Archivi tag: boarding masters

We’ll pay Paddy Doyle for his boots!

Leggi in italiano

“We’ll pay Paddy Doyle for his boots!”, the title of a popular albeit short sea shanty, it means much more than its literal translation.

IS PADDY DOYLE  A BOARDING MASTER..

According to Stan Hugill, Paddy Doyle is the prototype of the boarding masters: Joanna Colcord misidentifies him with Paddy West. (see first part)

Boarding houses are pensions for sailors, present in every large sea port. “They are held by boarding masters, of dubious reputation, that provide ” accommodation and boarding “. Often they welcome the sailors “on credit.” On the advance received by the boarders at the time of enrollment, they refer to food and lodging, and with the rest they provide their clothing and equipment of poor quality “. (Italo Ottonello).

Sailors then usually purchased a sea bag with dungarees, oilskins, sea boots, belt, sheath, knife and a pound of tobacco from the boarding master.
So the first month (or the first months depending on the advance) the sailor works to pay the boarding master, “We’ll pay Paddy Doyle for his boots!”

a typical boarding house of Liverpool

OR A COBBLER?

According to other interpretations Paddy Doyle was a good Liverpool shoemaker “known to all the “packet rats”* sailing out of that port for the excellency of his sea-boots, and beloved for his readiness to trust any of the boys for the price of a pair when they were outward bound across “the big pond.” (Fred H. Buryeson)
* slang term for sailors

SEA SHANTY

Perfect shanty for short haulers, used expressly to collect the sails on the yard or to tighten them.

The song is short because the work does not last long. Thus wrote A.L. Lloyd “This is one of the few shanties reserved for bunting the fore or mainsail. Men aloft, furling the sail, would bunch the canvas in their hands till it formed a long bundle, the ‘bunt’. To lift the bunt on to the yard, in order to lash it into position, required a strong heave. Bunt shanties differ from others in that they employed fewer voices, and were sung in chorus throughout. Paddy Doyle, the villain of this shanty, was a Liverpool boarding house keeper.” and he continues in another comment The men stand aloft on foot-ropes and, leaning over the yard, the grab the bunched-up sail and try to heave the ‘sausage’ of canvas on to the yard, preparatory to lashing it in a furled position. The big heave usually comes on the last word of the verse, sometimes being sung as ‘Pay Paddy Doyle his his hup!’ But if the canvas was wet and heavy, and several attempts were going to be needed before the sail was bunted

Assassin’s Creed Black Flag

The Clancy Brothers&Tommy Makem

Paul Clayton who adds the verse  “For the crusty old man on the poop”

To me Way-ay-ay yah!(1)
We’ll pay Paddy Doyle(2) for his boots!
We’ll all drink whiskey(3) and gin!
We’ll all shave under the chin!
We’ll all throw mud at the cook(4)!
The dirty ol’ man’s on the poop! (5)
We’ll bouse (6) her up and be done!
We’ll pay Paddy Doyle for his boots! (7)

NOTES
1) a non sense line than other versions such as “Yes (yeo), aye, and we’ll haul, aye”. The strongest accent falls on the last syllable of the verse that corresponds to the tear-off maneuver for hoisting a sail
2) In other versions are used more sea terms and inherent to the sailor work: We’ll tauten the bunt, and we’ll be furl, aye; We’ll bunt up the sail with a fling, aye ; We’ll skin the ol’ rabbit an’ haul, aye.
3) or brandy
4) figure of speech to insult or talk badly
5) poop means both stern-aft and shit
6) bouse= nautical term its meanings: 1) To haul in using block and tackle. 2) To secure something by wrapping with small stuff. 3) To haul the anchor horizontal and secure it so that it is clear of the bow wave.In the context the reference is to the sail that is collected in a ‘bunt’, it is raised to fix it to the yard
7)In the context of the shanty the sailor complains of food and discipline and also having to pay Paddy Doyle for his poor equipment!

LINK
http://www.contemplator.com/sea/paddyd.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/paddydoyle.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=135246
http://www.liverpoolpicturebook.com/2013/01/WGHerdman.html

We’ll pay Paddy Doyle for his boots!

Read the post in English

“We’ll pay Paddy Doyle for his boots!” (in italiano “Pagheremo Paddy Doyle per i suoi stivali!”) titolo di una popolare seppur breve sea shanty, significa molto più della sua traduzione letterale.

PADDY DOYLE A BOARDING MASTER..

Secondo Stan Hugill, Paddy Doyle è il prototipo dei boarding masters:  Joanna Colcord lo indentifica erroneamente con Paddy West. (vedi prima parte)

Le “boarding houses” sono pensioni per marinai, presenti in ogni grande porto di mare. “Sono tenute da procuratori d’imbarco (boarding masters), di dubbia reputazione, che i marinai definiscono «arruolatori», i quali forniscono «indifferentemente alloggio e imbarco». Spesso accolgono i marinai «a credito». Sull’anticipo ricevuto dai pensionanti all’atto dell’arruolamento, si rifanno del vitto e dell’alloggio, e con il resto forniscono loro abbigliamento e attrezzature di scarsa qualità“. (Italo Ottonello).
Nella sacca che il marinaio si portava a bordo c’erano di solito: giaccone, tela cerata, stivali da mare, cintura di pelle, coltellino nel suo fodero e un chilo di trinciato.
Così il primo mese (o i primi mesi a seconda dell’anticipo) il marinaio lavora per pagare il boarding master, “We’ll pay Paddy Doyle for his boots!”

una tipica boarding house di Liverpool

O UN CALZOLAIO?

Secondo altre interpretazioni Paddy Doyle era un bravo calzolaio di Liverpool  “noto a tutti i “topi di sentina” * che salpavano da quel porto per la qualità dei suoi stivali da mare, e amato per la sua disponibilità a fidarsi di ogni marinaio sul prezzo di un paio, quando era in partenza per attraversare “il grande stagno” .” (Fred H. Buryeson)
*  “packet rats” letteralmente “topi delle navi di linea”, termine gergale con cui venivano chiamati i marinai

SEA SHANTY

Perfetta shanty per alaggi brevi, usata espressamente per raccogliere le vele sui pennoni o per serrarle.

Il brano è corto perché il lavoro non dura molto. Così scrive A.L. Lloyd “Questa è una delle poche shanty adatte per raccogliere le vele sui pennoni o per serrarle. Gli uomini in alto, avvolgendo la vela, stringevano stretto la tela tra le mani fino a formare un lungo involto, il “salsicciotto”. Per sollevare il salsicciotto sul pennone, e issarlo in posizione, era necessario un forte sollevamento. Bunt shanties differiscono dalle altre in quanto impiegavano poche voci e venivano cantate in coro per tutto il tempo. Paddy Doyle, il cattivo della shanty, era un procuratore d’imbarco di Liverpool. “E prosegue in un altro commento” Gli uomini stanno in piedi sul  marciapiede e, sporgendosi sul pennone, afferrano la vela ammucchiata e provano a sollevare la “salsiccia” di tela sul pennone, preparatoria per serrarla. Il grande strappo di solito arriva sull’ultima parola del verso, a volte viene cantato come “Pay Paddy Doyle!” Ma se la tela era bagnata e pesante, erano necessari diversi tentativi prima che la vela fosse imbrogliata “

Assassin’s Creed Black Flag

The Clancy Brothers&Tommy Makem

Paul Clayton  che aggiunge il verso “For the crusty old man on the poop”


To me Way-ay-ay yah!(1)
We’ll pay Paddy Doyle(2) for his boots!
We’ll all drink whiskey(3) and gin!
We’ll all shave under the chin!
We’ll all throw mud at the cook(4)!
The dirty ol’ man’s on the poop (5)!
We’ll bouse (6) her up and be done!
We’ll pay Paddy Doyle for his boots! (7)
Traduzione italiana Cattia Salto
Con me tira-a-ah
Pagheremo Paddy Doyle per i suoi stivali!
Berremo tutti whisky e gin
Ci raseremo tutti sotto il mento,
getteremo tutti fango sul cuoco!
Lo sporco capitano è sulla poppa!
La isseremo a posto
Per pagare a Paddy Doyle i suoi stivali!

NOTE
1) la frase così come scritta è più una non sense rispetto ad altre versioni come “Yes (yeo), aye, and we’ll haul, aye” (in italiano: Sì, sì, e aleremo, sì). L’accento più forte cade sull’ultima sillaba del verso quello corrispondente alla manovra di strappo per l’issaggio di una vela
2) In altre versioni sono utilizzati termini più marinareschi e inerenti ai gesti impiegati: We’ll tauten the bunt, and we’ll furl, aye (in italiano:Teseremo gl’imbrogli, e serreremo, sì) We’ll bunt up the sail with a fling, aye (in italiano: imbroglieremo la vela in un baleno, sì)  We’ll skin the ol’ rabbit an’ haul, aye (in italiano: Serreremo la vela e aleremo, sì). Così ci illumina Italo Ottonello ” Per serrare è necessario che gli uomini, alati gl’imbrogli, «raccolgano la vela» impugnando una piega della tela il più possibile al disotto di loro, la sollevino [skin the rabbit] e la ripieghino sul pennone. Lo shanty sincronizza i movimenti per effettuare la manovra
3) oppure brandy
4) letteralmente “gettare fango sul cuoco” è un modo di dire per insultare o parlar male
5)
poop significa sia poppa (nave) che cacca, in senso lato sporco
6) bouse
= termine nautico i suoi significati: 1) To haul in using block and tackle. 2) To secure something by wrapping with small stuff. 3) To haul the anchor horizontal and secure it so that it is clear of the bow wave. Nel contesto il riferimento è alla vela che raccolta in un “salsicciotto” viene sollevata per fissarla al pennone
7) Nel contesto della shanty il marinaio si lamenta del vitto e della disciplina e anche di dover pagare Paddy Doyle per la sua fornitura scadente!

FONTI
http://www.contemplator.com/sea/paddyd.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/paddydoyle.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=135246
http://www.liverpoolpicturebook.com/2013/01/WGHerdman.html