False Sir John/ May Colvin

The C version of the Child ballad # 4: Lady Isabel and the Elf Knight is the most widespread ballad in the American popular tradition, which turns the supernatural or magical stories of medieval Europe into daily news. In this decidedly more prosaic version, the man is a crummy seducer who wants to rob the naive girl of her possessions, with the promise to take her to a distant land (n some versions as in the Italian ones, it will become “the Merica” ). The “false Sir John” (not at all Sir and not even in love) at the opposit therefore of the “true love” is not a homicidal sadist, but a homicidal thief who takes advantage of the inexperience of young marriageable girls. The two arrive at a promontory and John shows the sea saying “Here is your wedding bed“, but before throwing her into the water he orders her to take off her clothes and jewelry.
La versione C della Child ballad # 4: Lady Isabel and the Elf Knight è quella più diffusa nella tradizione popolare americana che, vira le storie soprannaturali o magiche dell’Europa medievale in cronaca quotidiana. In questa versione decisamente più prosaica, l’uomo è un seduttore da quattro soldi che vuole derubare l’ingenua fanciulla dei suoi averi, con la promessa di portarla in una terra lontana (e che in alcune versioni come in quelle italiane, diventerà la Merica ). Il “false Sir John” (per niente Sir e nemmeno innamorato) contrapposto perciò al “vero amore” non è tanto un omicida sadico, quanto un omicida ladro che si approfitta dell’ingenuità delle giovani ragazze da marito per prendersi la loro dote. I due giungono presso un promontorio a picco sul mare e l’uomo indica a May il mare dicendole “Ecco il tuo letto nunziale“, ma prima di gettarla in acqua le ordina di togliersi vestiti e gioielli.

collinAnyway the girl has a glimpse of rebellion: she begs him to turn away while undressing, because that’s a gentlemen , and pushes him down the cliff. In the english versions May is always a fragile and delicate noblewoman while the American Polly is a girl from a ranch, more tempered by the wilds of the West.
In many versions the story goes on with the request for help from the false John, which is laughed by May
E qui la fanciulla ha un guizzo di ribellione e d’ingegno: davanti alla sorte toccata ad altre sette prima di lei, lo prega di voltarsi dall’altra parte mentre si spoglia, perché non è da gentiluomini guardare una donna nuda, così dopo averlo distratto, lo spinge giù dalla scogliera. Si può inoltre incidentalmente osservare che la May delle versioni inglesi è ancora una nobildonna fragile e delicata mentre la Polly americana è una ragazza di un ranch, più temprata dalle terre selvagge del West.
Alcune versioni “accorciate” della storia finiscono qui, ma altre proseguono con la richiesta d’aiuto da parte del falso John le quali suscitano solo disprezzo e derisione nella fanciulla.

Sileas in Play on Light 1966


I
False sir John a-wooing came
to a maid of beauty rare
May Colvin (1) was her name,
her father’s only heir
We wooed her but he wooed her ben,
he wooed her in the hall
‘Til he’s gotten her consent
to mount and ride awa’ (2)
II
They’ve gone down to her father’s bower
where all the steeds did stand
There they’ve chosen her father’s horse,
the best that’s in the land
He’s got on and she’s got on,
swiftly they did flee
‘Til they came to a lonely spot,
a rock by the side of the sea
III
“Get down, get down, May Colvin,
your bridal here you see
I have drowned seven young ladies
and the eighth one you shall be
Cast off, cast off, May Colvin,
all and your silken gown
It’s ow’er good and costly
to rot in the salt sea foam
IV
“Cast off, cast off, May Colvin,
all and your silver shune
They’re ow’er good and costly
to rot in the salt sea foam”
“Turn around, false sir John,
and look to the leaf o’ the tree
For it ne’er became a gentleman (3) 
a naked lady to see”
V
He’s turned himself around and about
and he’s looked to the leaf of the tree
So swiftly did May Colvin cast him into the sea
“Help, oh help, May Colvin,
oh help or else I’ll drown
I’ll take you back to your father’s bower
and set you down safe and sound”
VI
“No help, no help, false sir John,
no help, though I pity thee
Seven young ladies you have drowned
and the eighth one won’t be me”
She’s got onto her milk-white steed,
swiftly rode away
She’s come home to her father’s bower
before the break of the day
traduzione italiano Cattia Salto 
I
Il bugiardo Sir John andò a corteggiare
una dama di rara bellezza
May Colvin si chiamava,
unica erede del padre.
La corteggiò in lungo e in largo
la corteggiò nel castello
finchè ottenne il suo consenso
di saltare in groppa e cavalcare via
II
Scesero dal castello del padre
dove stavano tutti i destrieri
là scelsero il cavallo del padre;
il migliore che c’era nel paese;
lui montò in groppa e anche lei montò
e rapidamente fuggirono
finchè raggiunsero un angolo solitario,
una scogliera a picco sul mare
III
“Scendi, scendi May Colvin
per vedere il tuo letto nunziale,
qui sette donne ho annegato
e tu sarai l’ottava.
Levati, levati May Colvin
l’abito lucente
perchè è troppo prezioso
per stare a marcire nel mare salato”
IV
“Levati, levati May Colvin
tutti i tuoi gioielli
perchè sono troppo preziosi
per stare a marcire nel mare”
“Voltati, falso Sir John 
e guarda le foglie sull’albero,
perchè non è da gentiluomini
osservare una fanciulla nuda”
V
Lui si girò
a guardare le foglie sull’albero
e May Colvin rapida lo gettò in mare
“Aiutami Mary Colvin
aiutami o annegherò,
ti riporterò da tuo padre
sana e salva”
VI
“Nessun aiuto, falso sir John
nessuno aiuto e nessuna pietà per te,
hai annegato sette donne
e l’ottava non sarò io”
Lei montò sul destriero bianco latte
e veloce via cavalcò
fu di ritorno al castello del padre
prima del tramonto

NOTE
1) some scholars believe that the name May Colvin is a distortion of the Irish “my coolin” (my girlfriend), however May is a fairly common name in the past, a pet name for Mary.
alcuni studiosi ritengono che il nome May Colvin sia una storpiatura della versione irlandese my coolin (la mia ragazza), tuttavia May è un nome abbastanza comune in passato, come vezzeggiativo di Mary.
2) the sentence could be a euphemism to indicate a consensual sexual relationship; It is significant that the girl is held responsible for her wrong choice, that of relying on a stranger instead of letting the family choose the appropriate husband. While in the older versions the knight seduces the girl with magic (the horn, the harp) here it is a very normal assiduous courtship that breaks the heart and desire of the girl
la frase potrebbe essere un eufemismo per indicare un rapporto sessuale consensuale; è significativo che la ragazza sia ritenuta responsabile della sua scelta sbagliata, quella di affidarsi a uno sconosciuto invece di lasciare scegliere il marito appropriato dalla famiglia. Mentre nelle versioni più antiche il cavaliere seduce la fanciulla con mezzi magici (il corno, l’arpa) qui è un normalissimo assiduo corteggiamento che fa breccia nel cuore e desiderio della fanciulla
3) a stupid murderer or a gullible elf (as you do) the life lesson is typical and warns the girls: do you believe that you are so lucky to be able to get by so easily?
un assassino stupido o un elfo credulone fate voi, la lezione di vita è evidente e avverte le fanciulle: credete forse che anche voi sarete così fortunate per riuscire a cavarvela così facilmente?

Broadside Electric in Black-edged Visiting Card 1992 + La Rotta 


False Sir John a wooing went
to a lady young and fair
May Colvin was this lady’s name,
her father’s only heir
It’s “Give me some of your father’s gold
and some of your mother’s fee
And I’ll take thee to a far-off land
and there I’ll marry thee.”
She’s mounted on a milk-white steed
and he on a dapple grey
And they rode till they came to a lonesome spot,/a cliff by the side of the sea
“Light down, light down,” said false Sir John,
“thy bridal bed to see,
It’s seven women have I drowned here,
and the eighth one you shall be.
Have off, have off thy gown of silk
with borders all around,
For it’s far too costly to lay down here
and rot on the cold, cold ground.”
“Turn around, turn around, thou false Sir John,
and look at the leaves on the tree,
For it don’t become a gentleman
a naked maid to see.”
Now false Sir John has turned around
to look at the leaves on the tree
And she’s made a dash with her arms so strong
and pushed him into the sea
“Lie there, lie there, thou false-hearted wretch,
lie there instead of me,
It’s seven women have you drowned here
and the eighth has drowned thee.”
traduzione italiano Cattia Salto 
Il bugiardo Sir John andò a corteggiare
una giovane dama e bella
May Colvin si chiamava questa dama,
unica erede del padre.
“Dammi un po’ dell’oro di tuo padre
e una parte della dote di tua madre
e io ti porterò in una terra lontana
e là ti sposerò”
Lei montò su un destriero bianco latte
e lui su un pezzato grigio
e cavalcarono finchè raggiunsero un angolo solitario,/ una scogliera a picco sul mare
“Scendi – disse il bugiardo Sir John –
a vedere il tuo letto nunziale,
qui sette donne ho gettato giù
e tu sarai l’ottava.
Levati il tuo abito di seta
tutto guarnito
perchè è troppo prezioso per stare a marcire qui, sulla fredda terra”
“Voltati, falso Sir John voltati
e guarda le foglie sull’albero,
perchè non è da gentiluomini
osservare una fanciulla nuda”
Allora il falso Sir John si è girato
a guardare le foglie sull’albero
e lei fece una corsa con le braccia forti ben tese
e lo spinse nel mare
“Resta là, miserabile senza-cuore,
resta là al mio posto,
hai annegato qui sette donne
e l’ottava ha annegato te”

IL PAPPAGALLO IMPICCIONE

08 May ColvenIn the second part, the ballad tells the story of the return home of May Colvin and a curious parrot in the snoop’s role: the young woman promises it a golden cage, in exchange for silence,
Nella seconda parte la ballata racconta del ritorno a casa di May Colvin e di un curioso pappagallo  nei panni di ficcanaso: la giovane gli promette una gabbietta d’oro, in cambio del silenzio. 
After having smiled for this comic picture of a crepuscular domesticity, we question about the symbolic meaning of the parrot: and so on Barre Toelken “What the Parrots Tell Us That Child Did Not: Further Considerations of Ballad Metaphor”, in The Folklore Historian, Vol 14.
“What does this ending mean in terms of the ballad action? As far as simple communication goes, it means that the would-be victim is safely back in her parents’ house without having to worry about punishment for having run off, having endangered her life and virtue, and having potentially been lost to her father’s royal family.  But why couldn’t the potential tattletale be a younger sister or a servant? – they abound in other ballads.  What does a parrot offer to this scene that a nosy sister would not?  And why wouldn’t an earnest bribe offer something a parrot would like – such as great food or even a companion parrot?
For one thing, the parrot (potentially suggestive of sexuality) being saved from a predator who was “a thief I could not see” is certainly parallel to the heroine’s situation.  The endangered king’s daughter is now back in her castle; the parrot is in a cage (and has the promise of an even better one).  Both are single, potentially vulnerable actors protected from predatory intrusion by the proverbial idea…  that “safety is better than freedom.”  Clearly the cage (its gold and ivory of much greater value to humans than to parrots) is far more than a convenient bribe:  it is a metaphor for a human condition within a culturally constructed set of values.”
Dopo aver sorriso per il comico quadretto di una domesticità crepuscolare, non possiamo che interrogarci sul significato simbolico del pappagallo: e così risponde Barre Toelken “What the Parrots Tell Us That Child Did Not: Further Considerations of Ballad Metaphor”, in The Folklore Historian, Volume 14.

The Caged Bird – 1907, John Byam Liston Shaw

Che cosa significa questo finale della ballata in termini di dinamica?” Per quanto riguarda la semplice comunicazione, significa che l’aspirante vittima è nuovamente al sicuro nella casa dei genitori, senza doversi preoccupare della punizione per essere scappata, dopo aver messo in pericolo vita e virtù, e aver potenzialmente perso la famiglia reale paterna. Ma perché il pettegolo potenziale non poteva essere una sorella minore o un servitore ?  Questi abbondano in altre ballate. Quale cosa un pappagallo aggiunge a questa scena che una sorella ficcanaso non farebbe? E perché la ricompensa sarebbe preferita dal pappagallo invece  di ottimo cibo o anche di un compagno?
Per prima cosa, il pappagallo (potenzialmente indicatore di sessualità) salvato da un predatore che era “a thief I could not see” [un ladro che non riuscii vedere] è certamente parallelo alla situazione dell’eroina. La figlia del re scappata è ora di nuovo nel suo castello; il pappagallo è in una gabbia (e ha la promessa di una ancora migliore). Entrambi sono agenti singoli, potenzialmente vulnerabili, protetti dall’intrusione predatoria dall’idea proverbiale … che “la sicurezza è meglio della libertà”. Chiaramente la gabbia (d’oro e avorio di valore molto maggiore per gli umani che per i pappagalli) è molto più di un facile mezzo di corruzione: è la metafora di una condizione umana all’interno di un insieme di valori culturalmente costruiti “.

Annalivia


False Sir John a wooing come
to a lady young and fair
May Colvin was this lady’s name,
her father’s only heir
“Give me some of your father’s gold
and some of your mother’s fee
And I’ll take thee to a far-off land
and there I’ll marry thee.”
She’s mounted on a milk-white steed
he on a dapple grey
And they rode till they came to a lonesome spot,
a cliff by the side of the sea
“Light down, light down,” said false Sir John,
“thy bridal bed to see,
It’s seven women have I drowned here,
and the eighth one you shall be.
Have off, have off thy gown of silk
with borders all around,
For it’s far too costly to lay down here
and rot on the cold, cold ground.”
“Turn around, turn around, thou false Sir John,
and look at the leaves on the tree,
For it don’t become a gentleman
a naked maid to see.”
Now false Sir John has turned around
to look at the leaves on the tree
And she’s made a dash with her arms so strong
and pushed him into the sea
“Lie there, lie there, thou false-hearted wretch,
lie there instead of me,
It’s seven women have you drowned here
and the eighth has drowned thee.”
So she is mounted on the milk-white steed,
and led the dapple-grey,
she rode till she come to her father‟s house
at the breakin‟ of the day,
Then up spoke that little parrot, said,
“May Colvin, where have you been?
And what have you done with gentleman
that went with you riding?”
“Oh, hold your tongue my little parrot,
and tell no tales on me,
and I’ll buy you a cage of beaten gold
with spokes of ivory.”
traduzione italiano Cattia Salto 
Il bugiardo Sir John andò
a corteggiare una giovane dama e bella 
May Colvin si chiamava,
un ereditiera.
“Dammi un po’ dell’oro di tuo padre
e una parte della dote di tua madre
e io ti porterò in una terra lontana
e là ti sposerò”
Lei montò su un destriero bianco latte
e lui su un pezzato grigio
e cavalcarono finchè raggiunsero un angolo solitario,/ una scogliera a picco sul mare
“Scendi – disse il bugiardo Sir John –
a vedere il tuo letto nunziale
qui sette donne ho gettato giù
e tu sarai l’ottava.
Levati il tuo abito di seta
tutto guarnito,
perchè è troppo prezioso per stare
a marcire qui sulla fredda terra”
“Voltati, falso Sir John
e guarda le foglie sull’albero,
perchè non è da gentiluomini
osservare una fanciulla nuda”
Allora il falso Sir John si è girato
a guardare le foglie sull’albero
e lei fece una corsa con le braccia tese
e lo spinse nel mare
“Resta là, miserabile senza-cuore,
resta là al mio posto,
hai annegato qui sette donne
e l’ottava ha annegato te”
Così è salita sul cavallo bianco-latte
e ha portato il pezzato grigio
cavalcando finchè è arrivata alla casa paterna
sul far del giorno.
Allora parlò il pappagallino dicendo
“May Colvin dove sei stata?
E che cosa hai fatto con il falso gentiluomo
con cui sei andata a cavalcare?”
“Tieni a freno la tua lingua mio pappagallino
e non raccontare storie su di me
e io ti comprerò una gabbia d’oro zecchino
con le ruote d’avorio”

Some versions are even more detailed and even full of precise geographical references, the list of the girl’s jewels and clothes is much longer (with an effect between the voyeuristic and the suspense); in some variants the girl ends up confessing to the parents what happened and they go to bury the body of the rider to avoid investigations.
Alcune versioni sono ancora più dettagliate e anche ricche di riferimenti geografici precisi, la lista dei gioielli e degli abiti della ragazza è ben più lunga (con un effetto tra il voyeuristico e la suspense); in alcune varianti la ragazza finisce per confessare ai genitori l’accaduto i quali vanno a seppellire il corpo del cavaliere per evitare indagini.

LINK
https://singout.org/2013/02/18/lady-isabel-and-the-elf-knight-false-sir-john-may-colvin-the-outlandish-knight/
https://singout.org/2013/02/21/false-sir-john/

http://books.google.com/books?id=yQ_XAAAAMAAJ&lpg=PA41&ots=NmBRLXRZIR&dq=%22What%20the%20Parrots%20tell%20us%22&pg=PA41#v=onepage&q=%22What%20the%20Parrots%20tell%20us%22&f=false

The Water o’ Wearie’s Well

In the variant of the ballad “Lady Isabel and the Elf Knight“, version B (Child ballad # 4B), the Elf- Knight becomes a spirit of water, a shapeshifter creatures that could appear under the guise of a horse or a young man / maiden.
With his magic harp (instead of the horn in version A) he casts the spell of sleep on the inhabitants of the castle in order to kidnap the princess. Straddling a dark steed, the two come to a stream (or a pond) called Wearie’s Well. Here the knight orders the princess to plunge herself into the water and then to let herself drown, just as seven other princesses had done before her.
Nella variante della ballata  “Lady Isabel and the Elf Knight”, versione B (Child ballad #4B), il Cavaliere degli Elfi diventa uno spirito dell’acqua, creature muta-forma che potevano apparire sotto le sembianze di cavallo oppure di giovane uomo/fanciulla.
Così è con l’arpa magica (invece del corno nella versione A) che la creatura fatata getta l’incantesimo del sonno sugli abitanti del castello per poter rapire la fanciulla. A cavallo di un oscuro destriero, i due giungono ad un corso d’acqua chiamato Wearie’s Well. Qui il cavaliere ordina alla principessa di immergersi nell’acqua e poi di lasciarsi affogare, proprio come avevano fatto altre sette principesse prima di lei.

But it will be the shapeshifter to die (ritual death): she enchants him with a kiss and drags him down into the water, drowning him. The question arises spontaneously, how can a water fairy drown?!
Ma a morire sarà il mutaforma (morte rituale):  lei lo incanta con un bacio e lo trascina giù nell’acqua, affogandolo.
Sorge spontaneo chiedersi, come può una creatura dell’acqua affogare?! 

Wearie’s Well

The place where the Wells of Wearie are located is not easy to find today, having been destroyed during the construction of the railway line that passes at the foot of Arthur’s Seat, (one of the Seven Hills of Edinburgh)
La località in cui si trovano i Wells of Wearie non è oggi facile da individuare essendo andati distrutti durante la costruzione della linea ferroviaria che passa ai piedi all’Arthur’s Seat, (uno dei Sette colli di Edimburgo)
The Wells of Wearie were one of nearly a dozen sacred and healing wells surrounding legendary Arthur’s Seat at the edge of Edinburgh, and whose waters were also said to have supernatural properties.  Shown on James Kirkwood’s 1821 map of Edinburgh  as the ‘Well of Wery’, this curiously named site was renowned in earlier centuries as an excellent water supply for the local people — “to cure the weary traveller” for one.  Today, all we have left of them are the small ponds immediately below the road, next to the converted railway line path, just as you come out of the long tunnel. (from here)
I Wells of Wearie erano uno della dozzina di pozzi sacri e curativi che circondano il leggendario Arthur’s Seat ai margini di Edimburgo e le cui acque erano considerate soprannaturali. Segnato sulla mappa di Edimburgo di James Kirkwood nel 1821 come ‘Well of Wery’, questo sito dal nome curioso era famoso nei secoli precedenti come un eccellente rifornimento idrico per la popolazione locale – e anche “per alleviare il viaggiatore stanco”  . Oggi, tutto quello che è rimasto sono dei piccoli stagni immediatamente sotto la strada, accanto al sentiero della linea ferroviaria, quando si esce dal lungo tunnel.

The Arthur’s Seat is one of the legendary sites where the sleeping King Arthur his awakening, according to others this was the site of the legendary Camelot. Its shape vaguely recalls a huddled lion.
La montagnola soprannominata “Il trono di Artù” (in inglese Arthur’s Seat) è uno dei siti leggendari in cui il dormiente re Artù attende il suo risveglio, secondo altri questo era il sito della leggendaria Camelot. La sua sagoma richiama vagamente un leone rannicchiato. 

Tony Cuffe in Sae Will We Yet, 2003


There came a bird (1) oot o a bush
On water for tae dine
An sighing said this lady fair
“oh woe’s this heart o mine!”
And he’s ta’en a harp(2) intae his had
And he’s harped them all asleep
Except it was the King’s daughter
Who a wink couldna get 
And he’s mounted on his berry-brown steed
Ta’en her behind himsel’
And on they rode to that water
That they call Wearie’s Well(3)
“Wide in, wide in, my lady fair
Nae harm shall ye befa’
For oftimes hae I watered my steed
At the water o Wearie’s Well”
And the very first step that she stepped in
She stepped in unto the knee
And sighing said this lady fair
“This water’s nae for me”
“Wide in, wide in, my lady fair
Nae harm shall ye befa’
For oft times hae I watered my steed
At the water o Wearie’s Well”
And the very next step that she stepped in
She stepped in to the chin
And crying said this lady fair
“I fear I’m too far in!”
“Seven King’s daughters have I drowned here
At the water o Wearie’s Well
And I’ll mak ye the eighth o them
And I’ll ring the common bell(4)”
“If I am standing here, she said,
This dowie death tae dee
A kiss from o yer comely lips
I’m sure would comfort me”
So he’s mounted ower his saddle bow
To kiss her cheek and chin
And she’s ta’en him in her airms twa
And she’s thrown him headlong in
“Seven King’s daughters have ye drowned here
At the water o Wearie’s Well
I’ll make ye bridegroom tae them all
And I’ll ring the bell myself”
English translation Cattia Salto
There came a bird out o a bush
On water for to dine
An sighing said this lady fair
“oh woe’s this heart of mine!”
And he has taken a harp into his had
And he has harped them all asleep
Except it was the King’s daughter
Who a wink couldna get 
And he’s mounted on his berry-brown steed
Taken her behind himself
And on they rode to that water
That they call Wearie’s Well
“Walk in, walk in, my lady fair
No harm shall you befall
For oftimes have I watered my steed
At the water o Wearie’s Well”
And the very first step that she stepped in
She stepped in unto the knee
And sighing said this lady fair
“This water is no for me”
“Walk in, walk in, my lady fair
No harm shall you befall
For oft times hae I watered my steed
At the water o Wearie’s Well”
And the very next step that she stepped in
She stepped in to the chin
And crying said this lady fair
“I fear I’m too far in!”
“Seven King’s daughters have I drowned here
At the water o Wearie’s Well
And I’ll make you the eighth of them
And I’ll ring the common bell”
“If I am standing here, she said,
This sad death to die
A kiss from your comely lips
I’m sure would comfort me”
So he’s mounted over his saddlebow
To kiss her cheek and chin
And she’s taken him in her airms two
And she’s thrown him headlong in
“Seven King’s daughters have you drowned here/ At the water o Wearie’s Well
I’ll make you bridegroom to them all
And I’ll ring the bell myself”

NOTE
1) once some birds were carrying bad news. For example the English fishermen believed that the curlews announced a shipwreck and death when they stooped and rose on the coast weeping sadly; as well as that the cormorants and the gulls on the rocks are waiting for the souls of the fishermen who died at sea to torment the living.
un tempo molti uccelli erano portatori di cattive notizie. Ad esempio i pescatori inglesi ritenevano che i chiurli annunciassero naufragio e morte quando si abbassavano e alzavano sulla costa piangendo tristemente; come pure che i cormorani e i gabbiani fossero sugli scogli in attesa delle anime dei pescatori morti in mare per tormentare i viventi.
2) the harp is a magical instrument used by fairy creatures and bards see [l’arpa è uno strumento magico per eccellenza utilizzato da creature fatate e bardi per i loro incantesimi vedi]
3) the well is located south-west of Arthur’s Seat the hill east of Edinburgh, according to the etymologist it could be translated as “Devil pond”, but also “Well of Laments” or “Well of Wonders”. A Jacobite song called “Bonnie Wells o’Wearie” commemorates this location near Duddingston Loch
[il pozzo si trova a sud-ovest di Arthur’s Seat la collina ad est di Edimburgo, secondo l’etimologa si potrebbe tradurre come Pozzo del Diavolo, ma anche Pozzo dei lamenti oppure pozzo dei Desideri. Una canzone giacobita s’intitola Bonnie Wells o’Wearie proprio per commemorare questa località vicino a Duddingston Loch]
4) a bell was often placed in dangerous areas to sound the alarm and call people 
[una campana era spesso collocata nelle zone pericolose per suonare l’allarme e richiamare la gente]
traduzione italiano Cattia Salto
Là venne un uccello(1) fuori da un cespuglio
sull’acqua per pranzare
e sospirando disse questa bella dama
“O che dolore ho nel cuore!”
Ed egli prese un arpa(2) tra le mani
e li fece addormentare tutti
tranne la figlia del Re
che non riusciva chiudere occhio,
e lui montò sul suo destriero morello
facendola montare dietro
e cavalcarono verso l’acqua
detta Stagno dei Desideri(3)
“Al largo, al largo bella madamigella,
niente di male vi accadrà,
che assai spesso ho abbeverato il mio destriero
alle acque dello Stagno dei Desideri”
E con il primo passo che fece
lei si immerse fino al ginocchio
e sospirando disse questa bella dama
“L’acqua non fa per me”
“Avanti, avanti, bella madamigella
niente di male vi accadrà
che assai spesso ho abbeverato il mio destriero
alle acque dello Stagno dei Desideri”
E al passo successivo che fece
lei affondò fino al mento
e gridando disse questa bella dama
“Temo di essere troppo lontana (dalla riva)”
“Sette figlie di Re ho annegato qui
alle acque dello Stagno dei Desideri”,
ti farò l’ottava di esse
e suonerò la campana del paese(4)”
“Se sono qui -disse lei –
per fare questa morte in acqua,
un bacio dalle tue labbra belle
di certo mi daranno conforto”
Così lui si sporse dalla sella
per baciare la sua guancia e il mento
e lei lo prese tra le sue braccia
e lo gettò a testa in giù
“Sette figlie di re hai affogato qui
alle acque dello Stagno dei Desideri,
ti farò lo sposo di tutte loro
e suonerò la campana da me!”

Bluebeard (Lady Isabel and the Elf Knight ) – il Barbablù delle ballate popolari

The Ballad “Lady Isabel and the Elf Knight” defines a very specific theme of popular narrative through song, the Bluebeard of fairy tales, the archetype of the innate predator of the female psyche, as Clarissa Pinkola Estès says (Women who run with the wolves): in the fairy tale the girl consents to marry a creepy man with a long blue beard (overshadowed by her inexperience she ignores the predator’s signals)
Lady Isabel and the Elf Knight è diventato il titolo con cui per convenzione si definisce un tema ben preciso della narrazione popolare attraverso il canto, il Barbablù delle fiabe, l’archetipo del predatore innato della psiche femminile, per dirla con Clarissa Pinkola Estès (Donne che corrono con i lupi): nella fiaba la fanciulla acconsente di sposarsi con un uomo un po’ inquietante dalla lunga barba blù (offuscata dalla sua inesperienza non coglie i segnali del predatore) 

THE WOLF IN FAIRY TALES
[IL PREDATORE NELLE FIABE]

The recurrent obsession for the predator in ballads and popular fairy tales was a way to alert the young girls of the dangers of the world and to warn them against violent and prevaricating husbands who would try to dominate them; they were pills of wisdom, teachings of life transmitted from mothers to daughters.
L’ossessione ricorrente per il predatore in ballate e fiabe popolari era un modo per allertare le giovani fanciulle dei pericoli del mondo (inganni e stupri) e per metterle in guardia dai mariti violenti e prevaricatori che avrebbero cercato di dominarle; erano pillole di saggezza, insegnamenti di vita trasmesse dalle madri alle figlie.

ARCHIVE

Heer Halewijn (dutch version)
Brun (swedish version)
Lady Isobel and the Elf Knight, Lady Isabel and the Elf Knight
The water o Wearie’s Well’, Wearie’s Well, 
May Colvin, May Colvin, May Collin, May Collean,False Sir John
The Outlandish Knight (Rover)
Renaud, le tueur de femmes (french version)
L’Inglesa (italian version)

Lady Isabel and the Elf Knight

The ballad recalls The Elfin Knight (Child ballad # 2), in both the elf plays the horn as a sexual appeal, but here the story is definitely a Bluebeard tale: the knight-elf is invited, called by the girl herself who follows him spontaneously, unfortunately deceived by his seductive and kind manners. As soon as they arrive in the forest the mask of the gallantry falls and the elf declares his intention to kill her (presumably after raping her).
But the girl does not let herself be overcome by terror and with deception stabs the predator to death.
La ballata richiama per certi versi The Elfin Knight (Child ballad #2), in entrambe l’elfo suona il corno come richiamo sessuale, ma qui la storia è decisamente un racconto alla Barbablù: il cavaliere-elfo è invitato, chiamato dalla fanciulla stessa che lo segue spontaneamente, purtroppo ingannata dai suoi modi seducenti e gentili. Appena giungono nel bosco la maschera della galanteria cade e l’elfo le dichiara la sua intenzione di ucciderla (presumibilmente dopo averla violentata).
Ma la ragazza non si lascia sopraffare dal terrore e con l’inganno pugnala a morte il predatore.

The ballad has spread throughout Europe and perhaps the oldest version comes from the Scandinavian but a text entitled “Heer Halewijn” dating back to the 14th century, it comes from Flanders.
Thus Professor Child assumes that the story may have originated in the Netherlands, since the Flemish and Dutch versions report the fundamental elements of the story, better than all the others. But we know that the archetypal stories do not have a precise point of origin, because they are born from the same collective imagination. In the evolution of history two final solutions occur: the first one considered the oldest is that in which the girl saves herself; the second, as in Bluebeard, the one in which he calls his brother (or another relative) for help, who manages to prevent violence (or arrives too late but does revenge anyway)
La ballata si è diffusa in tutta Europa sia in forma di canto che di fiaba, forse la versione più antica arriva dai paesi scandinavi, e un testo dal titolo Heer Halewijn risalente al XIV secolo, proviene dalle Fiandre. Così il professor Child suppone che la storia potrebbe essere originaria dei Paesi Bassi, essendo le versioni fiamminghe e olandesi a riportare meglio di tutte le altre gli elementi fondamentali del racconto. Ma si sa che le storie archetipe non hanno un punto d’origine ben preciso, perchè nascono dallo stesso immaginario collettivo. Nell’evolversi della storia si verificano due soluzioni finali: la prima quella ritenuta più antica è quella in cui la ragazza si salva da sola; la seconda, come in Barbablù, quella in cui chiama in aiuto il fratello (o un altro parente) il quale riesce a impedire la violenza (oppure arriva troppo tardi ma compie comunque la vendetta)

SWEDISH VERSION: Brun the Robber

Garmana, Brun

Brun han rider till jungfruns gård
Brun sover allena
Ute för honom jungfrun står
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
II
Brun han breder ut kappan blå
Och själver lyfter han jungfrun uppå
III
Brun han rider till Rosenlund
Där lyster han att vila en stund
IV
Och hör du min jungfru vad jag säger dig
Här har jag gjort av med femton jungfrur förr
V
Och Brun han lade sig i jungfruns sköt
Och på honom rann en sömn så söt
VI
Jungfrun tog upp sin förgyllande sno
Så band hon Brun till hand och till fot
VII
Statt upp du Brun så hastelig
Jag vill ej i sömnen förgöra dig
VIII
Och jungfrun tog upp sin förgyllande kniv
Så stack hon den i Bruns unga liv
IX
Och ligg nu här båd’ för hund och för ramm
Ännu skall jag bära mitt jungfrunamn
X
Och ligg nu här på svartan mull
Ännu skall jag bära mitt jungfrugull

traduzione italiano Cattia Salto
Bruno cavalca verso la dimora della fanciulla
Bruno dorme tutto solo
la fanciulla era fuori ad aspettarlo/ vento e pioggia di tempesta si abbattono sulle montagne del Nord, là dormono tre uomini dei fiordi (1)
II
Bruno stende il drappo blu 
issa la fanciulla e parte al galoppo
III
Bruno cavalca al boschetto delle rose (2)
finchè si ferma a riposare un poco
IV
«Udite bene, madamigella, ciò che ho da dirvi
quaggiù uccisi 15 fanciulle”
V
E Bruno si riposò nel grembo della fanciulla
finchè un dolce sonno lo colse
VI
La fanciulla si sciolse le bionde trecce (3)
e legò Bruno mani e piedi 
VII
“Svegliati Bruno, svelto,
perchè mai ucciderò un uomo nel sonno”
VIII
La fanciulla prese il suo coltello dorato
e pugnalò Bruno dritto al cuore
IX
“E ora resterai qui per i cani e i corvi (4)
e io resterò fanciulla.
X
E ora starai nella dura terra
e io conserverò la mia verginità»

english translation here
NOTE
1) letteralmente uomini del Nord, norvegesi
2) letteralmente “rosen lund”= boschetto delle rose, forse riferito a una località
3) scioglie le trecce e le taglia per usarle come funi
4) ramm è una parola collegata ad un artiglio come il rostro di una nave

SCOTTISH VERSION: Aye as the gowans grow gay

the gowans grow gay

Child ballad # 4 A
The ballad features Lady Isabel (or Isobel) sewing in her quarters, surprised by the sound of the Elf’s horn.
Like the Ballad of Tam Lin we are in May and the young maiden is taken by a mischievous sexual desire, but here by magic the knight appears at her window and invites her to ride together in the wood, as from custom among young people to celebrate fertility rituals.
Once in the thick of the woods, the knight orders Lady Isabel to get ready, because he has killed already seven princesses and she would have been the eighth. The girl convinces him to rest a little, and with persuasive words and caresses she lulls him to sleep and kills him with a dagger ..
La ballata ha come protagonista Lady Isabel (o Isobel) intenta a cucire nei suoi alloggi, sorpresa dal suono del corno dell’Elfo.
Come per la Ballata di Tam Lin siamo a Maggio e la giovanetta viene presa da un languore, da un desiderio sessuale malizioso, ed ecco che per magia il cavaliere compare alla sua finestra e la invita a cavalcare assieme nel bosco, come da consuetudine tra i giovinetti per celebrare i rituali della fertilità.
Giunti nel folto del bosco, il cavaliere ordina a Lady Isabel di scendere e di prepararsi, perché già sette principesse avevano trovato la morte per sua mano e lei sarebbe stata l’ottava. La fanciulla riesce a convincerlo ad aspettare un poco, e con parole suadenti e carezze lo culla fino a farlo addormentare: così lo uccide con un pugnale..

THE SACRIFICE OF BELTANE
[SACRIFICIO DI BELTANE]

An anthropological reading sees in this history the metaphor of an archaic magic ritual to propitiate the harvest: the sacrifice of the king of May; both protagonists follow the rite of their own accord, the maiden utters a spell and binds him like a sacrificial lamb, so the seven queens of May join in marriage with the sacrificial king and the earth will be fertilized to bring prosperity to the whole community . We cannot fail to glimpse the demonization of pre-Christian rites in which luminous and divine beings are assimilated to magical creatures that hide and take refuge in the sacred tumuli, in the thick of the woods or in the depths of the waters with more evil than beneficial characteristics.
Una lettura antropologica vede nella storia la metafora di un rituale magico arcaico per propiziare il raccolto: il sacrificio del re del Maggio; entrambi i protagonisti seguono di loro volontà il rito, la fanciulla pronuncia una formula magica e lo lega come un agnello sacrificale, così le sette regine del Maggio si congiungono in matrimonio con il re sacrificale e la terra sarà fecondata per portare prosperità a tutta la comunità. Non possiamo non intravedere la demonizzazione dei riti pre-cristiani in cui esseri luminosi e divini vengono assimilati a creature magiche che si nascondono e rifugiano nei tumuli sacri, nel folto dei boschi o nelle profondità delle acque con caratteristiche più malefiche che benefiche.

Lisa Theriot 

Lady Isabel
sat at her window a-sewing
Aye as the gowans grow gay
When she heard an elf-knight
on his bright horn(1) a-blowing
On the first morning in May(2).
“Oh, I wish I’d that horn
that I hear blow so clearly
And yonder elf-knight
for to love me so dearly.”
This maiden had scarcely
the fatal words spoken
When in at her window
the elf-knight has broken.
“It is a strange matter,
fair maiden,” said he
“I canna blaw horn
but ye call out to me.”
“But will ye go on down
unto yon greenwood(3) side?
Come take a fair horse,
and together we’ll ride.”
And he’s leapt on a horse,
and she on another
And they have gone down
to the greenwood together.
“Light down ye, light down ye,
fair maiden,” said he
“We are come to the place
where ye are to die.”
“Hae mercy, hae mercy,
Sir elf-knight, on me
Till aince more my father
and mother I see.”
“Well, seven king’s daughters here have I slain
And ye’ll be the eighth
will forever remain.”
“Oh, sit down awhile,
lay your head on my knee
That we may take rest
here before that I die.”
She’s stroked his dark head
and she’s whispered sae sweet
That the elf-knight
was soon lulled fast(4), fast asleep.
And she’s ta’en his ain sword belt
and bound him around
And wi’ his ain dirk struck
the fiend his death wound.
“If seven king’s daughters(5)
were slain here by ye
Then lie here
and keep them all good company.”

traduzione italiano Cattia Salto
Lady Isabella
è seduta alla finestra a cucire
Sì, mentre le margherite crescono belle
Quando udì il cavaliere degli elfi
che soffiava nel suo corno lucente(1)
Il primo mattino di maggio(2)
«Se avessi quel corno,
che sento suonare distintamente,
e quel cavaliere degli elfi
ad amarmi teneramente!»
La giovane non aveva neppure finito
di dire le fatali parole,
che alla finestra
il cavaliere degli elfi era balzato:
«È una cosa ben strana,
bella dama», disse lui,
«Non appena suono il corno,
tu mi chiami.
Ma vuoi venire laggiù
verso quel bosco magico(3)?
Vieni, prendi un bel cavallo
e insieme cavalcheremo.»
Lui montò su un cavallo
e lei su un altro
e cavalcarono fino
al bosco magico insieme
«Scendi, scendi,
bella fanciulla», disse lui,
«Siamo arrivati nel luogo
dove devi morire.»
«Abbiate pietà, abbiate pietà
Sir cavaliere degli elfi, di me
fino a quando un’ultima volta mio padre
e mia madre vedrò .»
«Sette figlie di re qui ho ucciso
e tu sarai l’ottava
che per sempre resterai»
«Oh sedetevi qui un momento,
ponete il capo sulle mie ginocchia,
così che ci riposiamo qui
prima che io muoia.»
Gli carezzò i neri capelli
e gli cantò così soavemente
che il cavaliere degli elfi
fu bel presto incantato (4) e addormentato.
Con la cintola della sua spada
lo legò stretto (5)
e con il suo pugnale crudele
il demone ferì a morte.
«Se sette figlie di re(6),
sono state uccise qui da te
allora giaci qui,
e tieni buona compagnia a tutte loro.»

NOTE
1) the horn is a tool mostly for “military” use but also a valid alert sound, as it can be heard over long distances. Here is also a magic horn that arouses desire in those who hear it
il corno è uno strumento per lo più ad uso “bellico” ma anche un valido richiamo- allerta, essendo il suo suono udibile sulle lunghe distanze. Qui è anche un corno magico che suscita il desiderio in chi lo sente. 
2) it is the first of May and like the ballad of Tam Lin the spectators are warned that the awakening of nature conveys something erotic and perhaps obscure, just as the elf’s horn is an evident phallic symbol. For the Celts it is the beginning of the clear season of the year ruled by Bel and celebrated with Beltane when the youngsters dressed in green and disguised as knights-elves entice the girls to mate. The ritual provided that the boys scattered in the woods and played the horn as a call while the girls would soon go looking for them.
è il primo di maggio e come per la ballata di Tam Lin gli spettatori sono avvisati che il risveglio della natura veicola qualcosa di erotico e forse oscuro, così come il corno dell’elfo è un simbolo fallico evidente. Per i Celti è l’inizio della Stagione chiara dell’anno governata da Bel e festeggiata con Beltane quando i giovinetti vestiti di verde e camuffati da cavalieri-elfi invogliavano le ragazze ad accoppiarsi. Il rituale prevedeva che i ragazzi si disperdessero nel bosco e suonassero il corno come richiamo mentre le ragazze sarebbero andate presto a cercarli.
3)  the greenwood is the deepest and most green, sacred wood where the Celts performed some rites of passage and those of fertility were. We do not know what were the ceremonies that took place in the Nemeton at the time of the Celts but it was certainly a place where sacrifices were made to the gods. Now a question inevitably arises: did the Druids offer human sacrifices to their gods?
il greenwood è il bosco più profondo quello più verde e sacro dove anticamente si eseguivano i riti di passaggio e quelli della fertilità. Non sappiamo quali fossero le cerimonie che ai tempi dei Celti si svolgevano nel Nemeton ma certamente era un luogo in cui si compivano sacrifici agli dei. Ora una domanda si pone inevitabilmente: i Druidi offrivano sacrifici umani alle loro divinità? continua
4) The girl is not so disarmed in front of the predator as it might have seemed, on the contrary she possesses a wild force that makes her sing words of magic. In anthropological reading the girl has no magic, she simply recites (or sings) the words of the ritual
La fanciulla non è poi così disarmata davanti al predatore come poteva sembrare, anzi possiede una forza selvaggia che le fa cantare parole di magia. Nella lettura antropologica la fanciulla non possiede nessuna magia, semplicemente recita (o canta) le parole del rituale
5) in almost all the versions it is underlined the fact that the girl binds the hands and the feet of the elf, probably it was part of the sacrificial ritual, the victim anciently was tied not only for a practical purpose
in quasi tutte le versioni si sottolinea il fatto che la fanciulla leghi le mani e i piedi dell’elfo, probabilmente era parte del rituale sacrificale, la vittima da immolare anticamente veniva legata non solo per uno scopo pratico
6)  the sacrifice of seven virgins of royal blood on offer to the gods must be followed by that of a prince to guarantee the fruits of nature. The girl kills the knight to close the circle
il sacrificio di sette vergini di sangue reale in offerta agli dei deve essere seguito da quello di un principe per garantire i frutti della natura. Così è la fanciulla che uccide il cavaliere per chiudere il cerchio

The story for its dark charm is also interpreted with folk-rock arrangements.
La storia per il suo fascino oscuro è interpretata anche con arrangiamenti folk-rock.

Steeleye Span The Elf Knight in Time 2005

Angus Mohr

The elf-knight sits on yonder hill
Fine flowers in the valley
He blows his horn both loud and shrill
As the rose is blown.
He blows it East, he blows it West
He blows it where he liketh best
Lady Isabel sits a-sewing
When she heard the elf-knight’s horn a-blowing
“Would I had that horn a-blowing
And yon elf-knight for to sleep in my bosom”
Scarcely had she these words spoken
When in at the window the elf-knight’s broken
“It’s a very strange matter, fair maid, said he
I cannot blow my horn, but you call on me
But will you go to the greenwood side
If you will not go, I’ll cause you to ride!”
He leapt on his horse and she on another
And they rode on to the greenwood together
“Light down, light down, Isabel, said he
For we’re come to the place where you are to die
It’s seven kings daughters, here have I slain
And you shall be the eighth of them”
“Sit down a-while, lay your head on my knee
That we may rest before I die”
She stroked him so fast the nearer he did creep
And with a small charm, she’s lulled him to sleep
With his own sword-belt so fast she’s bound him
With his own dagger so sore she’s stabbed him
“If seven kings daughters here have you slain
Then lie you here, a husband to them all”

traduzione italiano Cattia Salto
Il cavaliere elfo sta su quella collina
oh i bei fiori nella valle
soffia nel corno forte e penetrante
mentre la rosa fiorisce
soffia a Est, soffiava a Ovest
lo soffia dove più gli piaceva
Lady Isabella è seduta alla finestra a cucire
Quando udì il corno del cavaliere degli elfi
«Se avessi quel corno, e quel cavaliere degli elfi che dorme sul mio seno»
Non aveva neppure finito di parlare
che alla finestra il cavaliere degli elfi era balzato:
«È una cosa ben strana, bella dama-disse lui,-
Non appena suono il corno, 
tu mi chiami.
Ma vuoi venire nel bosco più verde?
Se verrai ti farò galoppare!”
Lui montò su un cavallo e lei su un altro
e cavalcarono fino al bosco sacro insieme
«Scendi, scendi, Isabella- disse lui-
Siamo arrivati nel luogo dove devi morire.
«Sette figlie di re qui ho ucciso e tu sarai l’ottava”
«Oh siedi un momento, posa la testa sulle mie ginocchia, che ci riposiamo prima che io muoia.»
Lo accarezzò rapida appena si avvicinò
e con un incanto lo cullò per addormentarlo
Con la cintola della sua spada lo legò stretto
e con il suo pugnale aguzzo lo pugnalò.
«Se sette figlie di re, sono state uccise qui da te
allora giaci qui, come loro marito»

LINK
http://www.bluegrassmessengers.com/4-lady-isabel-and-the-elf-knight.aspx
http://ontanomagico.altervista.org/nemeton.html
http://it.wikipedia.org/wiki/Lady_Isabel_and_the_Elf_Knight http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_4 http://isoladiman.altervista.org/herrhal/herrhal.htm http://www.nspeak.com/allende/comenius/bamepec/multimedia/essay5.htm
http://www.contemplator.com/child/variant4.html http://betterknowachildballad.wordpress.com/2012/07/24/child-4-lady-isabel-and-the-elf-knight-part-1/ http://mysongbook.de/msb/songs/e/elfknigh.html http://www.jigheads.com/recordings/this%20thin%20place.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=22848