Tam Lin & Lady Margaret

The traditional ballad of the Elven Knight Tam Lin, is of Scottish origin and dates back to the late Middle Ages. (first part introduction). A very long ballad that goes beyond forty stanzas.
In the first part I analyzed the version of the Fairport Convention and Steeleye Span (both of which follow roughly the textual version in Child Ballad # 39A) but they sing a little more than twenty verses. In the second part I analyzed the version of Ewan MacColl (which follows the text in Child Ballad # 39B.)
La ballata tradizionale del Cavaliere elfico Tam Lin, è di origine scozzese e risale al tardo Medioevo. (prima parte introduzione). Una lunghissima ballata che supera la quarantina di strofe.
Nella prima puntata ho analizzato la versione dei Fairport Convention e degli Steeleye Span (i quali entrambi seguono grossomodo la versione testuale in Child Ballad #39A) che cantano però poco più di una ventina di strofe. Nella seconda puntata ho analizzato la versione di Ewan MacColl ( che segue il testo in Child Ballad #39B.)

In addition to the literary tradition we have a very long oral tradition that has given us a text perhaps less “refined” than that revisited by Robert Burns and yet very vivid.
Oltre alla tradizione letteraria abbiamo una lunghissima tradizione orale che ci ha consegnato un testo forse meno “raffinato” di quello rivisitato da Robert Burns eppure vividissimo.

THIRD VERSION: the oral tradition of travellers
[TERZA VERSIONE: la tradizione orale dei travellers]

Lady Margaret, was sewing at her seam

Stitching the Standard (Edmund Leighton)

The oral tradition changes the name of the Lady in Margaret, and we see her intent on the main activity that in the Middle Ages was suited to a young noblewoman of marriageable age: sewing and embroidery!
It’s missing any reference to Carterhaugh wood but mentioned the attempte to interrupt her pregnancy.
La tradizione orale cambia il nome della Dama, è Lady Margaret la castellana, e la conosciamo mentre è intenta nella principale attività che si confaceva allora a una giovane nobildonna in età da marito: il ricamo!
Mancano però i riferimenti specifici al bosco di Carterhaugh anche se viene aggiunto il particolare delle erbe abortive per tentare di interrompere la gravidanza.

The version is the one sung by AL Lloyd, says Malcolm Douglas “La forma della canzone di AL Lloyd … sembra essere un suo adattamento moderno (probabilmente basato sul testo – senza melodia che James Duncan ha ottenuto da Bell Robertson nel 1915 ), con una melodia che può o non può essere vera (come al solito, Lloyd sembra essere stato piuttosto reticente su dove provenisse). “
La versione è quella cantata da  A. L. Lloyd, dice Malcolm Douglas “A.L. Lloyd’s form of the song . . . appears to be a modern adaptation by him (probably based on the text -without a tune- that James Duncan got from Bell Robertson in 1915), with a tune that may or may not be genuine (as usual, Lloyd seems to have been rather coy about where it came from).”

A.L. Lloyd in ‘Classic A.L.Lloyd’ (Fellside FECD98, 1994). This is a live recording made at a Runcorn folk club in 1972 with only the melody of the voice, as it was handed down by travelers. Here the text is assembled with a technique typically applied in long ballads to memorize them more easily: the last sentence of the stanza is repeated twice.
Un live fatto al Folk lub di Runcorn nel 1972 con la sola melodia della voce, così come era tramandata dai traveller.  Qui il testo è assemblato con una tecnica tipicamente applicata nelle lunghe ballate per memorizzarle più facilmente: l’ultima frase della strofa è ripetuta due volte.

Anne Briggs in Young Tambling – 1971, un omaggio al grande Bert


I.
Lady Margaret, Lady Margaret,
was sewing at her seam
And she’s all dressed in black.
And the thought come in her head
to run in the wood
to pull flowers to flower her hat,
me boys, to pull flowers to flower her hat.
II.
So she hoisted up her petticoats a bit above the knee
And so nimbly she’d run o’er the ground.
And when she come in the merry greenwood,
Well, she pulled them branches down..
III.
Suddenly she spied a fine young man,
He’s standing by a tree.
He says, “How dare you pull
them branches down
Without the leave of me?”
IV.
“Well, -she says,-This little wood,
oh, it is me very own,
Me father gave it to me.
I can pull these branches down
Without the leave of thee, young man”
V
And he took her by the milk-white hand
And by the grass-green sleeve,
He pulled her down at the foot of a bush,
And he never once asked her leave, me boys..
VI
And when it was done she twist about
To ask her true-love’s name.
But she nothing heard and she nothing saw
And all the woods grew dim…
VII
There’s four and twenty ladies all in the land/and they’re all playing at chess./
Except it was the Lady Margaret/
And she’s green as any glass..
VIII
And there’s four and twenty ladies all in the land/ Grow as red as any rose.
Except it was the Lady Margaret,
She’s pale and wan…
IX
Up then spoke the little servant girl,
She lift her hand and smiled,
Says, “I think my lady has loved too long/And now she goes with child, me dears”
X
Up then spoke the second serving girl
“Oh, ever and alas-said she-/But I think I know a herb in the merry greenwood/It’ll twine thy baby from thee, madam”
XI
So Lady Margaret she got her silver comb,
Made haste to comb her hair,/And then she’s away to the merry greenwood/As fast as she can tear, me boys..
XII
And she hadn’t pulled in the merry greenwood/A herb but barely one
When by her stood the young Tambling,
He says, “Margaret, leave it alone..
XIII
Why d’you pull that bitter little herb,
The herb that grows so grey,
For to destroy that fine young babe
That we got in our play, my dear..”
XIV
“Well, come tell me now, young Tambling,” she says,/“If an earthly man you be.”
“I’ll tell you no lies,” says young Tambling,
“I was christened as good as thee, me dear..
XV
But as I rode a-hunting on a bitter, bitter night,
It was from my horse I fell,
And the Queen of Elfland she caught me
In yonder green hill to dwell, to dwell..
XVI
“But tonight is Halloween, lady,
The Elven Court will ride.
And if you would your true love win,
By the mill bridge you must hide, me dear..
XVII
And first will run the black horse and then will run the brown,
And then race by the white.
You hold him fast and you fear him not,
For he’s the father of your child, my love..
XVIII
They’ll turn me all in your arms, lady,
Into many’s the beasts so wild.
But you’ll hold on fast and you fear no ill,
For it’s the father of your child, my love..”
XIX
So Lady Margaret she got her silver comb,
She made haste to comb her hair.
Then she’s away to the old mill-bridge
As fast as she could tear, me boys..
XX
And about the dead hour of the night
She heard the bridles ring.
And oh, me boys, it chilled her heart
More than any earthly thing it did…
XXI
And first run the black horse and then run the brown
And then race by the white.
Well, she hold it fast and feared it not,
For it’s the father of her child,
XXII
The thunder rolled across the sky,
The stars blazed bright as day.
The Queen of Elven gave a thrilling cry,
“Young Tambling’s away, brave boys”
XXIII.
And the very first thing they turned him into/Was a lion that runs so wild.
But she held him fast, she feared him not,/
For he’s the father of her child, me boys,
XXIV
And the very next thing they turned him into,
It was a loathsome snake.
He says, “Hold me fast and fear me not,
For I’m one of God’s own make, my love..
XXV
And again they changed him all in her arms
To a red hot bar of iron.
But she held it fast, she feared it not,
And it did to her no harm, no harm…
XXVI
And the very last thing they changed him into/Was like any naked man.
She flung her mantle over him,
She cried, “Me love I’ve won, I’ve won..”
XXVII
And the Queen of Elven she called from a bush,
She’s red as any blood.
“I should have tore out your eyes, Tambling,
And put in two eyes of wood, of wood..”
Traduzione italiano Cattia Salto
I.
Lady Margaret, Lady Margaret
stava cucendo
tutta vestita di nero
e un pensiero le passò per la testa,
di correre nel bosco
per raccogliere i fiori e ornare il cappello, miei cari, di raccogliere i fiori per il cappello
II.
E allora sollevò le sottane un po’ sopra al ginocchio
per correre più agilmente sul terreno
e quando arrivò a quei bei boschi verdi
strappò via quei rami ..
III.
Ed è là che vide un bel giovanotto
ritto accanto ad un albero
“Come osate
strappare via quei rami, 
senza il mio permesso?”
IV
“Beh, – dice lei – questo piccolo bosco
mi appartiene
mio padre me lo ha lasciato.
Io posso strappare tutti i rami
senza il tuo permesso, giovanotto!”
V
E lui la prese per la mano bianco-latte
e per la manica verde-erba
e la spinse sotto un cespuglio e lui neanche una volta le chiese il suo permesso, miei cari
VI
Una volta finito lei cercò
di sapere il nome del suo amante
ma più nulla sentì e nulla vide (1)
e tutto il bosco divenne buio..
VII
Ci sono ventiquattro dame sedute per terra
e tutte giocano a scacchi
tranne Lady Margaret
che è verde come l’erba (2)
VIII
Ci sono ventiquattro dame sedute per terra
(dalle guance) rosse come una rosa rossa
tranne Lady Margaret
che è pallida e patita..
IX
Allora parlò la servetta
lei alzò la mano e sorrise
“Credo che la mia signora abbia amato troppo e adesso aspetta un bambino, miei cari”
X
Allora parlò la seconda serva
“Ahimè – disse
credo di conoscere un erba nel bosco più folto
che vi farà perdere il bambino, signora”
XI
Così Lady Margaret prese il suo pettine d’argento/ e si affrettò a pettinarsi i capelli,
e poi andò per il bosco
più veloce che poteva, miei cari..
XII
E lei aveva appena preso nel bosco
un’erba ma proprio una
che accanto le stava il giovane Tambling
dice lui “Margaret, lascia stare..
XIII
Perché cogli quella piantina amara
l’erba che cresce così grigia?
Per uccidere quel bel bimbo
che abbiamo fatto insieme, mia cara?”
XIV
“Allora dimmi, giovane Tambling – dice lei-
sei una creatura umana?”
“Non ti dico bugie” – dice il giovane Tambling -Sono stato battezzato come te, mia cara
XV
Ma mentre correvo per la caccia in una notte triste/ caddi da cavallo
e la Regina delle fate mi catturò
per farmi dimorare nella collina verde laggiù..
XVI
Stanotte è il nuovo anno, signora
e le fate cavalcheranno;
e se vuoi che l’amore trionfi
ti devi nascondere al ponte del Mulino, cara
XVII
E in testa correrà un cavallo nero e poi correrà quello marrone
e lo seguirò uno bianco,
mi (3) terrai per la testa, non temermi
perchè sono (4) il padre di tuo figlio, mia cara
XVIII
Mi trasformerò tre le tue braccia, signora
in molte bestie feroci,
ma tieni(mi) stretto e non aver paura
perchè sono(4) il padre di tuo figlio, mia cara…
XIX
Così Lady Margaret prese il suo pettine d’argento/ e si affrettò a pettinarsi i capelli
poi andò al Ponte del Vecchio Mulino
più veloce che potè..
XX
Era all’incirca mezzanotte (5)
che lei udì le briglie tintinnare
e oh, miei cari,  le ghiacciò il sangue(6)
più di ogni altro suono terreno
XXI
E per primo correva il cavallo nero e poi quello marrone
e poi correva il bianco,
beh lei lo tenne stretto e non ebbe paura
perchè è il padre di suo figlio
XXII
Il tuono rimbombò nel cielo
le stelle lucevano come se fosse giorno
la Regina delle fate gridò forte
“Il Giovane Tambling è fuggito, miei cari”
XXIII
La prima cosa in cui si trasformò
fu in leone che corre selvaggio
ma lei lo tenne forte, senza temerlo
perchè è il padre di suo figlio, miei cari…
XXIV
La successiva cosa in cui si trasformò
fu un serpente disgustoso;
dice lui -“Afferrami forte e non temere,
che io sono una creatura di Dio, mia cara…
XXV
E ancora si trasformò tra le sue braccia
in una barra di ferro incandescente
ma lei lo tenne forte, senza temerlo,
e non le fece male..
XXVI
E l’ultima cosa in cui si trasformò
fu in un uomo nudo,
lei gettò il mantello su di lui
e gridò “amor mio ho vinto..”
XXVII
E la Regina delle fate gridò da un cespuglio,
rossa come il sangue
“Avrei dovuto strapparti gli occhi, Tambling,
e metterci al posto due occhi di legno..” (7)

NOTE
testo qui
1) Margareth has lost consciousness and is presumably magically transported to her castle
Margherita ha perso i sensi e presumibilmente viene magicamente trasportata nel suo castello
2) a typo for grass = grass or from the Gaelic “glas” = Blue Glasten,  the wading grass, called glastum from Pliny, is the blue color obtained from the ancient Celts a blue-gray (or blue-green) from the processing of the wading grass
evidentemente un refuso per grass= erba; oppure vi vuole indicare un colore grigiastro dal gaelico  “glas” =Azzurro Glasten o glas ma un tempo woadossia “erba selvatica” detta glastum da Plinio, è il colore blu ottenuto dagli antichi Celti  un blu verde-grigio  (o azzurro-verde) dalla lavorazione dell’erba guada, un’erba detta anche erba gialla per via del colore delle sue infiorescenze, l’Isatis tinctoria delle Brassicaceae (la famiglia dei cavoli per intenderci).
3) another typo, with all the evidence is the rider and not the horse that the lady must hold tight!
altro refuso, con tutta evidenza si tratta del cavaliere e non del cavallo che la lady deve tenere stretto!!
4) Tam Lin talks about himself in the third person
altro refuso o quanto meno una sgrammaticatura Tam Lin parla di se’ stesso in terza persona
5) l’ora dei morti
6) letteralmente “le si ghiacciò il cuore” ma in italiano si dice “ghiacciare il sangue”
7) the stanzas of the curse are omitted
mancano le strofe della maledizione

A smaller version is that collected in 1956 by the Scottish researcher Hamish Henderson.
The people of the Highlands who still sang Tam Lin’s ballad believed in the existence of fairies and emphasized the most magical aspects of history by reducing the text to essentiality. The name of the lady has become Margaret, and she is always intent on embroidering when she sees the woods becoming greener (here is the sexual call that coincides with the arrival of spring: Beltane rituals)
Una versione più ridotta rispetto ai testi riportati dal professor Child è quella raccolta nel 1956 dal ricercatore scozzese Hamish Henderson.
Le persone delle Highlands che ancora  cantavano la ballata di Tam Lin credevano nell’esistenza delle fate e  sottolineavano gli aspetti più magici della storia riducendo il testo all’essenzialità. Il nome della dama è diventato Margaret, ed è sempre intenta a ricamare quando vede i boschi diventare più verdi ( ecco il richiamo sessuale che coincide con l’arrivo della primavera); si alludere ai riti della fertilità che si svolgevano a Maggio per la festa di Beltane.

Peter Nevis

The elf had been abducted long ago by the Queen of Fairies and put as guarded over a fairy-tale well. Only on Halloween, the night that marks the passage between the old and the new year, night when humans and spirits meet, Margaret will be able to resist the queen’s spells and free the elf, (the father of her pregnancy) and hrt courage combined with love could win the magic of fairies.
L’elfo è al comando della regina delle fate rapito molto tempo prima e messo a guardia di un pozzo fatato. Solo ad Halloween, la notte che segna il passaggio tra il vecchio e il nuovo anno, notte in cui umani e spiriti si incontrano, Margaret riuscirà a resistere agli incantesimi della regina e a liberare l’elfo, perché lui è il padre del bambino che lei porta in grembo e il suo coraggio unito all’amore potranno vincere la magia delle fate.


I
Lady Margaret, Lady Margaret
Been sewing at a seam,
She looked East, she looked West
And she saw those merry
green woods growing green,
She saw those merry green woods.
II
For she kilted up her petticoats
It’s up to them she ran;
And when she came to those
merry green woods
She pulled those branches down, my dear,
She pulled those branches down.
III
For it’s there she spied a gentleman
Coming through the wood to her side.
‘O it’s who gave you oh leave my dear
To pull those branches down, my dear,
It’s who gave you oh leave?’
IV
For it’s onst I could pull those trees, those trees,
It’s onst I could pull those trees.
It’s onst I could pull those trees, those trees,
All without the leave of you, my dear,
All without the leave of you.
V
For he catched her by the middle small
He gently laid her down;
‘It’s since you’ve got your will of me
Come tell to me your name, kind sir,
Come tell to me your name.’
VI
‘For tomorrow it is new Halloween,
And the quality’s going to ride;
you’ll pass them by at the old millbridge
as they go riding by, my dear,
as they go riding by.’
VII
For the first will be is a white-milk steed
And it’s then there’ll be a black;
You’ll hold his head, you’ll fear no ill
He’s the father of your child, my dear,
He’s the father of your child.’
VIII
For the next will be
Is into a snake so large;
You’ll hold his head, you’ll fear no ill
He’s the father of your child, my dear,
He’s the father of your child.’
IX
For the next will be
Is into a naked man;
You’ll throw your mantle all around
And cry, you’re won, my dear, you’re won,
You’re the father of my child.’
Traduzione italiano Giordano Dall’Armellina
I
Lady Margaret, Lady Margaret
era intenta a cucire
guardò a est guardò a ovest
e vide quei bei boschi verdi
diventare più verdi (1)
e vide quei bei boschi verdi.
II
E allora allacciò il suo corpetto
e corse verso di loro
e quando arrivò a quei
bei boschi verdi
strappò quei rami, mio caro
strappò quei rami.
III
Ed è là che vide un gentiluomo
che veniva per il bosco verso di lei
“Chi ti ha dato il permesso (2), mia cara
di strappare quei rami, mia cara
chi ti ha dato il permesso?”
IV
“Una volta io potevo strappare da quegli alberi
una volta io potevo strappare
una volta io potevo strappare da quegli alberi
e tutto senza il tuo permesso, mio caro
e tutto senza il tuo permesso.”
V
E allora lui la prese per i fianchi (3)
e si stesero a terra.
“Dal momento che hai disposto di me
allora dimmi il tuo nome, gentile signore
dimmi il tuo nome”
VI
“Domani è il nuovo anno (4)
e le fate cavalcheranno;
passerai loro accanto al vecchio ponte del mulino/mentre loro cavalcano, mia cara mentre loro cavalcano”
VII
“Il primo sarà un cavallo bianco latte
e poi ce ne sarà uno nero,
lo terrai per la testa (5), non dovrai avere paura è il padre di tuo figlio, mia cara
è il padre di tuo figlio.
VIII
Poi si trasformerà
in un grande serpente;
lo terrai per la testa, non aver paura,
è il padre di tuo figlio, mia cara
è il padre di tuo figlio.
IX
La successiva sarà
in un uomo nudo,
gli getterai intorno il tuo mantello (6)
e griderai ti ho vinto, mio caro, ti ho vinto
tu sei il padre di mio figlio”.

NOTE:
1) it’s spring when the trees grow green and the blood sings in the veins
siamo in primavera quando gli alberi rinverdiscono e il sangue canta nelle vene
2)  before entering the sacred wood it is necessary to ask permission of the fairies that inhabit it
prima di entrare nel greenwood ossia nel bosco sacro è necessario chiedere il permesso delle fate che lo abitano
3) the reference to sexual coupling is decidedly more explicit than “taking the white milk hand” of the eighteenth-century versions
il riferimento all’accoppiamento sessuale è decisamente più esplicito rispetto al “prendere per la mano bianco latte” delle versioni settecentesche
4) the time jump takes us to six months later with the lady in sweet waiting (from Beltane to Samain), on the night of Samain you can see the fairy marches crossing the border places to enter our dimension
il salto temporale ci porta a sei mesi dopo con la lady in dolce attesa (da Beltane a Samain), nella notte di Samain si possono vedere i cortei fatati attraversare i luoghi di confine per entrare nella nostra dimensione
5) it refers to the head of the rider and not of the horse
si riferisce alla testa del cavaliere e non del cavallo
6) it is the green coat of Margaret to protect the man “reborn” by the queen of the fairies, who thanks to its magic color will cover him in their escape
è il mantello verde di Margaret a proteggere l’uomo “rinato” dalla regina delle fate, che proprio per il suo colore magico lo coprirà nella fuga

Alice Castle live 2003.  A further textual elaboration of the version of the Highlands (melody: Sal Russo)
Un’ ulteriore elaborazione testuale della versione delle Highlands su melodia di Sal Russo


I
Lady Margaret, Lady Margaret
was sewing at a seam
she saw those marry green woods
it’s up to them she ran
For it’s there she spied a gentleman
coming to her side
for he catched her by the middle small
he gently laid her down.
II
“It’s since you’ve got your will of me
come out tell to me your name”
Tomorrow it’s new Halloween
and the quality’s going to ride
you’ll pass them by at the old millbridge”
chorus
She was those marry greenwoods
it’s up to them she ran/she pulled those branches down, my dear
“Oh it’s who gave you leave,
it’s who gave you leave
to pull those branches down my dear”
III
“At first will be white milk-steed
and then there’ll be a black
one you’ll hold his head,
the next will be is a snake so large
you’ll fear no ill you’ll hold his head.
And next will be is into a naked man you’ll throw your mantle all around
and cry, you’re won, my dear,
and cry you’re won
you’ll be the father of my child”
traduzione italiano Cattia Salto
I
Lady Margaret,  Lady Margaret,
era intenta a ricamare,
vide quei bei boschi verdi
e corse verso di loro.
Laggiù incontrò un gentiluomo
che veniva verso di lei
che la prese per i fianchi
e la stese dolcemente a terra.
II
“Poiché è stata fatta la tua volontà
allora dimmi il tuo nome”
Domani è il nuovo anno
e le fate sfileranno in corteo/ passerai loro accanto al vecchio ponte del mulino”.
Coro
E lei corse per quei boschi verdi
e corse verso di loro
strappò quei rami, mio caro
“Chi ti ha dato il permesso,
chi ti ha dato il permesso
di strappare quelle rose mia cara?”
III
“Il primo sarà un cavallo bianco latte
e poi ce ne sarà uno nero,
lo terrai per la testa
poi si trasformerà in un grande serpente,
non aver paura, lo terrai per la testa.
poi diventerà un uomo nudo,
gli getterai addosso il tuo mantello
e griderai ti ho vinto, mio caro
e griderai ti ho vinto
tu sarai il padre del mio bambino”
 

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=135466
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=5637

Tam Lin & Janet by Ewan MacColl

The traditional ballad of the Elven Knight Tam Lin, is of Scottish origin and dates back to the late Middle Ages. (first part introduction and texts / versions list). A very long ballad that goes beyond forty stanzas.
In the first episode I analyzed the version of the Fairport Convention and Steeleye Span (both of which follow roughly the textual version in Child Ballad # 39A) but they sing a little more than twenty verses. To know the whole story we have to look at the Scottish side.
La ballata tradizionale del Cavaliere elfico Tam Lin, è di origine scozzese e risale al tardo Medioevo. (prima parte introduzione). Una lunghissima ballata che supera la quarantina di strofe.
Nella prima puntata ho analizzato la versione dei Fairport Convention e degli Steeleye Span (i quali entrambi seguono grossomodo la versione testuale in Child Ballad #39A) che cantano però poco più di una ventina di strofe. Per conoscere tutta la storia bisogna guardare al versante scozzese.
 

CHILD#39B: The Young Tamlane

Compared to the story told in the previous post (here) we know more details about the aristocratic origins of Janet: she is the owner of the Wood, donated by her father, and lives in her castle in sweet pastimes, surrounded from the courtisans. In Spring she meets Tam Lin in the greenwood and when her pregnancy is evident Janet returns to the forest to look for abortive plants, because she certainly can not marry an elf, but Tam Lin reveals her that he was a noble man and he is becaming an Elf for a whim of the Fairy Queen. So once Tam Lin has conquered the girl’s heart, he convinces her to free him from the spell.
Rispetto alla storia narrata nel post precedente (qui) si aggiungono ulteriori dettagli in merito alle origini aristocratiche di Janet (in italiano Giovanna oppure Vanna): lei è la proprietaria del Bosco, donatogli dal padre, e vive nel suo castello in dolci svaghi, attorniata dalla corte e dalle sue dame di compagnia. In Primavera però sente il richiamo del Bosco e inoltrandosi nella parte più nascosta e buia incontra Tam Lin, il guardiano di un pozzo sacro. Janet non si limita a cogliere le rose e quando la gravidanza risulta evidente dal gonfiore sotto alle vesti, la fanciulla non vuole dire il nome del padre e rifiuta il matrimonio riparatore. In questa versione ritorna nel bosco per cercare piante abortive, perché di certo non può sposarsi con un elfo, senonchè Tam Lin le rivela di essere stato un uomo, anche di un certo rango e di essere diventato Elfo per un capriccio della Regina delle Fate.
Così una volta che Tam Lin ha conquistato il cuore della fanciulla la convince a liberarlo dall’incantesimo .

Janet and the snake [Vanna e il serpente] Jill Karla Schwarz

Ewan MacColl
This long ballad reported and commented on by Sir Walter Scott, is performed just as it probably happened in the Middle Ages. The text is taken partly from the Manuscript Glenriddell (1791). In its length the song becomes almost hypnotic, today we are not used to hear stories telling through singing, but it was once customary that evening entertainment in the castles was played by a bard (with his harp) alternating tales, songs, slow air and dance music.
Questa lunghissima ballata riportata e commentata anche da Sir Walter Scott, è eseguita con l’ausilio della sola voce, proprio come probabilmente accadeva nell’antichità. Il testo è ripreso in parte dal Manoscritto Glenriddell (1791) Nella sua lunghezza la canzone diventa quasi ipnotica, oggi non siamo abituati ad ascoltare narrare le storie mediante il canto, ma un tempo era consuetudine che l’intrattenimento serale nei castelli venisse svolto, dal bardo di corte o itinerante, con un “programma” vario fatto di racconti e di ballate cantate, di slow air e musica da danza e il semplice accompagnamento di un arpa.

Scots version *
I forbid ye, maidens a
That wear gold in your hair
Tae come or gae by Carterhaugh
For young Tam Lin is there.
There’s  nane that gaes tae Carterhaugh
But pays to him their fee,
Either their rings or green Mantlel
Or else their maidenheid.
Janet has kilted her green kirtle
A little abune her knee,
and she has gane to Carterhaugh
as fast as she could hie
She hadnae pu’d a double rose
A rose but and a briar
When oot and started Young Tam Lin,
Says, “Lady, ye’ll pu’ nae mair.”
‘Why pu’   ye the rose, lady,
And why break ye the wand?
And why come ye tae Carterhaugh
Withooten my command?”
“Carterhaugh is mine,” she said,
My daddy gie tae me,
And I will come tae Caterhaugh
Withoot the lief o’ thee.
He’s taen her by the milk-white haund
And by the grass-green sleeve,
and laid her doon upon a bank,
and didnae ask her leave.
Janet has kilted her green kirtle
a little abune her knee,
And she has gane tae her daddy’s hoose
As fast as she could hie.
There were fowre-and-twenty ladies fair/
A-playing’ at the ba’,
And Janet gaed like ony queen,
A flowr amang them a’.
There were fowre-and-twenty ladies fair
A-playing’ at the chess,
And Janet gaed amang them a’
As green as ony grass.
Oot spak then an auld grey knicht,
Stood owre the castle wa’,
And said, “Alas, dear Janet
But I fear ye’ve gotten a fa’,
Your petticoat is gey shorter
and we’ll be blamed a’.”
“O Haud  yer tongue, ye old grey knicht
And an ill deith may ye dee
Faither my bairn on wha I will
I’ll faither nane on thee.”
Then oot spak her auld faither,
Says, “Janet, you’re beguiled.
Your petticoat is gey shorter
I fear ye gang wi’ child.”
“O if I gang wi’ bairn, faither,
It’s I will tak’ the blame.
There’s no’ a knicht aboot your ha’
Sha’ bear my bairnie’s name.
Janet as kilted her green kirtle
a little abune her knee,
And she’s has gane tae Carterhaugh
as fast as she could hie.
She hadnae pu’d a double rose
A rose but and a briar
When oot and started Young Tam Lin,
Says, “Janet, ye’ll pu’ nae mair.
Why pu’ ye the rose, Janet,
Amang the leaves sae green?
A’ for to kill the bonnie babe
That we gat us between.”
“Tell me, noo, Tam Lin,” she said,
“For’s His sake wha died on tree,
Gin ever ye were in holy kirk
or else in Christendee?”
“Roxburgh was my grandfaither
And wi’ him I did ride,
And it fell oot upon a day
That wae did me betide.
Ay, it fell oot upon a day,
A cauld day and a snell,
When we were fae the hunting come
That fae my horse I fell.
The Queen o’ Elfinland passed by,
Took me wi’ her to dwell,
E’en whaur there is a pleasant place
For them that in it dwell,
Though at the end o’ seiven year
They pay their soul to Hell.
The nicht it is auld Hallow E’en
When elfin folk do ride,
And them that would their true-loves win/
At Miles Cross they maun bide.”
“But tell me noo, Tam Lin,” she said,
“When ye’re amang the thrang,
Hoo should I ken my ain true-love
amang that unco band? “
“Some will ride the black, the black,
And some will ride the broon,
But I’ll be on the milk-white horse
Shod wi’ the siller shoon.
The ae hand will be gloved, Janet
the other will be bare,
And by these tokens’ I’ll gie ye,
Ye’ll ken that I am there.
The first company that passes by,
say “na” and let them gae,
The second company that passes by,
Then let them gang their way,
But the third company that passes by
Then I’ll be yin o’ they.
Ye’ll hie ye tae my milk-white steed
and pu’ me quickly doon,
Throw your green kirtle owre me
To keep me fae the rain
They’ll turn me in your airms, lady
Tae an adder and a snake,
But haud me fast unto yer breist
Tae be your worldy mate.
They’ll turn me in your airms, lady
A spotted toad  to be,
But haud me fast unto your breist
T’enjoy your fair body.
They’ll turn me in your airms, lady
Tae a mither-naked man,
Cast your green kirtle owre me
To keep me frae the rain.
First put me in a stand o’ milk
Syne in a stand o’ water,
and haud me fast unto your breist
I am your bairn’s father.”
Janet has kilted her green kirtle
a little abune her knee
and she has gane tae Miles Cross
as fast as she could hie.
The first company that passed her by
She said “na” and let them gae,
The second company that passed her by/
She let them gang their way
But the third company that passed her by/
Then he was yin o’ they.
She’s heid her to his milk-white steed
And pu’d him quickly doon,
Cast her green kirtle owre him
To keep him fae the rain.
They’ve turned him in his lady’s airms
Tae an adder and a snake,
She held him fast unto heir breist
He was her worldy mate.
They’ve turned him in his lady’s airms
A spotted toad to be,
She held him fast unto heir breist
T’enjoy her fair body.
They’ve turned him in his lady’s airms
Tae a mither-naked man,
She’s cast her green kirtle owre him
To keep him fae the rain.
She’s put him in a stand o’ milk,
Syne in a stand o’ water,
She’s held him fast unto her breist,
He was her bairn’s faither.
Oot spak the Queen O’ Elfinland
Oot o’ a bush o broom,
“O, wha’ has gotten young Tam Lin
Has gotten a stately groom”
Oot spak the Queen o’ Elfinland
Oot o’ a thorny tree,
“O’, wha has gotten young Tam Lin
Has taen my love fae me.
Gin I had kent, Tam Lin,” she said
“A lady would borrow thee,
I would hae torn oot thy twa grey e’en
Put in twa e’en o’ a tree.
Gin I had kent, Tam Lin,” she said
“When first we came tae home,
I would hae torn oot that hairt o’ flesh,
Put in a hairt o’ stane.”
Traduzione italiano Cattia Salto
Attente fanciulle
che portate l’oro tra i capelli (1)
nel venire o andare a Carterhaugh (2)
il giovane Tam Lin si trova!
Tutte coloro che vanno a Carterhaugh
un pegno devono lasciare:
o l’anello o il verde mantello
o la loro verginità.
Vanna si rimboccò la veste verde
appena sopra il ginocchio (3)
per andare a Carterhaugh,
più svelta che poteva.
Aveva già colto una rosa
una rosa con il rametto
ed ecco, le apparve il giovane Tam Lin:
“Donna, non ne prendere più!
Perché raccogli la rosa, signora,
e perché spezzi i rami?
E perché vieni a Carterhaugh,
senza il mio permesso? (4)”
Carterhaugh è mia”- disse lei
“mio padre a me la diede
e verrò a Carterhaugh
senza la tua volontà”
La prese per la mano bianca come giglio (5) e per la manica verde-erba
e la stese su una riva
senza chiederle il permesso
Vanna si rimboccò la veste verde
appena sopra il ginocchio,
per andare al palazzo del padre
più svelta che poteva..
C’erano ventiquattro belle dame
che giocavano a palla (6)
e Vanna procedeva come regina
un fiore tra le belle.
Ventiquattro belle dame
giocavano agli scacchi;
e Vanna procedeva tra di loro
più verde del filo d’erba.
Parlò un vecchio cavaliere grigio
sugli spalti del castello:
“Ahimè, cara Vanna,
ma temo che hai commesso uno sbaglio,
la tua gonna è troppo corta
e il biasimo ricadrà su tutti noi!”.
“Frenate la lingua, cavaliere grinzoso,
che peste vi colga!
Sarà il padre chi voglio,
ché nessuno di voi lo e’ di mio figlio.”
Parlò allora il vecchio padre 
e disse:” Vanna, sei stata sedotta
la tua gonna è troppo corta
temo che aspetti un bambino.”
“Se aspetto un bambino, padre,
io sola ne porto il biasimo:
non c’e’ cavaliere nel tuo palazzo
che possa dargli il nome.
Vanna si rimbocca la veste verde
appena sopra il ginocchio,
e corre a Carterhaugh
più veloce che può.
Aveva colto due rose,
solo una sola rosa o due,
che comparve il giovane Tam Lin
dicendo “Vanna non coglierne più.
Perché cogli le rose, Vanna,
nei boschi d’alberi verdi?
Per uccidere il bel bimbo
forse, che e’ nato fra noi?”
“Dimmi, ora Tam Lin, – lei disse-
per amore di chi e’ morto in croce,
sei mai stato in una chiesa consacrata,
o tra i battezzati?” (7)
“Mio nonno era di Roxbrugh
e cavalcavo con lui;
ma giunse un giorno
in cui male mi colse:
Si, giunse un giorno,
un giorno freddo e pungente.
tornavamo dalla caccia
e caddi dal mio cavallo;
La regina delle Fate stava passando,
e mi prese a vivere con lei,
bella è la terra delle fate
per coloro che vi dimorano,
ma quando scadono i sette anni (8)
si paga un tributo all’Inferno.
Nella notte della vigilia d’Ognissanti,
cavalcherà il popolo delle Fate
e se vuoi conquistare l’amore
devi attenderli al Bivio della Croce. (9)”
“Ma dimmi ora , Tam Lin, – lei disse-
in mezzo a tanti cavalieri
come riconoscere il mio vero amore
tra quella schiera strana?”
“Alcuni cavalcheranno il cavallo nero,
e altri il morello,
ma io sarò sul destriero biancolatte (10)
e porterò calzari d’argento .
In una mano avrò un guanto, Vanna,
e l’altra sarà nuda,
e questi sono i segni che ti do
e tu saprai chi sono.
La prima schiera che passa
di “no” e lasciala andare,
la seconda schiera che passa
lasciala andare per la sua strada,
ma la terza schiera che passa
allora io sarò tra loro.
Allora ferma il mio cavallo bianco-latte
e tirami giù veloce,
getta il tuo mantello verde su di me
e nascondimi alla vista.
Mi muterò tra le tue braccia, signora (11)
in una vipera e in un serpente,
ma tienimi stretto al seno,
sarà il tuo compagno umano.
Mi muterò tra le tue braccia, signora
in un rospo pieno di macchie
ma tienimi stretto al seno,
per godere del tuo bel corpo.
Mi muterò tra le tue braccia, signora
in un nudo cavaliere
getta il tuo manto verde su di me
e nascondimi alla vista.
Prima mettimi in una tinozza di latte (12)
poi in una d’acqua
e tienimi stretto al tuo petto
sono il padre del tuo bambino”
Vanna si rimbocca la veste verde
appena sopra il ginocchio,
e andò in cerca del Bivio della Croce
più veloce che poteva
La prima schiera che le passò vicino
disse “no” e la lasciò andare
la seconda schiera che le passò vicino
la lasciò andare per la sua strada
ma la terza schiera che le passò vicino,
allora egli era tra di loro.
Corse lesta verso il cavallo biancolatte
e trascinò a terra il cavaliere
gettò il suo mantello verde su di lui
e lo nascose alla vista.
Si mutò tra le braccia della sua signora
in una vipera e un serpente,
ma ella lo tenne stretto al petto
sarà il suo compagno umano.
Si mutò tra le braccia della sua signora
in un rospo pieno di macchie
ma ella lo tenne stretto al petto
per godere del suo bel corpo
Si mutò tra le braccia della sua signora
in un nudo cavaliere
lei gettò il manto verde su di lui (13)
e lo nascose alla vista.
Lo mise in una tinozza di latte
poi in una tinozza di acqua
e lo tenne stretto al petto
egli era il padre del suo bambino
Parlò allora la Regina delle Fate
da un cespuglio di ginestra (14):
“Chi si e’ preso il giovane Tam Lin
si e’ preso un amante nobilissimo.”
Parlò ancora la Regina delle Fate
da un roveto:
“Chi si e’ preso il giovane Tam Lin
ha preso il mio amore. (15)
Ma se avessi saputo, Tam Lin,
che una dama ti avrebbe liberato
ti avrei strappato i begli occhi grigi
e messo al posto due occhi di legno (16).
Ma se avessi saputo, Tam Lin,
che alla fine saresti ritornato a casa
ti avrei strappato il tuo cuore di carne
e messo al posto un cuore di pietra”

NOTE
* from here
1) In the Middle Ages it was customary for maidens to wear gold clasps (or golden nets, headbands) in their long hair; the minstrel then addresses the virgin girls to warn them not to venture into the forest of Carterhaugh because it is inhabited by an elf (it is known that the elves are excellent lovers and eager to conquer the virtue of virgins maidens!) 
era costume per le ragazze da marito portare dei fermagli d’oro (o retine dorate, cerchietti) nei capelli; il menestrello quindi si rivolge alle fanciulle vergini per avvertirle di non avventurarsi nel bosco di Carterhaugh perché è abitato da un elfo (è noto che gli elfi siano ottimi amanti nonché bramosi di conquistare la virtù di vergini fanciulle!)
2) the story is set in a real and well-identified place, the Carterhaugh wood still existing in Selkirk (in the Scottish Border) where the Ettrick and Yarrow rivers flow together (see)
la storia è ambientata in un luogo reale e ben identificato, il bosco di Carterhaugh tuttora esistente a Selkirk (nel Border scozzese) dove confluiscono i fiumi Ettrick e Yarrow (vedi)
3) it is a drapery of the over-skirt of those that go for the greater in Renaissance costumes, or the girl to move better in the forest has raised the surcoat and holds it with her hands
si tratta di un drappeggio della sopra-gonna di quelli che vanno per la maggiore nei costumi rinascimentali, oppure la fanciulla per poter muoversi meglio tra il bosco si è rialzata la sopravveste e la trattiene con le mani
4) before entering the greenwood (the sacred wood) it is necessary to ask permission of the fairies that inhabit it, Lady Janet being the owner of the forest behaves incautiously.
prima di entrare nel greenwood ossia nel bosco sacro è necessario chiedere il permesso delle fate che lo abitano, Lady Janet essendo la proprietaria del bosco si comporta in modo incauto.
5) typical code phrase used in ballads to make it clear to listeners that the man and the woman are going to have sex  prendere per la mano bianca come il giglio: tipica frase in codice utilizzata nelle ballate per far capire agli ascoltatori che l’uomo e la donna stanno per fare sesso
6) a commonplace of traditional ballads: the players are always 24 in number
il gioco con la palla è un commonplace delle ballate tradizionali, i giocatori sono sempre 24 di numero
7) she want to ascertain the nature of Tam Lin: has he always been a fairy creature or was previously a human being (baptized and therefore in the light of true faith)?
la donna vuole accertarsi sulla natura di Tam Lin: è sempre stata una creatura fatata o prima era un essere umano (battezzato e quindi nella luce della vera fede)?
8) seven years is a symbolic period to indicate a punishment, once it was also the duration of an apprenticeship to learn a trade, but also the legal duration to be able to declare a missing person legally dead. Is a transitional position of Tam Lin thus emerging: a prisoner, a magician’s apprentice or a man waiting to pass definitively in the Fairy World?
The period is about to expire with the night of Halloween, one of the most important Celtic festivals with that of Beltane: the winter festival (called Samhain).
The young knight went to hunt with impunity in the sacred wood, profaning the taboo of inviolability, so the fairy queen is keeping him prisoner. Here is quoted, very Christianly, the tribute (the tenth) that the fairies must pay to the devil, an allusion to the human sacrifices that the pagans due to their deities! This explains, in a Christian perspective, the fairy abductions: the love of the dame sans merci leads straight to hell!
sette anni è un periodo simbolico per indicare una punizione, una volta era anche la durata di un apprendistato per imparare un mestiere, ma anche la durata giuridica per poter dichiarare legalmente morta una persona scomparsa. Viene così a delinearsi una posizione transitoria di Tam lin: un prigioniero, un apprendista mago o un uomo in attesa di passare definitivamente nel Mondo delle Fate?
Il periodo sta per scadere con la notte di Halloween, una delle feste celtiche più importante con quella di Beltane: ossia la festa dell’Inverno (detta Samhain). In effetti il giovane cavaliere è andato a cacciare impunemente nel bosco sacro, profanando il tabù dell’inviolabilità, così la regina delle fate lo tiene prigioniero. Qui è citato, molto cristianamente, il tributo che le fate devono versare al diavolo, un allusione ai sacrifici umani che si credeva facessero i pagani alle divinità boschive! Si spiegano così, in un ottica cristiana, i rapimenti fatati: l’amore della dame sans merci porta dritto all’inferno!
9) Mile Cross or Old Mile are places near the Ettrick River in the Carterhaugh wood near Selkirk (see)
Mile Cross o Old Mile sono luoghi nei pressi dell’Ettrick River nel bosco di Carterhaugh vicino a Selkirk (vedi)
10) the white horse reserved to Tam Lin indicates his particular beauty, his purity as a human not yet completely transformed into an elf
il cavallo bianco riservato a Tam Lin indica la sua particolare bellezza, la sua purezza in quanto umano non ancora trasformato completamente in elfo 
11) the animals in which the elf is transformed have a negative and witchcraft connotation both the snake and the toad are considered magical animals in the Middle Ages to be used in the potions and for the spells (especially those of love or of evil eye). These animals are clear references to the cult of the mother goddess especially for their powers of “transformation” and fruitfulness. The toad and the golden ball are the protagonists of the fairytale / ballad of Prince Frog (see)
gli animali in cui viene trasformato l’elfo hanno una connotazione negativa e stregonesca sia il serpente che il rospo sono considerati nel Medioevo animali magici da utilizzare nelle pozioni e per gli incantesimi (soprattutto quelli d’amore o di malocchio). Questi animali sono evidenti riferimenti al culto della dea madre soprattutto per i loro poteri di “trasformazione” e di fecondità. Il rospo e la palla dorata sono i protagonisti della fiaba/ballata del Principe Ranocchio (vedi)
12) this verse recalls the sacred well in the word “stand” that had to be a container large enough to hold a man.
In some larger versions (and even more widely in the fairytale version of the story) we know that the elf, in addition to undergo transformations in animals, eventually becomes an incandescent bar (or flaming sword), so burning to challenge the endurance of the pain by the brave Janet.
sempre senza citare il pozzo e la sua acqua questa strofa però lo richiama con quel “stand” che ho tradotto come tinozza (o vasca) e che doveva essere un contenitore abbastanza grande da poter contenere un uomo. Un po’ elaborata come procedura (trascinare delle grosse tinozze piene di liquido per un bosco!) ma in alcune versioni più estese (e ancora più diffusamente nella versione fiabesca della storia) sappiamo che l’elfo oltre a subire delle trasformazioni in animali diventa alla fine una barra incandescente (o anche spada fiammeggiante), così bruciante da sfidare la capacità di sopportazione del dolore da parte della coraggiosa Janet. (così lo “stand” è diventato un semplice, anche se più prosaico, secchio).
049As a final act Janet must throw the bar into the sacred well, from which Tam Lin will re-emerge completely naked (and reborn). Some interpretations want to see a sort of ancient ritual sharing of the mystery of birth: the girl is initiated to sexual knowledge in Beltane and then to the birth in Samain.
In fact during her initiatory trial she is not only pregnant, but next to give birth!
Come atto finale Janet deve gettare la barra nel pozzo sacro, dal quale riemergerà Tam Lin completamente nudo (e rinato). Alcune interpretazioni vogliono vedere una sorta di antica condivisione rituale del mistero della nascita: la fanciulla viene iniziata alla conoscenza sessuale a Beltane e successivamente al parto a Samain. In effetti durante la sua prova iniziatica lei è non solo incinta, ma prossima a partorire!
13) it is the green mantle of Janet to protect the man “reborn” from the queen of fairies, which precisely because of its magical color will hide his escape (but also a bit ‘of realism it takes after all we are in November!)
è il mantello verde di Janet a proteggere l’uomo “rinato” dalla regina delle fate, che proprio per il suo colore magico lo coprirà nella fuga (ma anche un po’ di realismo ci vuole dopotutto siamo a novembre!)
14) broom è la ginestra, ma siamo in novembre e il cespuglio doveva essere piuttosto spoglio
15) the fairy attributes to the beauty of the young the reason for his abduction, however Tam Lin was not a slave to the wishes of the fairy, because she had left his human heart.
la fata attribuisce alla bellezza del giovane il motivo del suo rapimento, tuttavia Tam Lin non era uno schiavo ai voleri della fata, perchè lei gli aveva lasciato il suo cuore umano.
16) ccording to the courtly theories on love we know that comes from the look, so with the wooden eyes Tam Li could have never fall in love
secondo le teorizzazioni cortesi sull’amore sappiamo che nasce dallo sguardo, così con gli occhi di legno Tam Li non avrebbe mai potuto innamorarsi 

 Alastair McDonald in Heroes & Legends of Scotland 1997

*
I
Oh heed my warning, maidens all
that wear gold in yer hair,
Tae come or gae by Carterhaugh
For young Tam Lin is there.
II
But Janet’s kilted her green gown
a little above the knee,
and she’s away to Cauterhaugh,
the young Tam Lin tae see.
III
She met him by the grassy grove,
she’s kissed him tenderly.
He’s laid her low among the flow’rs,
no more a maid is she.
IV
Now ere my bairn is born Tam Lin,
ye’ll surely marry me.
Now, Janet dear, though thee I love,
this thing it canna be my love.
This thing, it canna be.
V
For onct when I’d a huntin’ gone,
twas fray my horse I fell.
The Queen o’ Faeries she caught me,
in yon green hill ta dwell.
VI
And at the end of seven years,
she pays a tithe tae Hell,
and should she ken, I’ve lain w’ ye,
I’m feared to dee my sel’ my love,
I’m feared ta dee ma sel’.
VII
Then Janet pulled the double rose
and swore the bairn must die.
Now Janet dear there’s one way yet,
ta save the bairn and I.
VIII
Just at the murk and the midnight hour,
the faery folk will ride.
Then, pull me frae the milk white steed,
and ye shall be my bride my love.
And ye shall be my bride.
IX
Oh gloomy gloomy was the night,
and eerie was the way
when Janet hid among the trees,
the faery fold tae spy.
X
Twas first she saw the black, black steed,
and then she saw the brown.
But Tam raid on the milk white steed
and she pulled him tae the ground.
XI
The faeires changed him in her arms,
a burning coal of fire,
but Janet held him tae her breast,
to be her heart’s desire.
XII
The faeries changed him in her arms,
a wolf and then a snake,
but Janet held him tae her breast,
all for her true love’s sake.
XIII
The faeries changed him in her arms,
a peregrine and wild,
but still she held him tae her breast,
the faether o’ her child.
XIV
They changed him in her arms at last,
a wild and naked man,
but still she held him tae her breast,
and so she won Tam Lin, Tam Lin.
And so she won Tam Lin.
XV
Was up then spake the Elfin queen,
an angry queen was she.
For Janet stole the bonniest knight
in all her company.
XVI
Had I but known Tam Lin she said,
before I let my home,
I would have changed yer heart of flesh,
for one of hardest stone Tam Lin.
For one of Hardest stone.

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Fate attenzione al mio avviso, fanciulle
che portate l’oro tra i capelli 
nell’andare e venire da Carterhaugh 
s’incontra il giovane Tam Lin!
II
Ma Vanna si rimboccò la veste verde
appena sopra il ginocchio 
per andare a Carterhaugh,
a trovare il giovane Tam Lin.
III
Lo incontrò in un boschetto vede
e lo baciò teneramente
lui la sdraiò tra i fiori
e lei non è più una vergine
IV
“Ora prima che il bambino nasca Tam Lin,
di certo mi sposerai.”
“Cara Vanna, anche se ti amo
ciò non può essere mia cara,
ciò non può essere mia cara
V
Perchè un tempo che a caccia andavo,
caddi da cavallo.
La regina delle Fate mi prese
per farmi dimorare in quel tumulo verde
VI
E alla fine di sette anni
pagherà la sua decima all’Inferno,
e se lei sapesse che ho giaciuto con te
temo che toccherà a me, mia cara,
temo che toccherà a me”
VII
Allora Vanna colse la rosellina
e giurò che il bambino sarebbe morto
“Ora cara Vanna c’è ancora una possibilità
per salvare il bambino e me
VIII
Nella buia mezzanotte
la schiera delle fate andrà a cavallo.
Allora tirami giù dal destriero bianco
e diventerai la mia sposa, mia cara,
diventerai la mia sposa”
IX
Oh buia era la notte
e inquietante il cammino
quando Vanna si nascose tra gli alberi
per spiare il passaggio delle fate
X
Dapprima vide lo stallone nero
e poi vide quello morello
ma Tam Lin cavalcava sul destriero bianco
e lei lo tirò giù a terra
XI
Le fate lo trasformarono tra le sue braccia
in un ardente tizzone infuocato
ma Vanna lo tenne stretto al suo seno
era colui che il cuore desiderava
XII
Le fate lo trasformarono tra le sue braccia
in un lupo e un serpente,
ma Vanna lo tenne stretto al petto
era il suo vero amore
XIII
Le fate lo trasformarono tra le sue braccia
in un falco pellegrino
ma ella lo tenne stretto al petto
era il padre del suo bambino
XIV
Si mutò tra le sue braccia alla fine
in un nudo cavaliere
ma ancora lei lo teneva stretto al petto
e così conquistò Tam Lin,
e così conquistò Tam Lin,
XV
Parlò allora la Regina delle Fate
ed era una regina adirata
perchè Vanna prese il più bel cavaliere
di tutta la sua schiera
XVI
“Ma se avessi saputo, Tam Lin,-disse-
prima di lasciare la mia dimora
avrei mutato il tuo cuore di carne
in uno di pietra, Tam Lin
in uno di pietra durissima”

NOTE
* from here

GLASGOW REEL

It is an instrumental tune also called Tam Lin, very fast and obsessive: there are those who hypothesize (with Sir Walter Scott in mind) that the story of Tam Lin developed as a ballad sung by the single voice with an instrumental dance to end. Super popular for its liveliness that every violinist sooner or later learns to play, as well as an inevitable tune in the irish dance, reworked in all the sauces
E’ un brano strumentale chiamato anche Tam Lin, decisamente veloce e ossessivo: c’è chi ipotizza (con Sir Walter Scott in testa) che la storia di Tam Lin si sviluppasse in modo monocorde come ballata cantata dalla sola voce e si concludesse con la danza strumentale. Super popolare per la sua vivacità che ogni violinista prima o poi impara a suonare, nonché pezzo immancabile nell’irish dance, rielaborato in tutte le salse

Celtic Sands live

Rising Gael

Ilse de Ziah

 LINK

http://walterscott.eu/education/ballads/supernatural-ballads/1344-2/
https://tam-lin.org/library/scott_text.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=64647