I’m a rover and seldom sober

In the popular tradition there are many ballads called “night-visiting songs” in which the lover (a vagabond, a soldier or a sailor, but also an agricultural laborer or a young apprentice) knocks at night on the window (door) of a maiden / girlfriend and is allowed to enter the bedroom. The examples alternate the comic-erotic tone with the drama (the imminent departure of the lover for war or emigration).
A more tragic topic is the one that contemplates the nightly visit of a ghost
Nella tradizione popolare sono assai numerose le ballate dette “
night-visiting song” in cui l’amante (un vagabondo, un soldato o un marinaio, ma anche un bracciante agricolo o un giovane apprendista) bussa di notte alla finestra (porta) di una fanciulla/fidanzata e viene fatto entrare nella camera da letto. Negli esempi si alternano il tono comico-erotico con il dramma (l’imminente partenza dell’amante per la guerra o l’emigrazione).
Un filone più tragico è quello
che contempla la visita notturna di un fantasma.

Irish version

The Dubliners

Great Big Sea in Turn 1999 live version (II+III, IV+V, VIII)

The Corrie Folk Trio


I (1)
There’s ne’er a nicht I’m gane to ramble,
there’s ne’er a nicht I’m gane to roam
There’s ne’er a nicht I’m gane to ramble,
intae the erms of me ain true love
CHORUS
I’m a rover (2), seldom sober,
I’m a rover of high degree
It’s when I’m drinking
I’m always thinking
how to gain my love’s company
II
Though the night be
as dark as dungeon,
not a star can be seen above
I will be guided without a stumble (3),
into the arms of the one I love
III
He stepped up to her bedroom window,
kneeling gently upon a stone
And he tapped at the bedroom window (4);
“My darling deardo you lie alone?”
IV
She raised her heid on her snaw-white pillow wi’ her arms around her breast,
“Wha’ is that at my bedroom window disturbin’ me at my lang night’s rest?”
V
“It’s only me your own true lover;
open the door (6) and let me in
For I have travelled a weary journey (7)
and I’m near drenched to my skin (8).”
VI (9)
She opened the door with the greatest pleasure
she opened the door and she let him in
They both shook hands and embraced each other, until the morning they lay as one
VII (The Corries)
The day was dawning the cocks were crawin’
Birds were whistlin’ on every tree (10)
Fairwell my true love now I must leave you
For the long night has turned to day
VIII
Says I: “My love I must go and leave you,
to climb the hills they are far above
But I will climb with the greatest pleasure, since I’ve been in the arms of my love”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Non c’è notte in cui non vada a zonzo,
non c’è  notte in cui non vada a bighellonare, non c’è notte in cui non vada a zonzo,
tra le braccia del mio vero amore
CORO
“Sono un libertino (2) raramente sobrio,
sono un libertino d’alta classe

e quando bevo,
penso sempre a ottenere
la compagnia del mio amore.”

II
“Sebbene la notte sia
più buia di una prigione,
e nemmeno una stella si riesce a vedere in cielo, 
sarò guidato senza passi falsi (3)
nelle braccia del mio unico vero amore”
III
Si presentò alla finestra della sua stanza da letto, inginocchiandosi piano al davanzale
bussò alla finestra della camera (4):
Mio caro amore, dormi sola?
IV
Lei sollevò la testa dal soffice e candido cuscino con le braccia intorno al seno
Chi è che alla finestra disturba il mio riposo in questa lunga notte (5)?
V
Sono solo io,  proprio il tuo vero amore, apri la porta (6) e fammi entrare
poiché ho viaggiato a lungo
e sono bagnato quasi fino
al midollo (8)”
VI
Lei aprì la porta con gran piacere,
aprì la porta e lo fece entrare
si strinsero le mani e si abbracciarono l’un l’altra, e fino al mattino furono una cosa sola
VII
L’alba sta sorgendo, i galli cantano (10)
gli uccelli cinguettano su ogni ramo
“Addio amore mio, ora ti devo lasciare
perchè la lunga notte è diventata giorno”
VIII
dico io: “Amore mio debbo lasciarti,
per scalare le colline che sono molto distanti

ma le scalerò con gran piacere
visto che sono stato tra le braccia
del mio amore

NOTE
1) additional stanza by the Dubliners [strofa aggiuntiva dei Dubliners]
2)rover in this context means more appropriately “viveur” that is a party-goer, a sprawling companion, like a pleasure-seeker who spends his nights drinking, gambling and going to women.
rover
in questo contesto significa più propriamente “viveur” cioè un festaiolo, compagno di bisbocce, ossia un gaudente che passa le notti a bere, giocare d’azzardo e andare a donne. In italiano un termine che potrebbe racchiudere questi significati è “libertino”
3) from the revenant ballad version those who come to visit from the Other Celtic World (where they lived according to the passage of time enchanted – one day at Fairy corresponds to a terrestrial year) not they must rest their feet on the ground because otherwise they are reached by the earth age
dalla versione revenant ballad coloro che vengono in visita dall’Altro Mondo Celtico (dove hanno vissuto secondo lo scorrere del tempo fatato – un giorno presso Fairy corrisponde ad un anno terrestre) non devono posare i piedi sul suolo perchè altrimenti vengono raggiunti dall’età terrestre
4) or “He whispers through her bedroom window[oppure “sussurra alla finestra della camera”]
5)  the long night is very likely that of the Winter Solstice [la lunga notte è molto probabilmente quella del Solstizio d’Inverno]
6) open up please
7)I hae come on a lang journey
8)  in the ballad “The Gray Cock” William is wet because he presumably died drowned, here it is supposed to be for the bad weather [ho tradotto l’espressione secondo l’equivalente frase idiomatica in italiano: nella ballata “The Grey Cock” William è bagnato perchè presumibilmente è morto annegato, qui si suppone che si tratti del cattivo tempo: uno dei pretesti condivisi nelle night songs per far aprire la porta alla fanciulla dormiente è proprio quello della notte fredda e piovosa. (vedi)
9) She opened up with the greatest pleasure,
unlocked the door and she let him in
They both embraced and kissed each other;
till the morning they lay as one
10) the verse recalls the dawn songs, the amorous night as the Romeo and Juliet one that to the call of the lark (here is a more rural rooster) they must be parted. In another variant, the cockcrow warns the “rover” that it’s time to go to work!
The cocks were waking the birds were whistling;
the streams they ran free about the brae
“Remember lass I’m a ploughman’s laddie
and the farmer I must obey.
il verso richiama i canti dell’alba cioè i convegni amorosi alla Romeo e Giulietta che al canto dell’allodola (qui è un più campagnolo gallo) si separano. In un’altra variante il canto del gallo avvisa il “rover” che è tempo di andare al lavoro!
I galli cantano, gli uccelli cinguettano
i torrenti scorrono liberamente per le valli
“Ricordati ragazza che io sono un cavallante
e al fattore devo obbedire“.

Scottish version: Often Drunk and Seldom Sober

From scottish travellers tradition.
Dalla tradizione dei travellers di Scozia

Jimmy Hutchison: On Autumn Harvest ah007: Old Songs & Bothy Ballads: Grand to Be a Working Man. Recorded at the Fife Traditional Singing Festival May 2008. (see)
Learned from the singing of Old Davie Stewart (the Galoot) whose rendition of the song was recorded by Hamish Henderson and is on Greentrax CDTRAX9052. Davie became well known in the Scottish folk revival of the 1960s when he was a regular guest at the St Andrews Folk Club where Jimmy was one of the organisers. Davie was one of Scotland’s travelling people, who sang and played melodeon as he travelled around the country, a well kent face at Scotland’s feeing markets and country fairs and as a busker in the streets of Aberdeen, Dundee and Glasgow. He probably picked up this song in Ireland – the song certainly seems to contain a mixture of Irish and Scottish elements. (from here)
“Imparato dal canto del vecchio Davie Stewart (il Galoot) la cui interpretazione della canzone è stata registrata da Hamish Henderson ed è su Greentrax CDTRAX9052. Davie divenne famoso nel revival folk scozzese degli anni ’60 quando era ospite fisso al St Andrews Folk Club, dove Jimmy era uno degli organizzatori. Davie era un traveller scozzese, che cantava e suonava l’organetto diatonico mentre girava per il paese, una faccia ben nota nei mercati e nelle fiere di campagna della Scozia e come suonatore di strada a Aberdeen, Dundee e Glasgow. Probabilmente ha raccolto questa canzone in Irlanda – la canzone sembra contenere un mix di elementi irlandesi e scozzesi.” (tratto da qui)

Davie Stewart


CHORUS
I’m often drunk and I’m seldom sober,
I’m a constant rover from town to town.
And when I’m dead and my days are over,
Oh, lay me down, my Molly Bann.
I
The fifth of September I well remember;
One dreary hour at the break of dawn,
I was roving through the county Galway,
When I fell in love with young Molly Bann.
II
I been wark(2) and I been weary
And tired of foot as I trudged on.
My tapple on to the fair of Galway
Where next morning, sure, I meet Molly Bann.
III
That night I went to her bedroom window
.. Noo at dreary hour,
Saying, “Who is that at my bedroom window
Depriving me of my long night’s rest?”
IV
“I am your lover; sure, pray discover.
Oh, open the door now and let me in,
I’m tired after my long long journey,
Oh, I’m soaking, love, unto the skin.”

Well she opened the door wi the greatest pleasure,/She opened the door and let me in;
And there we rolled in each other’s arms,
Until that night was passed and gane.
Traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
“Sono spesso ubriaco raramente sobrio,
sono sempre in giro da città in città

e quando sarò morto stecchito
seppellitemi accanto la mia Molly Bann”

I
Era il 15 di Settembre, ricordo bene
in una notte umida allo spuntare dell’alba (1)
ero in giro per la contea di Galway
quando mi innamorai della giovane Molly Bann
II
Avevo lavorato ed ero stanco
e stufo di camminare e di trascinare
il mio fagotto alla fiera di Galway
quando al mattino, ti incontro Molly Barn
III
Quella notte mi presentai alla finestra della sua sua stanza da letto, a notte fonda (3)
dice “Chi è che alla finestra disturba il mio riposo in questa lunga notte?
IV
Sono io,  proprio il tuo vero amore,
apri la porta e fammi entrare

poiché ho viaggiato a lungo
e sono bagnato quasi fino
al midollo (4)”
V (strofa aggiunta da Jimmi)
Beh lei ha aperto la porta tutta contenta
ha aperto la porta e mi ha fatto entrare
e allora ci siamo cullati tra le braccia uno dell’altro finchè quella notte passò e finì

NOTE
1) the streets of old Ireland were full of people walking since the first light of dawn, street vendors, tramps, seasonal workers moved around the countryside to reach the nearest village where they were looking for workers or held a fair or to sell fresh products just picked
le strade della vecchia Irlanda erano piene di gente a piedi fin dalle prime luce dell’alba, venditori ambulanti, vagabondi, lavoratori stagionali si spostavano per la campagna per raggiungere il paese più vicino dove si cercavano lavoratori o si teneva una fiera o per vendere i prodotti freschi appena raccolti
2) work
3) ho tradotto un po’ liberamente
4) drowned theme, but here it is the live one wet from rain
ecco che ricompare il tema dell’affogato, ma qui è il vagabondo che si è bagnato perchè piove

https://terreceltiche.altervista.org/this-ae-nicht/
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/iamarover.html
http://mainlynorfolk.info/folk/songs/imoftendrunkandimseldomsober.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thegreycock.html
http://sangstories.webs.com/imarover.htm
http://www.springthyme.co.uk/ah07/ah07_05.htm

MY LOVE, SHE’S BUT A LASSIE YET

Con lo stesso titolo si indicano due canzoni, la prima scritta in scozzese da Robert Burns nel 1789 su di una melodia da danza tradizionale (arrangiata da Haydn JHW XXXII/3 no. 264) e la seconda scritta in inglese da James Hogg nel secolo successivo, con l’arrangiamento musicale di Cyril Meir Scott (1879 – 1970) pubblicato nel 1908 per voce e piano.

MELODIA
Dai molteplici titoli essendo un’aria assai popolare diffusa in Gran Britannia, Irlanda e America, conosciuta anche con il nome di Tripping on the Mountain (Irlanda) e tra gli altri titoli Miss Farqharson’s Reel, Lady Bandinscoth’s Reel (Scozia).
The title was fixed on the tune because of two songs composed to it, one by Robert Burns and the other by the “Ettrick Shepherd,” James Hogg, although the tune seems to have first appeared in print in Bremner’s Scots Reels” of 1757 as “Miss Farqharson’s Reel.” It appears in James Aird’s collection (of Scottish tunes), but although Samuel Bayard (1981) for some reason said he could find neither the title nor the music therein—Sara Johnson, and others who have looked find it “plain as day” in Aird, 1782, vol. 2, page 1, No. 1. The writer of Gems of Scottish Song asserts that the original title of the tune was “Lady Bodinscoth’s Reel.” In modern times the reel is often played in a set to accompany the dance “Dashing White Sergeant.”
Although of Scottish origin it soon became a popular tune south of the Tweed, as attested to the title’s appearance in Henry Robson’s list of popular Northumbrian song and dance tunes (“The Northern Minstrel’s Budget”), which he published c. 1800. Northumbrian musician William Vickers included it in his 1770 music manuscript under the title “My Lover’s Butt a Lady Yett.” “My Love She’s But a Lassie Yet” is also the name of a Scottish country dance, though a somewhat unusual one (Flett & Flett, 1964). Imported to Ireland, the tune was converted to a polka and played under the titles “My Love is But a Lassie” and “Tripping on the Mountain.” The last title is the name it was famously recorded as in the 78 RPM era by flute player John McKenna and fiddler James Morrison.
The melody also found currency across the ocean and Bayard deems it perhaps the most widespread instrumental folk tune in Pennsylvania tradition, and that it in fact seems mostly to have been known as an instrumental air among folk musicians in general. The tune was printed under the title “Richmond Blues” in George P. Knauff’s Virginia Reels, volume II (Baltimore, 1839) and was still cited as commonly played for country dances in Orange County, New York, in the 1930’s (Lettie Osborn, New York Folklore Quarterly). In the South, old‑time musicians know the tune under the title “Sweet Sixteen” and “Too Young to Marry.” Jim Taylor (1995) says the tune in its various titles was well-known to musicians in both North and South during the American Civil War era. See also note for “Richmond Blues.” (tratto da qui)

Per l’ascolto propongo due versioni strumentali (tra le tante) e una sola cantata (molto più rara)
ASCOLTA John Doherty violino
ASCOLTA Curly MacKay organetto

ASCOLTA the Corrie folk trio 1964

Il testo è umoristico e accomuna donne e corteggiatori, bevute e sesso libero!

il_570xN_541438037_hppw

Chorus
My love, she’s but a lassie yet,
My love, she’s but a lassie yet!
We’ll let her stand a year or twa,
She’ll no be half sae saucy yet!
I
I rue the day I sought her, O!
I rue the day I sought her, O!
Wha gets her need na say he’s woo’d,
But he may say he has bought her, O.
II
Come draw a drap o’ the best o’t yet,
Come draw a drap o’ the best o’t yet!
Gae seek for pleasure whare ye will,
But here I never missed it yet.
III(1)
We’re a’ dry wi’ drinkin o’t,
We’re a’ dry wi’ drinkin o’t!
The minister kiss’t the fiddler’s wife –
He could na preach for thinkin o’t!
TRADUZIONE INGLESE
Chorus
My love, she is but a girl yet,
My love, she is but a girl yet!
We will let her stand a year or two,
She will not be half so saucy yet!
I
I rue the day I sought her, O!
I rue the day I sought her, O!
Who gets her need not say he is courted,
But he may say he has bought her, O.
II
Come draw a drop of the best of it yet,
Come draw a drop of the best of it yet!
Go seek for pleasure where you will,
But here I never missed it yet.
III(1)
We are all dry with drinking of it,
We are all dry with drinking of it!
The minister kissed the fiddler’s wife –
He could not preach for thinking of it!

NOTE
1) la strofa proviene dalla nursery rhymes omonima del 1744: We’re all dry with drinking on’t, We’re all dry with drinking on’t, The piper kissed the fiddler’s wife, And I can’t sleep for thinking on’t.

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Il mio amore lei è solo una ragazza ancora, lasciamola maturare un anno o due e non sarà impertinente che per solo la metà. Rimpiango il giorno che l’ho cercata! Chi ottiene i suoi favori non deve dire che l’ha corteggiata, piuttosto può dire che l’ha comprata. Vieni a farti un goccio di quello buono, ancora! Vai a cercare il piacere dove vuoi, ma qui non mi è mai mancato, ancora. Siamo tutti esauriti per il berci su! Il sacerdote baciò la moglie del violinista, non poteva predicare al pensarci su.

LA DANZA
Con lo stesso titolo è anche una scottish country dance anche se non molto diffusa (le istruzioni qui), mentre la melodia è spesso inserita nel set di reels per un’altra country dance questa volta assai più popolare Dashing White Sergeant
FONTI
http://www.nigelgatherer.com/forum/showthread.php?tid=164
https://thesession.org/tunes/564 http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iii,-song-225,-page-234-my-love-shes-but-a-lassie-et.aspx
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/my_love_shes_but_a_lassie_yet.htm http://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/my-love-shes-but-a-lassie-yet.html
http://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/video/dashing-white-sergeant.html

LORD GREGORY: SCOTTISH VERSIONS

La ballata Lord Gregory è molto antica, di probabile origine scozzese, e il professor Francis James Child ne presume le origini tardo Medievali, anche se la prima pubblicazione risale ad un broadside della metà del 1700 (The Lass of Ocram). E’ più esatto parlare però di family songs cioè di un gruppo di canzoni dalla matrice comune in cui il tema si svolge sfaccettandosi in varie angolature. (vedi prima parte)

VERSIONI SCOZZESI

Secondo sir Walter Scott la ballata è ambientata a Lochroyan nella contea di Galloway nel Sud-ovest della Scozia. In “Minstrelsy of the Scottish Border” Sir Scott scrive: “The lover, who, if the story be real, may be supposed to have been detained by sickness, is represented, in the legend, as confined by fairy charms in an enchanted castle situated in the sea. The ruins of ancient edifices are still visible on the summits of most of those small islands, or rather insulated rocks, which lie along the coast of Ayrshire and Galloway; as Ailsa and Big Scaur.” 

SONY DSC

OH OPEN THE DOOR, LORD GREGORY

Questa versione è un frammento della lunga ballata conosciuta come “The Lass of Ocram” in cui una principessa ingiustamente accusata viene respinta alla porta del castello di Lord Gregory (vedi)
La melodia è trascritta nello Scots Musical Museum, I (1787) con il testo “Oh open the door, Lord Gregory” (Child #76 versione I) (vedi).

Bertrand Harris Bronson (Traditional Tunes of the Child Ballads, vol. II, 1962, p. 218) ci dice in proposito:“The Lass of Roch Royal” must have been circulating freely before the middle of the eighteenth century, because Child’s A-text, from a manuscript of the second quarter of that century, is in a state obviously disordered by traditional transmission. Of the early music of the ballad we know nothing. The tune published in the Scots Musical Museum in 1787 does not inspire confidence in its authenticity, although–perhaps faute de mieux–it has been frequently reprinted.
According to Stenhouse’s note it is a “very ancient Gallowegian melody”–a statement which has no support from MS. or print, so far as I have been able to discover. On the other hand, it has some resemblance to a tune now generally known as “The Miller of Dee,” which in one form or another was in circulation early in the eighteenth century–and undoubtedly earlier–and which appears with various texts in D’Urfy’s Pills (e.g., 1719-20, V, 22, 29, 46; VI, 124. Cf. also Chappell, Popular Music, II, pp. 666-68; and Margaret Dean-Smith, A Guide to English Folk Song Collection, 1954, p. 120). As Johnson prints it, it is a modern minor tune in two strains, but it falls easily back into the Æolian mode.”

ASCOLTA The Corrie Folk Trio e Paddie Bell, in The Corrie Folk Trio and Paddie Bell 1965.

le strofe sono una minima parte della versione pubblicata da Sir Walter Scott nel suo Minstrelsy of the Scottish Border con il titolo di The Lass of Lochroyan (vedi)


I
“I will ger a bonnie  boat
and I will sail the sea,
and I will gang to Lord Gregory
since he cannae come hame to me.
II
O row,  ye mariners
and bring me to the land,
For there I see my love’s  castle (wall)
close by the sault sea strand”.
III
She’ll take her young son in her arms
and to the door she’s gane
And long she knock’d, and sair she ca’d,
But answer got she nane.
IV
“Oh open the door, Lord Gregory
Oh open and let me in, for the wind blaws through my yellow hair
and the rain draps ower my chin”
traduzione italiano Cattia Salto
I
Costruirò una bella barca
e solcherò il mare
e andrò da Lord Gregory
poiché egli non può ritornare da me.
II
Vogate marinai
e portatemi in quella terra
dove vedo la torre del mio amore
vicino alla battigia
III
Prese il bambino tra le braccia
e fino al portone andò
a lungo bussò e chiamò
ma non ottenne risposta
IV
Lord Gregory, apri la porta.
apri e fammi entrare
che il vento soffia tra i miei biondi capelli
e la pioggia cade sul mio volto.

O MIRK, MIRK IS THIS MIDNIGHT HOUR

VERSIONE DI ROBERT BURNS
Anche il bardo di Ayrshire volle dire la sua in merito alla ballata e nel 1793 scrisse “Mirk, Mirk Is This Midnight Hour”; Robert Burns coglie il momento più drammatico della lunga ballata e fa parlare la bella principessa davanti alla porta del castello di Lord Gregory, porta che resta ostinatamente chiusa, perchè di pietra è il cuore del suo falso innamorato; così lei cerca la morte, ma chiede il perdono per Lord Gregory.

ASCOLTA Mae McKenna in “The Complete Songs of Robert Burns, Vol.6“, 1999 (intreccio tra voce, arpa e flauto in una malinconia senza tempo)


ASCOLTA Brigh in the Spirit


I
O mirk, mirk is this midnight hour,
And loud the tempest’s roar;
A waefu’ wanderer seeks thy tower,
Lord Gregory, open thy door.
An exile frae her father’s ha’,
And a’ for loving thee;
At least some pity on me shaw,
If love it may na be.
II
Lord Gregory, mind’st thou not the grove
By bonie Irwine(1) side,
Where first I own’d that virgin love
I lang, lang had denied.
How aften didst thou pledge and vow
Thou wad for aye be mine!
And my fond heart, itsel’ sae true,
It ne’er mistrusted thine.
III
Hard is thy heart, Lord Gregory,
And flinty is thy breast:
Thou bolt of Heaven that flashest by,
O, wilt thou bring me rest!
Ye mustering thunders from above,
Your willing victim see;
But spare and pardon my fause Love,
His wrangs to Heaven and me.
traduzione italiano Cattia Salto
I
Buia,buia è questa mezzanotte
e forte urla la tempesta;
una  pellegrina addolorata cerca la tua torre,
Lord Gregory, apri la porta.
Esiliata dalla casa paterna
e tutto perchè ti ama;
almeno abbi un po’ di pietà per me,
se non ci può essere amore.
II
Lord Gregory non ti ricordi il boschetto
sulla bella riva dell’Irvine (1),
dove hai posseduto per primo quell’amore virgineo che per lungo, lungo tempo, ti negai?
Quante volte hai giurato e spergiurato
che per sempre saresti stato mio!
E il mio cuore innamorato, com’è vero,
non ha mai dubitato di te.
III
Duro è il tuo cuore, Lord Gregory
e ostinato il tuo animo:
tu fulmine del Cielo che il più veloce saetti Oh dammi il riposo!
Tu che raduni i fulmini dall’alto
guarda la tua vittima consenziente;
ma risparmia e perdona il mio falso amore,
i suoi torti al cielo e a me.

NOTE
1) il fiume Irvine scorre nel Sud-ovest della Scozia nell’Ayrshire

[Oh open the door,] Lord Gregory

Sam Lee canta per il suo secondo album uscito nel 2015 la versione  di Robert Burns “Mirk, Mirk Is This Midnight Hour”  aggiungendo una prima strofa presa dal frammento precedente e rielaborando alcune frasi

ASCOLTA Sam Lee in The Fade in Time 2015 con il titolo “Lord Gregory” fa precedere il canto dall’introduzione della voce di Charlotte Higgins che dice “It’s an old, old song, you see, a very old song,” e così recita
“Oh open the door, Lord Gregory
open and let me in, for the rain runs
doon my bonny yellow hair
and the dew falls on your own
 chin
open the door, Lord Gregory
open and let me in “

Interessante versione live con il “Chor der Kulturen der Welt” (diretto da Barbara Morgenstern)


I
For I will build a bonny boat
and I will sail the seas
I will go to lord Gregory
if he cannot come to me.
Row your boat you mariners
and bring me save to the land
for I’m cold and tired my love
and the salt see aches my bones
II
O mirk, oh mirk is the midnight hour,
And wild the winds they roar;
A waefull wanderer seeks your tower,
Lord Gregory, open you door.
An exile from her father’s hall,
And all for love of thee;
At least some pity on me shaw,
If love it cannot be.
III
Remember me Lord Gregory
by Irwine bonie side
When you first had my virgin love
that lang I had denied
[How didst thou pledge and vow] *,
Thou wad for ay be mine!
And my fond heart, itsel’ sae true,
It ne’er mistrusted thine
IV
Hard is thy heart, Lord Gregory,
And flinty is thy breast:
Thou bolt of Heaven that flashest by,
O, wilt thou bring me rest!
Ye mustering thunders from above,
Your willing victim see;
But spare and pardon my fause Love,
His wrangs to Heaven and me.
* Sam dice altre parole di cui non comprendo la pronuncia
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Costruirò una bella barca
e solcherò il mare
e andrò da Lord Gregory
poiché egli non può ritornare da me.
“Vogate marinai
e portatemi al sicuro a terra”
“Perchè ho freddo e sono stanca amore mio e il male fa male alle ossa
II
Buia, buia è la mezzanotte
e forte urla la tempesta;
una  pellegrina addolorata cerca la tua torre, Lord Gregory, apri la porta.
Esiliata dalla casa paterna
e tutto perchè ti ama;
almeno abbi un po’ di pietà per me,
se non ci può essere amore.
III
Lord Gregory ricordami
sulla bella riva dell’Irvine (1),
dove prendesti per primo la mia verginità che a lungo ti negai.
Quanto hai giurato e spergiurato
che per sempre saresti stato mio!
E il mio cuore innamorato, com’è vero,
non ha mai dubitato di te.
IV
Duro è il tuo cuore, Lord Gregory
e ostinato il tuo animo:
tu fulmine del Cielo che il più veloce saetti, dammi il riposo!
Tu che raduni i fulmini dall’alto
guarda la tua vittima consenziente;
ma risparmia e perdona il mio falso amore, i suoi torti al cielo e a me.”

FONTI
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-i,-song-005,-page-5-oh-open-the-door,-lord-gregory.aspx
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/lord_gregory.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52272
http://www.celticlyricscorner.net/polwart/mirk.htm
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/lordgregory.html
http://sangstories.webs.com/lordgregory.htm
http://www.electricscotland.com/history/other/scott/lass_lochroyan.htm