition, expect a halfpenny, which it is considered as insuring the height of ill-luck to deny “(from here).
[Un tempo nelle campagne inglesi tra i poveri del villaggio e in particolare le donne anziane e le vedove, c’era l’usanza di andare a chiedere l’elemosina di casa in casa in vista del Natale per procurarsi tante cose buone da mangiare (good things). Si diceva semplicemente “a-gooding”, e in particolare le donne oltre alla coppa di wassail (vedi) per il brindisi benaugurale portavano in giro l’effige della Madonna inghirlandata con rami di sempreverdi. “Queste sono due bambole, erano vestite per rappresentare l’una il Salvatore, e l’altra la Vergine Maria, e durante la settimana prima di Natale vengono portate in giro per il paese dalle donne povere, che, in cambio della loro esibizione, si aspettano un mezzo penny, per assicurarsi la buona sorte”.]

THE ADVENT IMAGES

Called more generically “the advent images” these dolls brought luck to the houses and nobody denied an offer in money to the poor women of the country! Among the songs sung for the occasion there was a Marian carola entitled “The seven joy of Mary“. The song is reported in the “The Oxford Book of Carols” in which publishers refer as sources some broadsides of the nineteenth and eighteenth centuries. But a medieval origin of the song is very likely (Roy Palmer in Bushes and Briars, 1999 quotes the text “The five joys of Mary” from a sixteenth-century manuscript -the commonplace book by Richard Hill).
[Chiamate più genericamente “the advent images” queste raffigurazioni portavano fortuna alle case e nessuno negava un’offerta in danaro alle povere donne del paese! Tra le canzoni cantate per l’occasione c’era una carola mariana dal titolo “The seven joy of Mary“. Il canto è riportato nel “The Oxford Book of Carols” in cui gli editori fanno riferimento come fonte a dei broadsides del XIX e XVIII secolo. Ma è assai probabile un’origine medievale del canto (Roy Palmer in Bushes and Briars, 1999 cita il testo “The five joys of Mary” da un manoscritto cinquecentesco -il commonplace book di Richard Hill).]

The Seven Rejoices of Mary
[LE SETTE GIOIE DELLA VERGINE]

leonardo-da-vinci-madonna“The Seven Rejoices of Mary” is a traditional song about the happy moments of Mary inspired by the rhetorical figure of the Seven Joys of the Virgin in medieval devotional literature.
Originally five they became subjects of art from the Middle Ages:
1) the annunciation
2) the birth of Jesus
3) adoration of the Wise Men
4) the resurrection of Jesus
5) ascension in Heaven
6) Pentecost
7) the coronation of the Virgin in Heaven
[“Le Sette Beatitudini di Maria” anche noto come “The Seven Rejoices of Mary” è un canto tradizionale sui momenti felici di Maria ispirati alla figura retorica delle Sette Gioie della Vergine nella letteratura devozionale medievale.
Le beatitudini di Maria (originariamente cinque) divennero soggetto d’arte a partire dal medioevo:
1) l’annunciazione (nel Rosario francescano la seconda beatitudine è la visita a Santa Elisabetta) (vedi)
2) la nascita di Gesù
3) l’adorazione dei Magi
4) la resurrezione di Gesù (nel Rosario francescano la quinta beatitudine è il ritrovamento di Gesù al tempio)
5) l’ascensione in Cielo
6) la pentecoste
7) l’incoronazione della Vergine in Cielo]
“Joys” are understood as divine bliss: the concept is ancient, once it was believed that only gods could be fully and totally happy, so man was not worthy of bliss and the ancient gods when they saw a mortal “too” happy, they sent to him some misfortune or trouble! With Christianity the concept is totally overturned, so that anyone can become blessed in faith in Christ; so in the Gospel of Luke Mary is called blessed by her faith and only subordinately for her motherhood.
[“Joys” intese come beatitudine divina: il concetto è antico, un tempo si credeva che solo gli dei potessero essere pienamente e totalmente felici, così l’uomo non era degno di beatitudine e gli antichi dei quando vedevano un mortale “troppo” felice gli mandavano qualche disgrazia o affanno! Con il Cristianesimo il concetto viene totalmente ribaltato, perchè chiunque può diventare beato nella fede in Cristo; così nel Vangelo di Luca Maria viene chiamata beata per la sua fede e solo subordinatamente per la sua maternità.]

THE SEVEN SORROWS OF MARY
[I SETTE DOLORI DI MARIA]

Parallel to the five joys, always in the Middle Ages, starting from the eleventh century, we also celebrate the five sorrows of Mary (Mary of Sorrows), depicted by five swords that pierce her heart; in the fourteenth century the cult of Our Lady of Sorrows was celebrated during Easter Holy Week and only in the seventeenth century was “institutionalized” on September 15th.
[Parallelamente alle cinque gioie sempre nel medioevo a partire dal XI secolo si celebrano anche i cinque dolori di Maria vista come Maria Addolorata, pene raffigurate da cinque spade che le trafiggono il cuore; nel trecento il culto dell’Addolorata viene celebrato nella Settimana Santa di Pasqua e solo nel seicento viene “istituzionalizzato” il 15 settembre nella Festa dell’addolorata.]

The seven sorrows of Mary are traditionally: 1) the prophecy of Simeon on the mission of Jesus 2) the flight into Egypt 3) the loss of Jesus in the Temple 4) the meeting of Mary and Jesus carrying the cross 5) Mary at the feet of the crucifixion 6) Mary who takes Jesus dead in her arms (sublimated by Michelangelo in the Pietà) 7) ​​Mary who sees Jesus locked in the sepulcher
[I sette dolori di Maria sono tradizionalmente:
1) la profezia di Simeone sulla missione di Gesù
2) la fuga in Egitto
3) la perdita di Gesù nel Tempio
4) l’incontro di Maria e Gesù che porta la croce
5) Maria ai piedi della crocefissione
6) Maria che prende Gesù morto tra le braccia (sublimata da Michelangelo nella Pietà)
7) Maria che vede Gesù chiuso nel sepolcro]

The Seven Rejoices of Mary

The text, also present in many variations, is not uniquely combined with a single melody, the most used is however that of Richard Terry in “Two Hundred Folk Carols” (London 1933) although the English Churches prefer the variant published in Christmas Carols New and Old (London 1871)
[Il testo, peraltro presente in molte varianti, non è abbinato univocamente ad una sola melodia, la più utilizzata è tuttavia quella di Richard Terry in “Two Hundred Folk Carols” (Londra 1933) sebbene le Chiese inglesi preferiscano la variante pubblicata in Christmas Carols New and Old (Londra 1871)]

English tune
Richard TerryTwo Hundred Folk Carolssee

Great Big Sea


I
The first good joy that Mary had
It was the joy of one
To see her own son Jesus Christ
When He was first of son
When He was first of son,
good man
And blessed may he be
CHORUS:
Oh, oh, Father, Son, and Holy Ghost
For all eternity
Oh, oh, Father, Son, and Holy Ghost
For all eternity
II
The next good joy that Mary had
It was the joy of two
To see her own son Jesus Christ
When he was to sent school
III
The next good joy that Mary had
It was the joy of three
To see her own son Jesus Christ
To make the blind to see
IV
The next good joy that Mary had
It was the joy of four
To see her own son Jesus Christ
To read the bible lore
V
The next good joy that Mary had
It was the joy of five
To see her own son Jesus Christ
To bring the dead alive
VI
The next good joy that Mary had
It was the joy of six
To see her own son Jesus Christ
Upon the crucifix
VII
The last good joy that Mary had
It was the joy of seven
To see her own son Jesus Christ
To wear the crown of Heaven
Traduzione italiano Cattia Salto
I
La prima buona gioia che Maria ebbe
fu la gioia numero uno.
di vedere suo figlio Gesù Bambino
quando era neonato,
quando era neonato;
brav’uomo
che sia benedetto.
CORO:
Padre, Figlio e Spirito Santo,
per tutta l’eternità.
Padre, Figlio e Spirito Santo,
per tutta l’eternità.
II
La successiva buona gioia di Maria
fu la gioia numero due.
Vedere suo figlio Gesù Cristo,
quando fu mandato a scuola.
III
La successiva buona gioia di Maria
fu la gioia numero tre.
Vedere suo figlio Gesù Cristo
che ridava la vista ai ciechi.
IV
La successiva buona gioia di Maria
fu la gioia numero quattro.
Vedere suo figlio Gesù Cristo,
leggere la Bibbia,
V
La successiva buona gioia di Maria
fu la gioia numero cinque.
Vedere suo figlio Gesù Cristo,
riportare in vita il morto.
VI
La successiva gioia di Maria
fu la gioia numero sei.
Vedere suo figlio Gesù Cristo,
crocefisso;
VII
La successiva gioia di Maria
fu la gioia numero sette.
Vedere suo figlio Gesù Cristo,
portare la corona del cielo.

DIVES AND LAZARUS Tune (see)
Will Fly

Loreena McKennitt in “A Midwinter Night’s Dream” 2008


I
The first good joy that Mary had
It was the joy of one
The first rejoice that Mary had
Was to see her newborn son
To see her newborn son,
CHORUS
good man
And blessed may he be
Sing Father, Son and Holy Ghost
To all eternity
II
The next good joy that Mary had
It was the joy of two
To see her son Jesus
Make the lame to go
III
The next rejoice that Mary had
It was the joy of three
To see her own son Jesus
To make the blind to see
IV
The next good joy our lady had
It was the joy of four
It was the rejoice of her dear son
When he read the Bible o’er
V
The next good joy that Mary had
It was the joy of five
To see her own son Jesus
To make the dead alive
VI
The next rejoice our lady had
It was the rejoice of six
To see her own son Jesus
To bear the crucifix
VII
The next good joy that Mary had
It was the joy of seven
To see her own son Jesus
To wear the crown of heaven
VIII
And glory may he be
And blessed now be she
And those who sing the seven long verses in honor of our lady
Traduzione italiano Cattia Salto
I
La prima gioia di Maria
fu la gioia numero uno.
La prima gioia di Maria
fu di vedere suo figlio neonato.
Vedere suo figlio neonato,
CORO:
brav’uomo,
che sia benedetto.
Canta Padre, Figlio e Spirito Santo,
per tutta l’eternità.
II
La successiva buona gioia di Maria
fu la gioia numero due.
Vedere suo figlio Gesù,
far camminare gli zoppi.
III
La successiva buona gioia di Maria
fu la gioia numero tre.
Vedere suo figlio Gesù,
che ridava la vista ai ciechi.
IV
La successiva buona gioia di Maria
fu la gioia numero quattro.
fu la gioia del suo caro figlio,
quando lesse la Bibbia.
V
La successiva buona gioia di Maria
fu la gioia numero cinque.
Vedere suo figlio Gesù,
ridare la vita al morto.
VI
La successiva gioia di Maria
fu la gioia numero sei.
Vedere suo figlio Gesù,
portare la croce
VII
La successiva gioia di Maria
fu la gioia numero sette.
Vedere suo figlio Gesù,
portare la corona del cielo.
VIII
E sia gloria a Lui,
e benedetto ora sia Lei.
e quelli che cantano i sette lunghi versi, in onore della Madonna.

Anonymous 4
another more ancient tune [in una seconda melodia di sapore più antico]


I
The first rejoice Our Lady got,
It was the rejoice of one:
it was the rejoice of Her dear Son
when He was born young.
CHORUS
Glory may he be,
and blessed now is she,
and those who sing the seven long verses
in honour of our Lady.

II
The second rejoice Our Lady got,
it was the rejoice of two:
It was the rejoice of Her dear Son
when He was sent to school.
III
The third rejoice Our Lady got,
it was the rejoice of three,
it was the rejoice of Her dear Son
when He led the blind to see.
IV
The next rejoice Our Lady got,
it was the rejoice of four:
it was the rejoice of Her dear Son
when He read the Bible o’ er.
V
The next rejoice Our Lady got,
it was the rejoice of five:
it was the rejoice of Her dear Son
when He raised the dead to life.
VI
The next rejoice Our Lady got,
it was the rejoice of six:
It was the rejoice of Her dear Son
when He carried the crucifix.
VII
The next rejoice Our Lady got,
it was the rejoice of seven:
it was the rejoice of Her dear Son
when He opened the gates of heaven
Sing alleluia,
the heavens are true,
Traduzione italiano Cattia Salto
I
La prima beatitudine di Maria
fu la gioia numero uno:
fu la gioia del suo caro figlio
quando nacque.
CORO:
Che sia egli benedetto
e anche lei benedetta
e coloro che cantano i sette lunghi versi,
in onore della Madonna.

II
La seconda beatitudine di Maria
fu la gioia numero due.
fu la gioia del suo caro figlio,
quando fu mandato a scuola.
III
La terza beatitudine di Maria
fu la gioia numero tre.
fu la gioia del suo caro figlio,
che ridava la vista ai ciechi.
IV
La successiva beatitudine di Maria
fu la gioia numero quattro.
fu la gioia del suo caro figlio
quando lesse la Bibbia.
V
La successiva beatitudine di Maria
fu la gioia numero cinque.
fu la gioia del suo caro figlio
che ridava la vita al morto.
VI
La successiva beatitudine di Maria
fu la gioia numero sei.
fu la gioia del suo caro figlio
mentre portava il crocefisso.
VII
La successiva beatitudine di Maria
fu la gioia numero sette.
fu la gioia del suo caro figlio
mentre apriva i cancelli del paradiso
Cantate alleluia
il paradiso esiste

SEACHT SUÁILCÍ NA MAIGHDINE MUIRE (irish gaelic)

“The seven consolations of the Virgin Mary” with a rather different text reported in “Traditional Songs of the North of Ireland” (Derek Bell & Liam Ó Conchubhair, Dublin: Wolfhound Press, 1999), collected by the popular tradition by Liam Ó Conchubhair ( Rann na Feirste, Donegal) while that of Aoife Ní Fhearraigh is the Irish translation of Anonymus 4).
[“The seven consolations of the Virgin Mary” con un testo piuttosto diverso riportato in “Traditional Songs of the North of Ireland” (Derek Bell & Liam Ó Conchubhair, Dublino: Wolfhound Press, 1999), raccolta dalla tradizione popolare da Liam Ó Conchubhair (Rann na Feirste, Donegal) mentre quello di Aoife Ní Fhearraigh è la traduzione in irlandese della versione di Anonymus 4]
Aoife Ní Fhearraigh



 “The enumeration of the seven joys of Mary has the magical effect of a litany. This type of religious song was once widespread in Donegal. Antaine Ó Dochartaigh [of Cruit, near Dungloe] had a version from his mother and another version existed in Ranafast. Women were the chief bearers of this particular song tradition which was mostly associated with Lent.”
[Nelle note di copertina si legge: L’enumerazione delle sette gioie di Maria ha l’effetto magico di una litania. Un tempo questo tipo di canzone religiosa era molto diffuso nel Donegal. Antaine Ó Dochartaigh [di Cruit, vicino a Dungloe] aveva una versione di sua madre e un’altra versione si trova a Ranafast. Le donne erano i principali portatori di questa particolare tradizione musicale, che era per lo più associata alla quaresima.]

I
An chéad suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
go bhfuair sí a haon mhac beo.
II
An dara suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
go deachaidh sé a léamh na leabhar.
III
An triú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
gur thug uirthi bláth na n-ord.
IV
An ceathrú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
gurbh é fhéin an Slánaitheoir.
V
An cúigiú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
go ndearna sé na mairbh beo.
VI
An séú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
gur thug sé fíon le hól.
VII
An seachtú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe, ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
go dtabharfadh sé í suas ar neamh.

Noirin Ni Riain has released three versions: the first entirely in Irish (from Vox de Nube 2010), the second in English with the monks of the Glenstal Abbey (from The Darkest Midnight). and a third version in Seinn Aililiu 2011
[Noirin Ni Riain ha rilasciato tre versioni: la prima interamente in irlandese (da Vox de Nube 2010), la seconda in inglese con i monaci della Abbazia di Glenstal (da The Darkest Midnight). e una terza versione in Seinn Aililiu 2011]
(Vox de Nube 2010)

[Luinneog]
alleluia, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
alleluia, alleluia,
alleluia, alleluia, alleluia.
I
An chéad suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe
ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
go bhfuair sí a haon mhac beo.
II
An dara suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe
ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
go deachaidh sé a léamh na leabhar.
III
An triú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe
ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
gur thug uirthi bláth na n-ord.
IV
An ceathrú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe
ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
gurbh é fhéin an Slánaitheoir.
V
An cúigiú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe
ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
go ndearna sé na mairbh beo.
VI
An séú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe
ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
gur thug sé fíon le hól.
VII
An seachtú suáilce fuair an Mhaighdean Bheannaithe
ba í sin an tsuáilce mhór
suáilce a fuair sí óna haonmhac uasal
go dtabharfadh sé í suas ar neamh.
FIRST CHORUS
Seinn alleluia, seinn alleluia,
Seinn alliliú, seinn alliliú,
Seinn alleluia.
I
The first rejoice Our Lady got,
It was the rejoice of one,
It was the rejoice of Her dear Son when
He was born young
SECOND CHORUS
Glory may he be, and blessed now is she,
and those who sing the seven long verses
in honour of our Lady.
II
The second rejoice Our Lady got,
It was the rejoice of two,
It was the rejoice of Her dear Son
when He was sent to school.
III
The third rejoice Our Lady got,
It was the rejoice of three,
It was the rejoice of Her dear Son
when He led the blind to see.
IV
The next rejoice Our Lady got,
It was the rejoice of four,
It was the rejoice of Her dear Son
when He read the Bible oer.
V
The next rejoice Our Lady got,
It was the rejoice of five,
It was the rejoice of Her dear Son
when He raised the dead to life.
VI
The next rejoice Our Lady got,
It was the rejoice of six,
It was the rejoice of Her dear Son
when He carried the crucifix.
VII
The next rejoice Our Lady got,
It was the rejoice of seven,
It was the rejoice of Her dear Son
when He opened the gates of heaven

LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54434
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2351 http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/joys72.htm http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/ Hymns_and_Carols/seven_joys_of_mary-niles.htm http://mainlynorfolk.info/wyndham-read/songs/thesevenjoysofmary.html

Spanish Ladies with Royal Navy

“Spanish Ladies” or “Farewell and Adieu to You”, is a sea shanty singed by the shantyman on the homeward bound. The song is traced back to the Napoleon era when England and Spain were temporarily allied against revolutionary France (1793-1796).
As reported in the “Oxford Book of the Sea Song“, (Roy Palmer 1986) the text of “Spanish Ladies” is transcribed in the HMS Nellie logbook in the year 1796, and it is therefore among the oldest known sea shanties. Many argue that the British Navy would never allow sailors to sing while at work and so in “Master and Commander” movie the seamen sing it in the evening during their “free time”.
[“Spanish Ladies” al plurale, ovvero “Farewell and Adieu to You“, è un sea shanty (canto marinaresco) di quelli che si cantavano sulle navi mercantili inglesi per coordinare le manovre; questo in particolare era intonato dallo shantyman durante il viaggio di ritorno (homeward bound).Il canto viene fatto risalire all’epoca di Napoleone quando Inghilterra e Spagna furono temporaneamente alleate contro la Francia rivoluzionaria (1793-1796).
Come riportato nell'”Oxford Book of The Sea Song“, (Roy Palmer 1986) il testo di “Spanish Ladies” si trova trascritto sul giornale di bordo della Nellie nell’anno 1796, ed è perciò tra i più vecchi sea shanties conosciuti. Molti sostengono che la Marina Inglese non avrebbe mai permesso ai marinai di cantare durante il lavoro e così ad esempio nel film “Master and Commander” i marinai la cantano di sera durante il loro “tempo libero”.]

Master and Commander

Farewell and adieu
To you, Spanish ladies,
Farewell and adieu
To ladies of Spain,
For we've received orders
To sail for old England,
We hope in short time
To see you again.

Bill Frisell in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys ANTI 2006, instrumental version[ versione strumentale]

ROYAL NAVY VERSION

Robert Shaw Chorale: a reduced version arranged for choir  (I, II/IV, V) [una versione ridotta arrangiata per coro]

Folk Versions

From the Royal Navy this song passed to merchant ships and whaling ships. There is as an American, Canadian and Australian variant of this song with a similar tune. The American version is titled “Yankee Whalermen”, the Canadian version is titled “We’ll Rant And We’ll Roar” and the Australian version is titled “Brisbane Ladies”.
[Dalla Royal Navy è passata alle navi mercantili  e alle baleniere. C’è una variante americana, canadese e australiana di questa canzone con un motivo simile. La versione americana è intitolata “Yankee Whalermen”, la versione canadese è intitolata “We’ll Rant And We’ll Roar” e la versione australiana è intitolata “Brisbane Ladies”.]

The Conorach in 42 Days / Patriot’s Song (2010)

Sarah Blasko excellent interpretation of the Australian singer-songwriter
(I, II, V, III, IV, V ) [ottima interpretazione della cantautrice australiana]


I)
Farewell and adieu
to you, Spanish ladies,
Farewell and adieu
to you, ladies of Spain,
For we’ve received orders
for to sail for old England,
we hope in a short time to see you again (1)
(Chorus)
We will rant and we’ll roar
like true British sailors,
We’ll rant and we’ll roar
all on the salt seas.
Until we strike soundings
in the Channel of Old England (3),
From Ushant to Scilly(4)
is thirty-five leagues.
II)
We hove our ship to,
with the wind from sou’west, boys
We hove our ship to,
deep soundings to take. (5)
Twas forty-five fathoms
with a white sandy bottom,
So we squared our main yard
and up Channel did steer.
III)
The first land we sighted
was called the Dodman (6)
Next Rame Head off Plymouth,
Start, Portland and Wight;
We sailed by Beachy,
by Fairlight and Dover,
And then we bore up
for the South Foreland light(7).
IV)
Then the signal was made
for the grand fleet to anchor
And all in the Downs(8)
that night for to lie (9);
“Let go your shank painter(10),
let go your cat stopper
Haul up your clewgarnets,
let tacks and sheets fly!(11)”
V)
Now let every man
drink (toss) off his full bumper,
And let every man
drink (toss) off his full glass (bowl),
We’ll drink and be jolly (merry)
and drown melancholy,
(Singing,) here’s to the health
of each true-hearted lass (souls)!
Traduzione italiano di Cattia Salto*
I)
Arrivederci e Addio
A voi, Dame Spagnole
Arrivederci e addio
A voi signore di Spagna
Perchè noi abbiamo ricevuto gli ordini
Di salpare per la vecchia Inghilterra
speriamo a breve di rivedervi ancora
CORO
Lo grideremo con un ruggito
Come veri marinai inglesi
Lo grideremo con un ruggito
Sul mare salato
Finchè getteremo lo scandaglio(2)
Nel Canale della vecchia Inghilterra (3)
Da Ouessant a Scilly (4)
Sono 35 leghe

II)
Mettemmo in panna la nave
Con il vento da sud ovest, ragazzi
Mettemmo in panna la nave
Per gettare lo scandaglio di profondità
Dava 45 braccia
E un fondo sabbioso
Bracciammo in croce la maestra
E dirigemmo per risalire il Canale
III)
La prima terra che avvistammo
Era detta Dodman (6)
Poi Rame Head al largo di Plymouth,
Start (Point), Portland e Wight;
Navigammo per Beachy (Head),
Fairlight e Dover
E arrivammo 
Al Faro di South Foreland(7)
IV)
Allora il segnale fu dato
Alla grande flotta di ancorare
E tutti nelle Dune (8)
Potemmo dormire l’intera notte 
“Molla la barbetta del fusto(10),
Molla la bozza del capone,
Alate i caricascotte
In bando mure e scotte”(11)
V)
Che ogni uomo
Beva (alzi) il suo boccale pieno
Che ogni uomo
Beva (alzi) il suo bicchiere pieno,
Berremo e ci divertiremo
Per annegare la malinconia
Alla salute
Di ogni sincera innamorata.

NOTE
see all lyrics
* riveduta e corretta da Italo Ottonello che fuga ogni mio dubbio (e ignoranza) su termini nautici e traduzioni 
1) or “And we may never see you fair ladies again”[E non potremo più rivedervi belle signore!]
2) forse c’era la nebbia e il comandante non poteva stabilire la latitudine a vista così si rileva la profondità del fondo sabbioso, ma Ottonello puntualizza che era buona prassi scandagliare il fondo nell’atterraggio, quando la costa non era ancora in vista 
3) Ushant= Ouessant the French isle off Brittany; the isles of Scilly is an archipelago off the southwestern tip of Cornwall; they mark the border of the English Channel in its line of contact with the Atlantic Ocean
[Ouessant l’isoletta francese al largo della Bretagna e le isole Scilly al largo della costa sud-occidentale della Cornovaglia segnano il confine del Canale della Manica nella sua linea di contatto con l’Oceano Atlantico]
4) the English Channel [E’ il Canale della Manica]


5) Robert Shaw Chorale sing: “Our soundings for to see” then they skip all the next verses up to the 4th stanza (but only for the first four verses) [quindi saltano tutti i versi successivi fino alla IV strofa (ma solo per i primi quattro versi)]
6) Deadman, or Deadman’s Point= Dodman Point near Mevagissey is the highest headland on the south Cornwall coast [il più alto promontorio della costa meridionale della Cornovaglia]
7) lighthouse near St Margaret-at-Cliffe, on the cliffs of South Foreland, part of the Dover cliffs, overlooking the narrowest point of the English Channel. [faro nelle vicinanze di St Margaret-at-Cliffe, sulla scogliera di South Foreland, parte delle scogliere di Dover, che si affaccia sul punto più stretto del Canale della Manica.]
8) The Downs was a nineteen-kilometre (twelve-mile) long, and approximately five-kilometre (three-mile) wide stretch of water that ran from the North Foreland at Ramsgate to the South Foreland at Hope Bay along the east coast of Kent behind the “fatal” Goodwin Sands.(in R.M. Ballantyne, The Floating Light of the Goodwin Sands, (1870).    [The Downs (in italiano le Dune) indica un tratto di mare al largo della costa del Kent appena oltre alla foce del Tamigi: Era una base per le navi da guerra inglesi che pattugliavano il Mare del Nord]
9) Robert Shaw Chorale sing: That night for to meet
10) The “Shank painter” secures the anchor’s shank outside of the foremast rigging (shrouds and backstays) letting the shank painter go lets the anchor swing from the cathead
[Italo Ottonello traduce dal gergo nautico La “barbetta del fusto” assicura il fusto dell’ancora all’esterno dell’attrezzatura prodiera (sartie e stralli) mollando barbetta consente all’ancora di restare appesa alla gru di capone (appennellata).”]
11) A series of orders to anchor, in marine slang; the verse is also written as “Haul all your clew garnets, stick out tacks and sheets” with the same meaning
Stan Hugill version is quite different:
Now the signal was made for the Grand Fleet to anchor,
We clewed up our tops’ls, stuck out tacks and sheets.
We stood by our stoppers, we brailed in our spankers,
And anchored ahead of the noblest of fleets.
sono una serie di ordini per ormeggiare la nave dati in gergo marinaresco; il verso è scritto anche come “Haul all your clew garnets, stick out tacks and sheets”con lo stesso significato
La strofa è però riportata diversamente da Stan Hugill che così traduce Italo Ottonello:
Allora il segnale fu dato alla grande flotta di ancorare
imbrogliammo i contro e filammo mure e scotte
restammo vicino a quelli che si erano ormeggiati, imbrogliammo le rande
E ci ormeggiammo davanti alla più nobile delle flotte.”

Whaling ships shanty

This shanty was adapted by sailors stationed at New Bedford, the large whaling center on the Atlantic
[La canzone è stata adattata dai marinai imbarcati sulle baleniere di stanza a New Bedford, il grande centro baleniero sull’Atlantico]

Paul Clayton in Sailing And Whaling Songs Of The 19th Century 1956


I)
Farewell and adieu
to you Spanish ladies
Farewell and adieu
to you ladies of Spain
Our captain’s commanded
we sailed for New England
But we hope in a short time
to see you again
CHORUS
We’ll rant and we’ll roar
like New Bedford whalers
We’ll rant and we’ll roar
on deck and below
Until we sight the New Bedford Light
Then straight down the Channel (1) 
to anchor we’ll go

II)
We hove our ship to
with the wind from the sou’west
We hove our ship to
for to strike soundings clear
Then we filled our main topsail
and bore right away, boys
And right up the Channel 
our course we did steer
III)
Now let every man
toss up a full bumper
And let every man
toss up a full glass
And we’ll drink and be jolly
and drown melancholy
Saying – Here’s a good health
to each true-hearted lass”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I)
Arrivederci e Addio
A voi, Dame Spagnole
Arrivederci e addio
A voi Signore di Spagna
Il nostro capitano ha dato l’ordine
Di salpare per la Nuova Inghilterra
Ma speriamo a breve
Di rivedervi ancora!
CORO
Lo grideremo con un ruggito
Come balenieri di New Bedford
Lo grideremo con un ruggito
Sopra e sotto coperta
Finchè avvisteremo il faro di New Bedford
Poi davanti al Canale
Getteremo l’ancora

II)
Mettemmo in panna la nave 
Con il vento da sud ovest,
Mettemmo in panna la nave 
Per scandagliare il fondo
Poi dispiegammo le nostre vele
E filammo dritti, ragazzi
E per risalire il Canale 
Dirigemmo la rotta
III)
Che ogni uomo 
Alzi il suo boccale pieno
Che ogni uomo 
Alzi il suo bicchiere pieno
Berremo e ci divertiremo
Per annegare la malinconia
Dicendo -“Alla salute
Di ogni  sincera innamorata”.

NOTE
1) in questo contesto il tratto di mare non è più il canale della Manica

We’ll Rant And We’ll Roar

Great Big Sea

LINK
http://mightyseas.perso.sfr.fr/marhist/furness/duddon/nellie_bywater.htm
http://rock.genius.com/Naval-songs-spanish-ladies-lyrics http://www.jsward.com/shanty/SpanishLadies/hugill.html http://hallnjean.wordpress.com/sailors-worlds/introductory-remarks-on-observing-%E2%80%98this-part-of-the-world%E2%80%99-past-perceptions-and-present-viewpoints/%E2%80%98north-about%E2%80%99-from-%E2%80%98london-river%E2%80%99/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=49621
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7339

THE BEGGARMAN’S SONG

13600Un mendicante girovago ritiene che il suo mestiere sia il migliore del mondo, perché così è libero (da ogni convenzione sociale, obblighi e consuetudini); quando ha fame chiede da mangiare, quando è stanco si siede a riposare e quando ha sonno dorme dove capita, magari in un fienile se piove. Incontrata una ragazza che gli fa notare il suo misero abbigliamento, le risponde che preferisce il suo genere di vita e che tutto il resto è superfluo.

LA MELODIA: RED HAIRED BOY

Il brano è conosciuto sotto vari titoli anche come sola versione strumentale e su thesession.org sono elencati come: An Carrowath, An Giolla Ruadh, The Auld Rigadoo, The Beggar Man, The Beggarman, Danny Pearl’s Favorite, Danny Pearl’s Favourite, Gilderoy, Guilderoy, Injun Ate A Woodchuck, The Jolly Beggar, The Jolly Beggarman, The Jolly Beggerman, The Journeyman, The Little Beggar Man, The Little Beggarman, The Little Beggerman, The Old Rigadoo, The Old Soldier With The Wooden Leg, The Red Haired Boy, The Red Haired Lad, The Red Headed Irishman, The Red-Haired Boy, The Redhaired Boy, The Rigadoo, Thy Redhaired Lad.

The Fiddler’s Companion riporta: “‘Red Haired Boy’ is the English translation of the Gaelic title “Giolla Rua” (or, Englished, “Gilderoy”), and is generally thought to commemorate a real-life rogue and bandit, however, Baring-Gould remarks that in Scotland the “Beggar” of the title is also identified with King James V. The song was quite common under the Gaelic and the alternate title “The Little Beggarman” (or “The Beggarman,” “The Beggar”) throughout the British Isles. For example, it appears in Baring-Gould’s 1895 London publication Garland of Country Song and in The Forsaken Lover’s Garland, and in the original Scots in The Scots Musical Museum. A similarly titled song, “Beggar’s Meal Poke’s,” was composed by James VI of Scotland (who in course became James the I of England), an ascription confused often with his ancestor James I, who was the reputed author of the verses of a song called “The Jolly Beggar.” The tune is printed in Bunting’s 1840 A Collection of the Ancient Music of Ireland as “An Maidrin Ruadh” (The Little Red Fox).  The melody is one of the relatively few common to fiddlers throughout Scotland and Ireland, and was transferred nearly intact to the American fiddle tradition (both North and South) where it has been a favorite of bluegrass fiddlers in recent times.”

La melodia, un’allegra hornpipe, a volte è suonata come un reel

ASCOLTA Vi Wickam (due violini)

ASCOLTA Norman Blake and Ed “Doc” Cullis: banjo e chitarra, ottimo bluegrass!!

JOHN DHU

Pur nella spensieratezza delle melodia,  c’è da riflettere che il nome del vecchio, John Dhu suona come il tipico nome riservato ai corpi non identificati negli ospedali e nelle camere mortuarie, John Doe.

La versione testuale è stata riportata da Sarah Makem (Irlanda del Nord) e resa famosa dal fratello Tommy
ASCOLTA The Clancy Brothers &Tommy Makem
ASCOLTA The High Kings

ASCOLTA Buddy Greene con l’armonica
ASCOLTA Great Big Sea in Play 1997: “Rigadoon”  (Alan Doyle, Séan McCann, Bob Hallett, Darrell Power). Un’arrangiamento in stile rap! (anche il testo in questa rilettura diventa modernissimo)

ASCOLTA
Gaelic Storm in Three2001: la canzone diventa quasi uno scioglilingua rappato tanto è veloce con l’inizio delle voci che ripetono come un mantra “I am a little beggarman” a imitare il suono del digeridoo

CHORUS
Diddly-i-diddle-i-doodle-i-do-die-dum
Diddly-doo-dah-diddly-i-diddly-i-dum
Diddly-i-diddly-i-diddly-i-dee-dum
Diddly-doo-dah-diddly-i-doo-dah-dum


I
I am a little beggarman,
a-begging I have been
For three score(1) or more
in this little isle of green
I’m known from the Liffey
down to Segue(2)
And I’m known by the name
of old Johnny Dhu.
II
Of all the trades that’s going,
I’m sure begging is the best
For when a man is tired,
he can sit down and rest,
He can beg for his dinner,
he has nothing else to do
Only cut around the corner
with his old rig-a-doo (3)
III
I slept in the barn
right down at Caurabawn(4),
A wet night came on
and I slept until the dawn,
With holes in the roof
and the rain coming through,
And the rats and the cats,
they were playing peek-a-boo.
IV
When who did I waken
but the woman of the house
With her white spotty apron
and her calico blouse
She began to frighten,
I said, “Boo Ara, don’t be afraid,
ma’am, it’s only Johnny Dhu (5)”
V
I met a little flaxy-haired girl one day
“Good morning,
little flaxy-haired girl,” I did say
“Good morning, little beggarman,
and how do you do,
With your rags and your tags
and your old rig-a-doo(3)?”
VI
I’ll buy a pair of leggings
and a collar and a tie
And a nice young lady
I’ll fetch by and by
I’ll buy a pair of goggles,
I’ll color them blue (6),
And an old-fashioned lady
I will make her, too (7)
VII
Over the road with
me pack on me back
Over the fields with
me great, heavy sack
With holes in me shoes
and me toes peeping through
Singing, “Skinny-me-rink-a-doodle-o and old Johnny Dhu”
VIII
I must be going to bed
for it’s getting late at night
The fire’s all raked
and out goes the light
So now you’ve heard the story
of me old rig-a-doo
“It’s good-bye and God be with you,” says old Johnny Dhu
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sono un piccolo mendicante
e lo sono sempre stato,
ho passato più di sessanta anni
in questa isola verde,
mi conoscono dal Liffey
e fino a Seagew  (2)
con il nome di
il vecchio Johnny Dew.
II
Di tutti i mestieri da farsi,
mendicare è il migliore:
quando uno è stanco
si siede a riposare,
chiede la carità per mangiare,
non ha altro da fare
che sedersi nel suo angolo
con la sua vecchia filosofia.(3)
III
Ho dormito in un fienile
proprio a Caurabawn (4),
(quando) venne una nottata bagnata
e ho dormito fino all’alba
con i buchi nel tetto
e la pioggia che veniva giù,
con i topi e i gatti che
giocavano a nascondino.
IV
Ma chi si sveglia
se non la donna di casa,
con un grembiule bianco macchiato
e una camicia di cotone stampata?
Si prese uno spavento
e allora le ho detto :”Non aver paura donna sono solo Johnny Dew (5)”.
V
Ho incontrato una giovanetta bionda un giorno “Buon giorno
biondina” le ho detto
“Buon giorno mendicante,
come stai,
con i tuoi stracci, i rattoppi
con la sua vecchia filosofia (3)?”
VI
Mi comprerò un paio di calze,
un colletto e una cravatta,
e una signora elegante
incontrerò tra poco,
mi comprerò un paio di occhiali
e li colorerò di blu(6)
e farò di lei
una signora onesta (7).
VII
Via per la strada con
la borsa sulle spalle!
Via per i campi col
mio grosso sacco,
coi buchi nelle scarpe
e le dita che spuntano fuori
cantando “Skinny-me-rink-a-doodle-o e il vecchio Johnny Dew”
VIII
Devo andare a dormire
perchè si è fatta notte
il fuoco è spento,
smorzato il lume,
così avete sentito la storia
della mia vecchia filosofia
“Arrivederci e Dio sia con voi”
dice il vecchio Johnny Dew

NOTE
1) score vuole anche dire un gruppo o una serie di 20 quindi l’età del mendicante è di oltre 60 anni
2) probabilmente Seagoe in Armagh
3) rigadoo = carretta che i senza tetto si portano appresso (oggi il carrello della spesa dei super-market) oppure bastone da passeggio ma anche zaino;  il bastone da passeggio diventa il bastone da trasporto con dei sacchi o pacchetti legati sulla cima e portato a tracolla sulle spalle; altri propendono per il nome di una danza, dal francese Rigaudon – storpiato in inglese come rigadoon (rigadig), una danza di corte francese diventata popolare nell’ottocento (più precisamente un passo di danza.). Dallo Yorkshire osservano che con “Reet Good Do” si indica un session di musica con canti e racconti. Alcuni arrivano a unire i due significati osservano che nel portare un sacco appeso ad un bastone questo sembra che balli.
Ma potrebbe anche trattarsi di un cappotto o un vestiario.
Altri ancora osservano che il gaelico “riocht go dubh” che foneticamente si avvicina al nostro termine significa “a black/dirty/dismal shape/state/condition” traducibile come “disordinato” o confusionario con tutte le sfumature che la parola inglese “mess” comporta,
In senso lato a mio avviso  vuole indicare la summa della sua  filosodia di vita, un comportamento che segue alla lettera  l’insegnamento del filosofo greco Epicuro (vedi)
4) anche scritto come Currabawn
5) anche con il nome l’uomo ha voluto cancellare i legami con la sua stirpe (con tutto l’insieme di conseguenze che porta:  senso di appartenenza, obblighi morali, affetti)
6) una frase che può contenere molti significati:  colorare gli occhiali di azzurro ha un senso opposto al colorarli di rosa, il rosa è la visione positiva ed edulcorata della realtà, mentre l’azzurro prende una sfumatura negativa (in inglese blue vuol dire anche triste) più disincantata; una seconda interpretazione trovata in mudcats è che  l’uomo ha intenzioni oneste con la donna che corteggia e intende sposarla: per tradizione infatti la sposa deve portare qualcosa di blu al suo matrimonio.
7) la strofa prosegue  nei Gaelic Storm:
I’ve got the sky, I’ve got the road.
I’ve got the sky…The world is my home.

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/i-did-in-my-way-.html
http://thesession.org/tunes/566
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=3505&c=68 http://www.ibiblio.org/fiddlers/REA_RED.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/27/beggar.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=126076
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6002

WILLY OF THE WINSBURY

Child ballad # 100
Titoli: Willy (Thomas) o’ Winsbury, Lord Thomas of Winesberrie, Johnny Barbour, Fair Mary, Young Barbour or Tom the Barber

La ballata popolare collezionata dal professor Child  in nove versioni, racconta la storia di un re assente per lungo tempo dal suo trono (o perchè prigioniero o perchè partito per la caccia). Al ritorno trova la figlia in attesa di un bambino e riesce a farle confessare il nome del colpevole: l’uomo non è di nobili natali ma è talmente bello che il re invece di farlo impiccare gli dona figlia e reame.
La ballata tratta il tema dell’unione d’amore (sesso) tra una nobile dama e un servitore, un’unione socialmente non accettabile nel Medioevo e nel caso di sangue reale punibile con la morte del servitore, vedasi ad esempio Glasgerion, qui però abbiamo il lieto fine perchè quello che si credeva essere un umile servo  era in realtà un nobile in incognito!

LA REGINA DELL’ESTATE

5th Child of Claude of France - Madeleine (1520-1537) Married James V of ScotlandAlcuni rintracciano un fondamento storico nella ballata e ritengono che il protagonista “Willie” sia Giacomo V di Scozia sotto mentite spoglie il quale si innamorò di una delle figlie del re di Francia (che non era stato fatto prigioniero ma si trovava occupato in una lunga battuta di caccia), Maddalena di Valois ovvero Maddalena di Francia.
Nel contratto matrimoniale fu Maddalena a rinunciare al trono di Francia (per sé e per i suoi figli), così nella versione H riportata da Child l’ultima strofa dice:
‘But I will marry your dochter Janet,
I care na for your land,
For she’s be a queen, and I a king,
Whan we come to fair Scotland.’
Di salute delicata la giovane regina visse pochi mesi dopo il matrimonio e di certo gli strapazzi dei festeggiamenti e il viaggio non le fecero bene, il clima scozzese poi fece il resto: Maddalena morì quasi diciassettenne (mancava un mese al suo compleanno) per sempre ricordata come “La Regina dell’Estate“.

Come spesso accade per le ballate le melodie abbinate ai testi non sono univoche; quella più accreditata porta il titolo di Fause Foodrage (Child # 89 una delle poche ballate di cui Child riporta anche la melodia – dall’Harris MS)

ASCOLTA Sweeney’s Men in Sweeney’s Men 1968 (voce Andy Irvine)

ASCOLTA Pentangle in Solomon’s seal 1972

ASCOLTA Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer in Child Ballas 2013

Ye Vagabonds


VERSIONE PENTANGLE
I
The King has been a prisoner,/and a prisoner long in Spain/And Willy of the Winsbury/has lain long with his daughter at home(1)
II
“What ails you, what ails you my daughter Janet,
why you look so pale and wan?
Oh have you had any sore sickness,
or yet been sleeping with a man?”
III
“I have not had any sore sickness,
not yet been sleeping with a man
It is for you my father dear,
for biding so long in Spain”
IV
“Cast off, cast off your berry brown gown(2),
you stand naked upon the stone
That I may know you by your shape
if you be a maiden or no”
V
And she cast off her berry brown gown, she stood naked upon the stone
Her apron was low and her aunches round(3), her face was pale and wan
VI(4)
“Oh was it with a Lord or Duke or a Knight, or a man of birth and fame?
Or was it with one of my serving men
that’s lately come out of Spain?
VII
“No it wasn’t with a Lord or Duke or a Knight, nor a man of birth and fame
But it was with Willy of Winsbury
I could bide no longer alone”
VIII
And the King has called on his merry men all, by thirty and by three(5)
Says, “Fetch me this Willy of Winsbury for hanged he shall be”
(IX (6)
And when they came before the king
By one, by two and by three
Willie should have been the first of them/But the last of them was he)
X(7)
But when he came the king before he was clad all in the red silk
His hair was like the strands of gold
his skin was as white as the milk
XI
“And it is no wonder, said the King,
that my daughter’s love you did win
For if I was was a woman as I am a man,
my bedfellow(8) you would have been
XII(9)
And will you marry my daughter Janet,
by the truth of your right hand
Oh will you marry my daughter Janet?
I will make you the lord of my land”
XIII
“Oh yes I will you marry your daughter Janet/by the truth of my right hand
Oh yes I will you marry your daughter Janet
but I’ll not be the Lord of your land”
XIV
And he’s mounted her on a milk-white steed
and himself on a dapple grey
he has made her the lady of as much land
as she shall ride in a long summer’s day(10)

Tradotto da Musica&Memoria
I
Il Re è stato un prigioniero
e prigioniero a lungo in Spagna
e Willy di Winsbury è stato a lungo
con sua figlia a casa
II
“Che cosa ti turba che cosa ti turba figlia mia, Janet,
perché sembri così pallida e smunta
quale malattia dolorosa ti ha afflitta
o hai già dormito con un uomo?”
III
“Non ho nessuna malattia dolorosa,
nè ho dormito con un uomo, è per te, mio padre caro, perché aspetti da così tanto tempo in Spagna”
IV
“Liberati, liberati della tua veste marrone (2),
stai nuda sullo scoglio
ti posso riconoscere dalla forma
se sei una vergine o no”
V
Si liberò della veste marrone e stette nuda sullo scoglio, il suo grembiule era basso e i suoi fianchi rotondi (3), il volto era pallido e smunto
VI
“Oh, fu con un Sovrano o un Duca o un Cavaliere o un uomo illustre? O fu con uno dei miei servi che recentemente sono venuti dalla Spagna?”
VII
“No, non fu con un Sovrano, un Duca o un Cavaliere e nè con un uomo illustre, ma fu con Willy di Winsbury che non potevo più rimanere da sola”
VIII
E il re fece visita a tutti i suoi uomini fedeli, ad uno a uno dice, “Andatemi a prendere questo Willy di Winsbury
perché deve essere impiccato”
(IX
E quando furono davanti al Re, uno ad uno,  Willy avrebbe dovuto essere in testa a tutti
e invece era in fondo)
X
Ma quando giunse al cospetto del re, era vestito tutto di seta rossa
i suoi capelli erano come dorati
la sua pelle bianca come il latte
XI
“Non c’è da stupirsi, disse il re,
se hai conquistato il cuore di mia figlia
perché, se fossi una donna così come sono uomo, saresti stato il mio amante
XII
E sposerai mia figlia Janet
e lo giuri con la tua mano destra
oh, sposerai mia figlia Janet?
Farò di te il Sovrano della mia terra”
XIII
“Oh, si, sposerò vostra figlia Janet
e lo giuro con la mia mano destra
Oh, si, sposerò vostra figlia Janet
Ma non sarò il sovrano della vostra terra”
XIV
E la mise sul suo destriero bianco come il latte
E per sé scelse un cavallo grigio pezzato
Fece di lei la sovrana di tanta terra
quanta quella che cavalcò nelle lunghe giornate d’estate (10).

NOTE
*tratto da qui
1) Anais Mitchell dice : Has lain long with his daughter Jane
2) Anais Mitchell dice : Cast off, cast off your robe and gown. Il colore marrone è spesso utilizzate nelle ballata anche se non ha un significato preciso, in questo contesto sembrerebbe che la fanciulla voglia mettersi poco in evidenza per minimizzare lo stato di gravidanza
3) Anais Mitchell dice : Her apron was tight and her waist was round.
Ovviamente la ragazza era rimasta con la sola sottoveste (all’epoca equivaleva ad essere nudi), una tunica in lino o lana ma più sottile che fungeva da biancheria intima e da veste da notte
4) Anais Mitchell dice :
“And was it with a lord or a gentleman
Or a man of wealth and fame?
Or was it with one of my servingmen
While I was a prisoner in Spain?”
5) Anais Mitchell dice : By one, by two and by three
6) solo Anais Mitchell
7) Anais Mitchell dice :
And Willie of the Winsbury
All dressed up in red silk
His hair hung like the strands of gold
His breast was white as milk
8) Anais Mitchell dice : In my own bed
9) Anais Mitchell dice :
And will you marry my daughter Jane
By the faith of your right hand? And I’ll make you the lord of my servingmen
I’ll make you the heir to my land”
10) l’immagine è molto gypsy: i due innamorati che vivono nel vento e nei boschi, in altre versioni in realtà il servitore è un nobile facoltoso in incognito padrone di più terre di quelle del re.

ASCOLTA Meg Baird: Willie O’Winsbury [2007]


I
“Daughter, oh, daughter,” said the king,
“Why’re you so pale and wan?
I fear you have some sore sickness,
Or else you have laid with a man.”
II
“You’re welcome, you’re welcome, my father dear,/You are welcome home to me./ For I have sick unto my heart
Since you’ve been so long on the sea.”
III
“Cast off, cast off your berry-brown gown;
Stand naked upon the stone,
That I might know you by your shape
Whether you be a maiden or no.”
IV
So she’s cast off her berry-brown gown;/She’s stood naked upon the stone./Her apron was low and her middle was round,
Her face was pale and wan.
V
“Oh, was it with a lord or a duke or a knight?
Or a man of birth and fame?
Or was it with one of my serving men
That’s lately come out of Spain?”
VI
“No, it wasn’t with a lord nor a duke nor a knight,
Nor a man of birth and fame.
But it was with Willie O’Winsbury;
I could bide no longer alone.”
VII
The king, he has sent for his merry men all/By thirty and by three,
Saying, “Fetch me this Willie O’Winsbury,/For hanged he shall be.”
VIII
But when he was brought before the king,/He was clad all in red silk.
His hair was like the strands of gold,
His skin was white as milk.
IX
“It is no wonder,” said the king,
“How my daughter’s love you did win,
For if I was a woman as I am a man,
My bedfellow you would have been.
X
“Will you marry my daughter Janet
By the truth of your right hand?
And if you’ll marry my daughter Janet,
I will make you the lord of my lands.”
XI
“Yes, I will marry your daughter Janet
By the truth of my right hand,
But I’ll not have your gold and I’ll not have your gear,
And I’ll not be the lord of your land.
XII
“For I have houses and I have land,
I have men at my command.
And were it not for your daughter fair,
I would not be your servant man.”
XIII
He sat her upon a milk white steed
And himself on a dapple gray;
He has made her the lady of as much land
As she can ride in a long summer’s day.
Tradotto da Cattia Salto *
I
“Figlia oh figlia – dice il re-
perché sei così pallida e smunta
temo che tu abbia una brutta malattia
o hai già dormito con un uomo?”
II
“Bentornato, bentornato padre caro,
ben ritornato a casa da me:
sono malata nel cuore
perchè sei stato così tanto in mare”
III
“Liberati, liberati della tua veste marrone (2),
stai nuda sullo scoglio
che passa riconoscere dalla forma
se sei una vergine o no”
IV
Così si liberò della veste marrone
stette nuda sullo scoglio, la sua tunica era corta e arrotondata al centro,
il volto era pallido e smunto
V
“Oh, fu con un Sovrano o un Duca o un Cavaliere
o un uomo illustre? O fu con uno dei miei servi che recentemente sono venuti dalla Spagna?”
VI
“No, non fu con un Sovrano, un Duca o un Cavaliere
e nè con un uomo illustre, ma fu con Willy di Winsbury che non potevo più rimanere da sola”
VII
E il re fece visita a tutti i suoi uomini fedeli, ad uno a uno dice, “Andatemi a prendere questo Willy di Winsbury
perché deve essere impiccato”
VIII
Ma quando fu portato al cospetto del re, era vestito tutto di seta rossa
i suoi capelli erano come sabbia dorata
la sua pelle bianca come il latte
IX
“Non c’è da stupirsi, disse il re,
se hai conquistato il cuore di mia figlia
perché, se fossi una donna invece di un uomo, saresti stato il mio amante.
X
Sposerai mia figlia Janet
e lo giuri con la tua mano destra?
Se sposerai mia figlia Janet
diventerai il Sovrano della mia terra”
XI
“Si, sposerò vostra figlia Janet
e lo giuro con la mia mano destra
ma non voglio il vostro oro e le vostre cose e non sarò il sovrano della vostra terra.
XII
Perchè ho case e terre
e uomini al mio servizio
e se non fosse stato per la vostra bella figlia, non sarei stato il vostro servo
XIII
E la mise su un destriero bianco latte
e per sé su uno grigio pezzato
fece di lei la sovrana di tanta terra
quanta quella che cavalcò in un intero giorno d’estate .

NOTE
* da qui

LA VERSIONE AMERICANA: JOHN BARBOUR

Sono le versioni che propendono per un’origine “esotica” del pretendente forse un pirata berbero del Nord Africa (storpiato in Barbour o Barber, Barlow) sebbene sia descritto per lo più come bianco di pelle e biondo di capelli. Così egli rinuncia al reame preferendo la vita libera e avventurosa del mare, è in questo caso la versione marinaresca del gitano

ASCOLTA Great Big Sea


I
What ails you, my daughter dear?
Your eyes they are so dim;
Have you had any sore sickness?
Or yet been sleeping with a man?
II
I have not had any sore sickness,
But I know what’s ailing me;
I’m thinking of my own true love,
Who ploughs the ragin’ sea,
He ploughs the ragin’ sea.
III
Be he a lord or a duke or a knight,
Or a man of wealth or fame?
Or is he one of my sailor lads?
Come tell me now his name.
IV
He is no lord no duke nor knight,
Nor a man of wealth or fame.
He is one of your sailor lads
And John Barbour is his name.
V
Now if John Barbour is his name,
A lowly sailor man is he.
Yes, if John Barbour is his name,
Then hangéd he will be,
Then hangéd he will be.
VI
The king he called his sailors all,
By one, by two, by three;
John Barbour was the first he called,
But the last came down was he.
VII
When he came a-tripping down,
He was clothéd all in white;
His cheeks were like the rose is red
His teeth were ivory bright.
VIII
He paid their wages with a smile,
And John Barbour he did see;
He said, If I was a woman as I am a man
My bed fellow you would be.
IX
Will you marry my daughter Jane,
Take her by the hand?
Will you come and dine with me,
And take charge of all my land?
X
Yes I will marry your daughter Jane
And I will take her by the hand;
And I will come and dine with you,
But to hell with all your land.
XI
For if you can give her one gold piece,/Then I can give her three;
For I am bold John Barbour,
And I plough the raging sea (x3)

Tradotto da Cattia Salto *
I
“Che hai figlia mia, cara,
i tuoi occhi sono così spenti
quale malattia dolorosa ti ha afflitta
o hai già dormito con un uomo?”
II
“Non ho nessuna malattia dolorosa,
ma so che cosa mi ha indisposto
è il pensiero del mio vero amore
che solca il mare in tempesta,
che solca il mare in tempesta”
III
“Oh, è un Sovrano o un Duca o un Cavaliere o un uomo illustre?
O è un marinaio della mia flotta
dimmi il suo nome su!”
IV
“No, non è un Sovrano, né un Duca o un Cavaliere o un uomo illustre
è un marinaio della tua flotta
e si chiama John Barbour”
V
“Se si chiama John Barbour
deve essere un umile marinaio
Se si chiama John Barbour
dovrà essere impiccato,
dovrà essere impiccato”
VI
Il re chiamò tutti i suoi marinai
ad uno a uno
John Barbour fu il primo che
chiamò ma fu l’ultimo ad arrivare
VII
Quando giunse al cospetto del re,
era vestito tutto in bianco
le guance rosse come le rose
i denti di luminoso avorio
VIII
Porse ai servi un sorriso
e vide John Barbour
“Se fossi una donna invece che un uomo,
saresti stato il mio amante!
IX
“Sposerai mia figlia Janet
la prenderai per mano?
Verrai a cena con me
e ti donerò tutta la  mia terra”
X
” Si, sposerò vostra figlia Janet
e la prenderò per mano
e verrò a cena con voi
ma al diavolo la vostra terra!
XI
Perchè se le darete un pezzo d’oro
allora io gliene darò tre,
che io sono John Barbour il temerario e solco  il mare in tempesta.

FONTI
http://mainlynorfolk.info/anne.briggs/songs/willieowinsbury.html
http://www.dickgaughan.co.uk/songs/texts/winsbury.html
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_100
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/12/barbour.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/14/johnbarbour.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/08/barbour.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45832
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=107002

CAPTAIN KIDD

v0_masterIl capitano William Kidd (1645-1701) fu impiccato a Londra il 24 maggio 1701 dopo essere stato processato con l’accusa di pirateria.

Il ritratto che lo raffigura con tanto di parrucca e cravatta (così viene chiamato questo nuovo capo dell’abbigliamento maschile, entrato nella moda nella seconda metà del 1650: ovvero una striscia in seta con alto bordo in pizzo annodata a fiocco o più semplicemente ravvolta a più giri) è quello di un fiero capitano della seconda metà del Seicento, non certo di un pirata (barbuto o baffuto, con sporchi capelli arruffati o treccine, orecchini e bandana  ) !!

L’Adventure, la nave di Kidd nella seconda parte della sua carriera

UN RISPETTABILE CORSARO

C’era una linea, sempre più sottile all’epoca, che divideva i rispettabili corsari dai pirati: i corsari avevano la licenza di depredare le navi “nemiche” sia che fossero francesi o spagnole o navi pirata ed erano in possesso della “lettera di corsa” con siglate le varie condizioni in merito alla “licenza”, avvallate anche dai rispettivi regnanti (perciò una parte del bottino spettava alla Corona); i pirati depredavano qualunque nave mercantile o pirata e il bottino era spartito tra l’equipaggio, di cui una bella fetta andava ovviamente al capitano.
William Kidd quella lettera ce l’aveva quando ritornò a fare il corsaro nel 1696 alla volta dell’Oceano Indiano, per meritarsi la fama di “Terrore di tutti i Mari”, poi le sua gesta in odore di pirateria o più semplicemente il mutare del vento (gli interessi mercantili della sempre più potente Compagnia delle Indie) lo fecero cadere in disgrazia.
Alcuni storici parlano di congiura contro il capitano Kidd manovrato dalle alte sfere come capro espiatorio; come sia la sua impiccagione diede il via a una notevole mole di cronache, atti processuali e ballate e lo fece diventare un personaggio famoso, ripreso nella letteratura e nel cinema.

Il personaggio mi ha riportato alla mente la storia del pirata Long John Silver (La vera storia del pirata Long John Silver di Larsson Björn -1995), -che consiglio caldamente di leggere -non per assonanza di vicissitudini quanto, io credo, di filosofia così riassunta “Se c’è qualcosa che dà un senso alla vita, è senz’altro il fatto di non essere soggetto ad alcuna legge, di non avere mani e piedi legati. E non importa il tipo di fune o chi ha stretto il nodo. È la corda stessa il male. È con quella che prima o poi si finisce per legarsi da soli o per essere appesi a una forca. Questa è stata la mia filosofia, e giustamente sono ancora vivo”

PRIMA VERSIONE DELLA BALLATA, 1701

936La prima broadside ballad venne distribuita tra la folla andata ad assistere all’impiccagione: “Captain Kid’s Farewel to the Seas, or the Famous Pirate’s Lament” sulla melodia “Coming Down” conteneva una ventina di strofe in cui il capitano confessava i suoi crimini (le navi depredate, l’uccisione di William Moore, il ricco bottino accumulato) e concludeva con rassegnazione davanti alla morte, dando l’addio al mare.

La “confessione” in realtà non fu mai pronunciata da capitan Kidd che anzi si proclamò sempre innocente! Si tratta chiaramente di una “Good-night Ballads”  un genere di moda nel 1700, con cui il condannato a morte si accomiata dalla folla andata ad assistere all’esecuzione. Alcune di queste canzoni sono state commissionate dagli stessi prigionieri, eppure non bisogna dare troppo credito documentario alle storie narrate, in quanto l’autore anonimo del broadside ci ricamava parecchio sopra.
Gallows songs, printed for sale at public executions, were a popular form of broadside until public hanging was abolished in the mid nineteenth century. These events attracted great crowds […] and provided an eager market for broadside sellers. […]. There must have been hundreds, perhaps thousands, of gallows songs telling the stories of murderers, pirates, traitors and other felons. They fulfilled a similar role to that of today’s more sensational Sunday newspapers, and when more popular newspapers came on the market from the mid nineteenth century, gallows songs faded away, though many went on being sung in oral tradition. Some were noted by the early collectors, who tended to reject them as ‘vulgar’. (Pollard, Folksong 32) (tratto da qui)

La canzone rimbalzò nelle Colonie inglesi d’America in cui circolò in forma di ballata dal 1730 al 1820 (e curiosamente il nome del capitano divenne Robert) e si arricchì di altre strofe e vari rimaneggiamenti.

LE MELODIE

Nell’esaustiva e dettagliata dissertazione di David Kidd (vedi) possiamo seguire tutta la storia della melodia rintracciata in terra scozzese e nella seconda metà del 1500 (Complaynt of Scotland 1549) diventata “My luve’s in Germanie” (una canzone sulla guerra del 1630-1648) di cui si ritrova la stampa con il titolo “Germanie Thomas“, in data 1794 (ascolta) tuttavia non tutti gli storici sono disposti a vedere questa diretta discendenza, pur riconoscendo una sorta di “motivo musicale” comune nelle Lowlands scozzesi sul tema amoroso. Un’altra radice celtica è stata rintracciata nella canzone gallese Mentra Gwen (in inglese Plaint of the Widow).

Veniamo quindi alla melodia indicata nel foglio della ballata stampato nel 1701, detta “Coming Down“: come si sa, nei fogli di strada erano riportati solo i testi (per lo più anonimi) e per la melodia si faceva riferimento ad arie popolari e in voga; proprio l’anno prima era stato giustiziato un tale di nome Jack Hall la cui ballata conosciuta da tutti terminava con “but never a word I said coming down” diventata poi Sam Hall nel 1849, la straziante storia dello spazzacamino di Londra impiccato per l’accusa di furto aggravato. Incidentalmente la melodia è simile alla ballata Admiral Benbow Air scritta nel 1702, mentre lo spartito è pubblicato nel 1783 in The Vocal Enchantress. Dalla stessa melodia popolare discende anche il brano “Ye Jacobites by name” scritto da Robert Burns nel 1792.

In America sulla melodia così orecchiabile si sono composti molti inni religiosi che hanno generato a loro volta una serie infinita di varianti e aggiustamenti

IL FOLK REVIVAL

Le versioni moderne del brano derivano per lo più dall’arrangiamento fatto da Pete Seeger (in “Golden Ring”, 1964) sulla versione che aveva imparato da Steve Benbow a sua volta influenzato da Admiral Benbow.
ASCOLTA Carl Peterson in I Love Scottish and Irish Sea Songs 2003. Qui la melodia è proprio un lamento e il testo è più simile alla ballata nella sua prima edizione (le immagini abbinate nel video sono disegni a carboncino, schizzi a matita o a china, litografie con navi, barche e marinai di varie epoche)


I
My name is Captain Kidd,
as I sailed, as I sailed
My name is Captian Kidd, as I sailed
My name is Captian Kidd,
God’s laws I did forbid
And most wickedly I did,
as I sailed, as I sailed
II
I was born in Greenock(1) town
as I sailed, as I sailed ..
from where the great ship
they did abound and they sailed the whole world round
III
Oh, my parents taught me well,
to shun the gates of Hell
But against them I rebelled
IV
Well, I murdered William Moore(2),
and I left him in his gore
Forty leagues from shore,
V
To execution dock(3)
I must go,
lay my head upon the block
And no more the laws I’ll mock
TRADUZIONE di CATTIA SALTO
I
Il mio nome è Capitan Kidd
e ho navigato
Il mio nome è Capitan Kidd
Il mio nome è Capitan Kidd
e le leggi che Dio ha vietato
con cattiveria ho perseguito
quando andavo per mare.
II
Sono nato a Greenock(1)
e ho navigato
da dove il grande veliero
è salpato
e si navigava in tutto il mondo
III
I miei genitori mi hanno ben insegnato
ad evitare i cancelli dell’Inferno,
ma contro di loro mi ribellai
IV
Ho assassinato William Moore(2)
e l’ho lasciato nel suo sangue,
20 leghe lontano dalla riva
V
Al molo degli impiccati(3)
devo andare
metto la testa nel cappio,
non mi farò più beffe delle leggi

NOTE
1) William Kidd nacque intorno al 1645 a Greenock, porto scozzese nei pressi del fiordo di Clyde, figlio di un ministro presbiteriano a 14 anni scappò di casa per imbarcarsi e finalmente a 44 anni divenne capitano di una nave corsara che veleggiava nel mare dei Caraibi; due anni dopo si sistemò a New York (porto preferito da tanti pirati dell’epoca) con una ricca vedova in una bella casa di Coney Island. Però la vita da sposato (ancorchè trafficante) gli andava stretta e nel 1695 salpò per Londra a cercare dei finanziatori per riprendere i mari come corsaro.
2) l’uccisione immotivata di William Moore si unì all’accusa di pirateria, nonostante si trattasse di reazione ad un tentativo di ammutinamento della ciurma (pare che il capitano lo avesse colpito con un secchio sulla testa)
3) Kidd arrestato in America nel 1699 venne processato in Inghilterra e impiccato a Londra sul molo del Tamigi vicino a Wapping, famigerato per essere diventato “Il molo dell’esecuzione” (Galgendock). La pena capitale era riservata agli atti di ammutinamento e gli omicidi in alto mare per cui qui venivano impiccati ammutinati, contrabbandieri e pirati. La corda era tenuta corta, in modo che al condannato la morte sopraggiungesse lentamente per soffocamento (con la corda lasciata più lunga, la brusca caduta del corpo all’apertura della botola sottostante causava più facilmente  la rottura del collo). Pare che la corda di Kidd si ruppe al primo tentativo, e così pure al secondo, ma non sopraggiunse la grazia. Il suo corpo venne lasciato appeso in una gabbia di ferro a imputridire per tre anni, come avvertimento agli altri pirati.

La melodia è identica a Sam Hall, qui le versioni sono  più allegre e fanno assumere al testo una venatura ironica.
ASCOLTA Great Big Sea


Chorus:
My name is Captain Kidd
As I sailed, as I sailed
Oh, my name is Captain Kidd, as I sailed
My name is Captain Kidd
And God’s laws I did forbid
And most wickedly, I did
as I sailed
I
My father taught me well(1)
To shun the gates of hell
But against him I rebelled
as I sailed,
He stuck a bible in my hand
But I left it in the sand
And I pulled away from land
II
I murdered William Moore(2)
And I left him in his gore
Twenty leagues away from shore
And even crueler still,
his gunner I did kill
And his precious blood did spill
III
I was sick and nigh to death
And I vowed at every breath
To walk in wisdom’s path
But my repentance lasted not
For vows I had forgot
Oh damnation is my lot
IV
To the execution dock(3)
Lay my head upon the block
No more laws I will mock,
Take warning here and heed
To shun bad company
Or you’ll wind up just like me
TRADUZIONE di CATTIA SALTO
CORO
Il mio nome è Capitan Kidd
e ho navigato
Il mio nome è Capitan Kidd
Il mio nome è Capitan Kidd
e le leggi che Dio ha vietato
con cattiveria ho perseguito
quando andavo per mare.
I
Mio padre mi ha ben insegnato(1)
ad evitare i cancelli dell’Inferno,
ma contro di lui mi ribellai;
e ho navigato 
lui mise la bibbia nella mano,
ma la abbandonai sulla sabbia
e mi allontanai dalla terra
II
Ho assassinato William Moore(2)
e l’ho lasciato nel suo sangue,
20 leghe lontano dalla riva
e ancor più crudelmente
il suo cannoniere ho ucciso
e il suo sangue prezioso ho versato
III
Ero malato e prossimo alla morte
e dedicai ogni respiro
a camminare sulla retta via
ma il mio pentimento non è durato
e quei voti ho dimenticato
oh la dannazione è il mio destino
V
Al molo dell’impiccato (3)
metto la testa nel cappio,
non mi farò più beffe delle leggi,
prestate attenzione qui e ascoltate:
evitate le cattive compagnie o
finirete proprio come me

LA VERSIONE SEA SHANTY

Non poteva mancare la versione sea shanty della ballata, anche se Stan Hugill non la riporta nella sua “Bibbia

ASCOLTA Assassin’s Creed 4 Black Flag

I
O, my name was Captain Kidd,
as I sailed, as I sailed,
O, my name was Captain Kidd,
as I sailed.
My name was Captain Kidd
And God’s laws I did forbid,
And so wickedly I did
as I sailed, as I sailed.
So wickedly I did
as I sailed.
II
I murdered William Moore(2),
I laid him in his gore,
Not many leagues from the shore,
O, I murdered William Moore,
as I sailed, as I sailed.
III
I spied three ships from Spain
and I fired on them a-main,
And most of them I slain,
as I sailed, as I sailed.
IV
Come all you young and old,
see me die, see me die.
Come all you young and old,
see me die.
You are welcome to my goal,
And by it I lost my soul
Come all you young and old,
I must die, I must die.
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Il mio nome era Capitano Kidd
quando navigavo, quando navigavo
oh Il mio nome era Capitano Kidd
quando navigavo
oh Il mio nome era Capitano Kidd
e le leggi che Dio ha vietato
con cattiveria ho perseguito
quando andavo per mare
così crudelmente
quando navigavo
II
Ho assassinato William Moore(2)
e l’ho lasciato nel suo sangue,
a non molte leghe dalla spiaggia
oh ho assassinato William Moore
quando andavo per mare
III
Ho spiato tre navi dalla Spagna
e ho sparato su di loro in mare
e molti ne ho ucciso
quando andavo per mare
IV
Venite tutti, giovani e vecchi
a vedermi morire, a vedermi morire
Venite tutti, giovani e vecchi
a vedermi morire,
Siete i benvenuti al mio trionfo
e a causa sua ho perso la mia anima
Venite tutti, giovani e vecchi
devo morire, devo morire

Interessante anche questa versione folk-rock dei Tempest che hanno riscritto il testo in difesa del corsaro Kidd ASCOLTA

IL TESORO SEPOLTO

Capitan Kidd illustrato da ANGUS McBRIDE

Il leggendario tesoro di Capitan Kidd è ancora sepolto da qualche parte a Long Island (oppure in un’isola sperduta nei Caraibi). Pare che il casus belli fosse l’ultima nave depredata, il mercantile Quedagh Merchant con oro, argento, pietre preziose e stoffe pregiate, per un valore di quattrocentomila sterline equivalenti a circa sessanta milioni di sterline odierne – poco meno di 67 milioni di euro. Purtroppo la maggior parte del carico apparteneva alla Compagnia Britannica delle Indie Orientali che pretese la testa del Capitano!
Recentemente un noto cacciatori di tesori, Barry Clifford, ha rivendicato la scoperta del relitto della nave di Kidd, l’Adventure Galley.
Il mitico tesoro ha ispirato Robert Louis Stevenson nella stesura dell'”Isola del Tesoro”..

FONTI
http://www.bluebird-electric.net/academia/Marine_Archaeology_Treasure_Ships/Captain_William_Kidd_Pirates_Adventure_Galley_Privateer_Ship.htm
http://www.instoria.it/home/capitano_kidd.htm
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LK35.html
http://www.davidkidd.net/Captain_Kidd_Lyrics.html
http://www.davidkidd.net/Captain_Kidd_Music.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=70693
http://people.brandeis.edu/~dkew/David/Bonner-CaptKidd_ballad-1944.pdf