Archivi tag: clan MacDonald

Smeòrach Chlann Dòmhnaill

Leggi in italiano

Smeòrach Chlann Dòmhnaill (‘The Mavis of Clan Donald’) is a scottish gaelic song in which the poet praises Sleat MacDonalds and North Uist.
It was composed by John MacCodrum (Iain Mac Fhearchair 1693–1779) one of the earliest of the “village poets”‘, who penned it as an ‘antiquarian’ re-creation of the Celtic bard Ossian in the 1760s

He says that he is a on the tops of the hills, looking at the sun and clear skies. He describes his own land, as the land of heroes and of poets. Clan Donald are praised for their skill and bravery in battle, there are also Jacobite references in the song.

Sinn Fhèin(Folk Group) 1983 
Rachel Walker in Bràighe Loch Iall 2004 (I, II, III, VI, VII, VIII)
Julie Fowlis in Gach Sgeul – Every Story 2014 live (I, II, III, IV, V, VI)

Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Hoilibheag hilibheag hó ró i
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Smeòrach le Clann Dòmhnaill mi
Smeòrach mis’ air ùrlar Phaibil
Crùbadh ann an dùsal cadail
Gun deòrachd a théid nas fhaide
Truimid mo bhròin, thòirleum m’ aigne
Smeòrach mis’ air mullach beinne
‘G amharc gréin is speuran soillear
Théid mi stòlda chòir na coille
Bidh mi beò air treòtas eile
Ma mholas gach eun a thìr féin
Cuim’ thar éis nach moladh mise?
Tìr nan curaidh, tìr nan cliar
An tìr bhiadhchar fhialaidh mhiosail
‘N tìr nach caol ri cois na mara,
An tìr ghaolach, chaomhnach, channach,
An tìr laoghach, uanach, mheannach:
Tìr an arain, bhainneach, mhealach.
An Cladh Chomhghain mise rugadh,
’N Àird an Rùnair fhuair mi togail,
Fradharc a’ chuain uaibhrich chuislich,
Nan stuagh guanach cluaineach cluiceach.
Measg Chlann Dòmhnaill fhuair mi m’ altrum
Buidheann nan seòl ‘s nan sròl daithte
Nan long luath air chuantan farsaing
Aiteam nach ciùin rùsgadh ghlas lann
Na fir eòlach stòlda stàideil
Bha ‘s a’ chòmhstri stròiceach scaiteach
Fir gun bhròn gun leòn gun airtneul
Leanadh tòir, is tòir a chaisgeadh
Buidheann mo ghaoil nach caoin caitean
Buidheann nach gann greann san aisith
Buidheann shanntach ‘n àm bhith aca
Rùsgadh lann fo shranntraich bhratach
English translation *
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
Hoilibheag hilibheag hó ró i
Hoilibheag hilibheag hó ail il ó
A mavis (1) of Clan Donald
A mavis I on Paible‘s flatland
Huddled in a drowse of sleep
unwilling to go any further
in the depths of my sorrow my spirit made a mighty leap
A mavis I on a mountaintop
Watching the sun and cloudless skies
I will approach the forest quietly
and I’ll be living on other sustenance
If every other bird praises its own land
Why then should not I?
Land of heroes, land of poets/The abundant, hospitable, estimable land.
The land not narrow near the sea,
The delectable, mild,
comely land,
The land of calves and lambs and kids,
The land of bread and milk and honey.
ln Comgan’s Churchyard I was born,
In Àird an Runnair I was reared,
In sight of the proud throbbing sea,
Of the sportive, fickle, playful
Among Clan Donald I was nursed
Company of sails and colored banners
Of swift ships on wide oceans
A people not mild when baring grey blades (2).
Men experienced, steady, stately
Haughty and keen in battle
Men without sorrow, without wounds, without weariness
Who would follow in the rout and who could also stop one
My beloved company, not smooth of temper
A company resolute in war
A company ambitious when it was necessary
To bare their blades beneath fluttering banners

* partially from Tom Thomson
1) “Mavis is indeed a colloquial name for the song thrush but can refer to both male and female birds. It appears to have been used in East Anglia, Ireland and Scotland. The name Mavis appears in Chaucer and was used by other Middle English poets. It comes from the French word mauvis and may be of Celtic origin. It was used by Shakespeare, as was the word throstle for song thrush, which, in East Anglia, refers to the mistle thrush. Just to confuse things, in southwest Scotland Mavis is generally the word used for the mistle thrush with throstle referring to the song thrush. Other names for the song thrush include dirsh, thrusher, thirstle and throggle and for the mistle thrush, skirlock, gawthrush, felfit and stormcock.” (in
But in this poem we can see the original gaelic word that is smeòrach (song thrush, mavis -turdus philomelos) and not smeòrach-mhòr or smeòrach-ghlas (mistle thrush -turdus viscivorus)

2) Tom Thomson notes “glas can mean a whole range of colours. Usually green (green field – that colour is glas), also blue, wan, grey-green, grey-blue, pale, etcetera. Or it can be a noun – lock, handcuff, … And while “lann” can mean blade or sword, it can also mean repository, enclosure, area… so a glas-lann could be a building with lots of locks (and rusgadh could perhaps mean opening it up so prisoners could escape) – but I think the “sword” meaning is much more likely in mid-18th century Gaelic poetry. A decade later after the German King and the anti-catholic parliament had continued their attempts at genocide and/or ethnic cleansing for a further decade and passed more laws clearly deigned to ensure that no Gael remained free, the lockup meaning would perhaps have been feasible, but not as early as I think this was written.”

‘The Uist Collection – The poems and songs of John MacCodrum, Archibald MacDonald, and some of the minor Uist bards’ (Rev. A. MacDonald ed., 1894


Dómhnall Mac ‘Ic Iain (A Mhic Iain ‘ic Sheumais in italiano Donald, figlio di Giovanni, figlio di Giacomo) è una waulking song ancora popolare nelle Highlands, che racconta del ferimento di Dòmhnall Mac Iain ‘ic Sheumais  nella battaglia di Carinish (isola di North Uist -Ebridi, 1601).

Mac_Donald_of_Clan_Ranald-_-_(Eyre-Todd)La solita faida tra clan questa volta a causa di una donna ripudiata da Donald Gorm Mor MacDonald che guarda caso era sorella di Rory MacLeod. Tra botte e risposte (vedi) il nostro Donald del Clan Ranald ha fatto piazza pulita dei MacLeod a Carinish ma viene ferito gravemente da una freccia. Secondo la tradizione fu la madre adottiva NicCoiseam a cantare questa canzone mentre accudiva la sua ferita.

Donald si riprese dopo tre settimane e fu in grado di ripartire per l’isola di Skye .. e la faida continua

ASCOLTA  Mary Jane Lamond  in “Suas e!” (1997) versi I, II, III, IV, I, II, V

I (x2)
Ma dh’eugas Dòmhnall mac ‘ic Iain
Eugaich e an cosnach
Ma dh’eugas Dòmhnall mac ‘ic Iain
Bidh sinn air a thòrradh
II (x2)
Gheobh sinn aran agus ìm
‘S càise na banaraich
Gheobh sinn aran agus ìm
Uisge-beath’ an Tòisich
III (x2)
Iain Bàn mac Dhòmhnaill ‘ic ‘ic Iain
‘S làidir gu carachd e
Iain Bàn mac Dhòmhnaill ‘ic ‘ic Iain
Chuir e dheth a chòta
IV (x2)
Dòmhnall mac Iain againn fhìn
Fear a b’fheàrr a bh’aca-san
Dòmhnall mac Iain againn fhìn
Fear a b’fheàrr a’ Bhràigh’
V (X2)
Tha mi ‘g iarraidh uisge beatha
Tha mi ‘g iarraidh beer eile
Tha mi ‘g iarraidh uisge beatha
Chan eil mi gad iarraidh

traduzione inglese
If Donald son of the son of John dies
He’ll die employed
If Donald son of the son of John dies
We’ll be at his funeral
We’ll get bread and butter
And the milkmaid’s cheese
We’ll get bread and butter
And the Toiseach’s whisky
Fair John son of Donald
son of the son of John
He’s strong at wrestling
Fair John son of Donald
son of the son of John
He put off his coat
Our own Donald son of John
The best man they had
Our own Donald son of John
The best man in the Brae
I want whiskey
I want another beer
I want whiskey
I don’t want you
tradotto da Cattia Salto
Se Donald figlio del figlio di John muore, morirà da servitore (1)
Se Donald figlio del figlio di John muore andremo al suo funerale
Avremo pane e burro
e il formaggio della lattaia
avremo pane e burro
e il migliore whisky di Tòisich
Il bel John figlio di Donald
figlio del figlio di John
è forte e robusto
Il bel John figlio di Donald
figlio del figlio di John
ha messo da parte la corazza
Il nostro Donald figlio di John
il migliore uomo che avevano
Il nostro Donald figlio di John
il migliore uomo della Collina
Voglio il whisky
e voglio dell’altra birra
voglio whisky
e non ti voglio

1) non è ben chiaro il senso della frase essendo Donald un capo clan

Da quei romanticoni che sono gli Scozzesi il luogo della battaglia è segnato da un cartello e ancora numerosi turisti si recano sulla collina a visitare i ruderi della chiesa che fu luogo dello scontro (Trinity Temple)



Anche con il titolo di Lizzie o Lizie Lindsay la ballata scozzese ha come tema quello del travestimento con fuga d’amore: la storia sembra una fiaba, e narra di un giovane e ricco highlander che si finge un povero montanaro, per ottenere l’amore incondizionato di una ragazza-bene di Edimburgo.


leeziePer leggere la ballata in versione fiaba (nel progetto Bringing Yesterday’s Classics to Today’s Children qui).

La storia si può riassumere così: Donald MacDonald erede di una ricca tenuta nel Nord della Scozia, si reca a Edimburgo per prendere moglie. Si innamora di Leezie Lindsay e si presenta in occasione di un ballo mondano, con un semplice abito tradizionale scozzese (tartan e kilt) dicendo di essere di umili origini (la madre lo aveva avvertito di non rivelare la sua ricchezza). Ovviamente i genitori di lei lo vorrebbero scacciare in malo modo, ma la fanciulla rimane affascinata dai modi e dalla bellezza del giovane montanaro. Così fugge con lui.
Arrivano in una casupola, un semplice rifugio di pastori, e il Lord finge di essere il figlio della vecchia donna che li accoglie. Al risveglio la fanciulla è chiamata per aiutare la donna nella mungitura, ma lei si dispiace di non essere in grado di farlo. Solo allora Donald le mostra tutte le terre di cui è proprietario!


Un tempo le donne possedevano solo la dote (che spesso stava tutta in un baule) come proprietà, così Il loro futuro benessere e quello dei figli dipendeva dalla loro scelta di un buon partito. La fanciulla ha seguito la voce dell’intuito e ha capito cosa era giusto fare per lei, ha saputo scegliere per un buon marito.

La prima versione in stampa è nello Scots Musical Museum (1796), un frammento scritto da Robert Burns  (vedi). Il professor Child riporta ben sette versioni della ballata classificandola al numero 226, tuttavia la versione che è diventata lo “standard” nei circuiti dei folk club è quella attribuita a Robert Allan di Kilbarchan (1777-1841): egli riprende il frammento di Robert Burns lo trasforma in ritornello e scrive quattro nuove strofe. La popolarità del brano è dovuta certamente alla bellezza della melodia (etichettata da Burns come una “old highland melody”)
Nelle note al SMM leggiamo: The surname Lindsay has strong connections with the south-west of Scotland and the song probably reflects the awareness of north-south divide across Scotland which industrialism was beginning to create.


In questa versione la ragazza decide di seguire il montanaro solo quando lui si rivela essere il Lord delle Isole
ASCOLTA The Fureys Finbar e Eddie Furey

would ye gang tae the Hielands Leezie(1) Lindsay/ would ye gang tae the Hielands wi’ me/ would ye gang tae the Hielands Leezie Lindsay
my bride(2) and my darling tae be
To gang to the Hielands wi’ you, sir.
I dinna ken how that may be;
For I ken nae the land that ye live in,
Nor ken I the lad I’m gaun wi'(3)
O, Leezie, lass, ye maun ken little,
If sae be ye dinna ken me;
For my name is Lord Ronald MacDonald
A chieftain o’ high degree.
“Oh, if ye’re the Laird of MacDonald,
A great ane I ken ye maun be;
But how can a chieftain sae mighty
Think o’ a puir lassie l
ike me?”
She has kilted her coats o’ green satin.
She has kilted them up tae her knee,
And she’s aff wi’ Lord Ronald MacDonald,
His bride and his darling tae be.
Verresti nelle Highlands Leezie (1) Lindsay,
verresti nelle Highlands con me?
Verresti nelle Highlands Leesie Lindsay,
per essere la mia amata sposa?
“Che io venga sulle Montagne con voi, signore, non vedo come sia possibile
perchè non conosco le terre dove dite di vivere e nemmeno chi siete (3)”
“O Leezie,  credo che conosciate ben poco se dite di non conoscermi;
perchè mi chiamo Lord Ronald MacDonald e sono un capo di nobile discendenza.”
“Se siete Lord MacDonald, dovete essere di alto lignaggio ma come può un capo di tal levatura, interessarsi a una povera ragazza al par mio?
Ha indossato le sue vesti di raso verde
e se l’è tirate su fino alle ginocchia
ed è andata via con Lord Ronald MacDonald
per essere la sua amata sposa.

1) sia diminutivo di Elisabetta (Lizzie) che vezzeggiativo leazie per graziosa
2) scritto anche come pride nel senso di “mio vanto”
3) i versi di Robert Allan dicono invece
For I ken nae the road I am gaeing,
Nor yet wha I’m gaun wi’


ASCOLTA The Corries

Will ye gang tae the heilands Leezie Lindsay/ will ye gang tae the heilands wi me/ will ye gang tae the heilands Leezie Lindsay/ My bride and my darling to be
Tae gang tae the heilands wi you sir
I dinnae ken how that maun be
at leaving the green glens and woodlands
and streams of my ain country
Oh I’ll show the red deer a roaming
on mountains where waves the tall pine
and as far as the bound of the red deer
ilk moorland and mountiain is mine
A thousand claymores I can muster
ilk blade and its bearer the same
and when their chieftain they rally
the gallant Argyll is my name
There’s dancing and joy in the heilands
there’s piping and gladness and glee
for Argyll has brought hame Leezie Lindsay
his bride and his darling tae be
“Verresti nelle Highlands Leezie Lindsay,
verresti nelle Highlands con me?
Verresti nelle Highlands Leesie Lindsay,
per essere la mia amata sposa?”
“Che io venga sulle montagne con voi, signore, non vedo come sia possibile
e lasciare le verdi vallette e le terre boscose
e i corsi d’acqua del mio paese.”
Ti mostrerò i rossi cervi che pascolano sulle montagne dove si erge in alto il pino e fin dove saltellano i rossi cervi, dalla brughiera alla montagna è tutto mio.
Posso radunare un centinaio di spade,
per ogni lama il suo portatore
e quando con il loro capo si radunano,
mi chiamano il valoroso Argyll (1).”
C’è danza e allegria nelle Highlands,
ci sono cornamuse e letizia e gioia,
perchè Argyll ha portato a casa Leezie Lindsay,
che sarà la sua amata sposa.

1) Argyle è un paese ma anche il vecchio titolo di uno dei capi del clan Cambell, acerrimi nemici del Clan MacDonald

Una riscrittura del testo è stata fatta da Eddi Reader, la nota cantante scozzese interprete di molte canzoni di Robert Burns la quale ha modernizzato la storia mantenendo il ritornello e la melodia.

ASCOLTA Eddi Reader per il Transatlantic Sessions 5 

Testo di Eddi Reader
oh the lights in this city are like diamonds
the street lamps, the signs and the cars
though it’s bright in the city what are diamonds?
when they’re turning out all of our stars
would ye gang tae the Hielands Leezie Lindsay/ would ye gang tae the Hielands wi’ me/ would ye gang tae the Hielands Leezie Lindsay/ my pride and my darling to be
it’s so loud in this town Leezie Lindsay
the worry and the working and the noise
now we cannae hear the birds when they’re singing
and the river is losing it’s voice
when you are beside me Leezie Lindsay
I’m not afraid to be alone
we can live anywhere that we chose to
when I’m with you I know that I’m home
Oh le luci della città sembrano diamanti,
i lampioni, le insegne e le auto,
anche se luccicano che cosa sono i diamanti della città,
quando nascondono tutte le nostre stelle?
Verresti nelle Highlands Leezie Lindsay,
verresti nelle Highlands con me?
Se verrai nelle Highlands Leesie Lindsay,
sarai il mio orgoglio e il mio amore
Sono così forti in questa città Leezie Lindsay
i problemi, il lavoro e il rumore,
ora non riusciamo a sentire gli uccelli quando cantano
e il fiume ha perso la sua voce.
Quando mi sei accanto Leezie Lindsay
non ho paura di stare solo,
possiamo vivere ovunque vogliamo,
perchè quando sono con te mi sento a casa