Archivi tag: Audrey Le Jossec-Nicolas Quemener Quartet

L’empoisonneuse ancient murder ballad from France

Leggi in italiano

“Donna Lombarda” (“Dame Lombarde” means “Lady from Lombardy,”) or “Dona Bianca”  (Dame White) is perhaps the most famous of the Italian ballads, also widespread in France and French Canada (Quebec). The ballad handed down to the present day through an infinity of regional variations, tells the story of a young wife instigated by her lover to poison her husband and of a newborn baby who miraculously begins to speak to reveal the intrigue. A typical murder ballad of Celtic area with a supernatural event!(first part)

FRENCH VERSIONS

Born in the Piedmont area, soon with the title of “L’empoisonneuse “(The poisoner) or Dame Lombarde the ballad “Dona Bianca” crosses the Alps and arrives in French soil, the versions shown have the same melody (although the arrangements they can not be more different) and similar texts.

Véronique Chalot from J’ai Vu Le Loup, 1978. Medieval, dreamlike and hypnotic atmospheres and the enchanting fairy voice of Veronique
Malicorne from Colin 1975

Audrey Le Jossec-Nicolas Quemener Quartet live


Allons au bois, charmante dame
allons au bois;
Nous trouverons le serpent verde,
nous le tuerons.
Dans une pinte de vin rouge
nous le mettrons;
Quand ton mari viendra de chasse,
grand soif aura.
Tirez du vin, charmante dame,
tirez du vin!
– Oh, par ma foi, mon amant Pierre(1),
n’y a de tiré.
L’enfant du brés jamais ne parle,
a bien parlé:
– Ne buvez pas de ça, mon père,
vous en mourrez!
– Buvez ça vous, charmante dame,
buvez ça vous.
– Ah, par ma foi, mon amant Pierre,
n’a point de soif
Elle n’a pas bu demi-verre,
s’est renversée
Elle n’en a pas bu le plein verre,
a trépassé
English translation*
“Let us go to the woods, Dame Lombarde, let us go to the woods;
We will find the green serpent, and we shall slay it.
In a pint of red wine we shall place it;
When your husband returns from hunting, such thirst he will have.
Pour some wine, Dame Lombarde, pour some wine!”
“Oh, by my faith, my friend Pierre took none.”
The cradle baby never speaks, but he spoke well:
“Do not drink of it, my father—you’ll die of it.”
“You all shall drink, Dame Lombarde, drink of it.
By my faith, my friend Pierre is not thirsty.”
She drank less than half a glass, and fell over.
She did not finish a full glass, and crossed over.

NOTE
* from here
1) in the French version we see a real triangle with lover and husband who are friends and go hunting together. The woman betrays herself because she refuses to serve the poisoned wine to her lover

Different text different melody but same subject, the ballad (Haute Savoie) is sometimes entitled “The Rossignolet” (not to be confused with the title “Rossignolet du bois”)

Mireille Ben ♪


I
Rossignolet du bois joli (1)
Mais enseignez-moi donc
Mais enseignez-moi donc
Enseignez-moi de la poison
C’est pour empoisonner
C’est pour empoisonner
II
Pour empoisonner mon mari
Qui est jaloux de moi (bis)
Allez là-haut sur ces coteaux
Là vous en trouverez (bis)
III
La tête d’un serpent maudit
Là vous le couperez
Entre deux plats d’or et d’argent
Là vous la pilerez
IV
Dans une chopine de vin blanc
Là vous la verserez
Quand votre mari r’viendra des champs
Grande soif il aura
V
Il vous dira : Belle Isabeau
Apporte-moi de l’eau
Vous lui direz : c’est pas de l’eau
C’est du vin qu’il vous faut
VI
A mesure que la belle versait
Le vin il noircissait
L’enfant qui était dans son berceau
Son père avertissait
VII
Papa, papa n’en buvez pas
Ca vous ferait mourir
Il lui a dit : Belle Isabeau
T’en boiras devant moi
VIII
Oh ! non, oh ! non mon cher mari !
Oh ! non, je n’ai point soif
La mort devrait-elle y passer
La belle vous en boirez !(2)
IX
Pour la couronne du roi de France,
Oui moi je le boira et je le finirai
Ah ! que maudite soit ma voisine
De m’avoir enseigné
English translation Cattia Salto
I
Pretty nightingale of the woods
show me then
show me then
show me about the poison
It is to poison
It is to poison
II
To poison my husband
Who is jealous of me ”
“Go up there on yon hills
And there you will find it
III
The head of a cursed snake
There, you will cut it,
And between two plates of gold and silver
There, you will crush it
IV
In a pint of white wine
There, you will pour it
When your husband returns from the fields
He will have a great thirst
V
He will tell you: Bella Isabella
Bring me some water
You will tell him: it is not water
It’s some wine you need ”
VI
As the beautiful woman poured
The wine became cloudy,
The child who was in the cradle
He warned his father
VII
“Daddy, Dad, do not drink it
This will make you die! ”
He told her: “Bella Isabella
You will drink in front of me ”
VIII
“Oh! No, oh! No my dear husband!
Oh! No, I’m not really thirsty ”
“Death must pass here
Nice to drink from you! ”
IX
“”For the crown of the king of France
Yes, I will drink it and finish it.
Ah! Cursed be my neighbor
For having instructed me”

NOTES
version reported by Flavio Poltronieri
1) the revised version thus begins
Rossignolet du bois,
rossignolet sauvage,
apprends-moi ton langage,
apprends-moi-z à parler,
apprends-moi la manière
comment il faut aimer.
2) in the Piedmontese version, the husband forces his wife to show her his sword

Here is still a version that mixes the two texts but with a different ending: it is only the husband who dies from the poison
La Part du Feu from Le Vent du Nord, 2009 


I
Rossignolet du bois joli
enseigne-moi je t’en prie
Enseigne-moi de la poison
c’est pour empoisonner
II
Pour empoisonner mon mari
qui est jaloux de moi
Allez là-bas sur ces cours d’eau
là vous en trouverez
III
La tête d’un serpent méchant
là vous la couperez
Dans un grand plat d’or et d’argent là vous la pillerez
IV
Quand votre mari arrivera du champ un grand soif il aura
Il vous dira ma bonne dame
donnez-moi donc de l’eau
V
Vous lui direz mon cher mari ce n’est pas de l’eau qu’il faut
C’est bien du vin mais pas de l’eau que vous boirerez
VI
Tout pendant qu’il en buvait le vin qui noircissait
L’enfant qui était dans le berceau
son père avertissait
VII
N’en buvez pas de ce vin-là
car ça vous ferait mourir
Pour moi la mort vraie y passait la grand soif que j’avais (1)
English translation Cattia Salto
I
“Pretty nightingale of the woods
show me then
show me about the poison
It is to poison
II
To poison my husband
Who is jealous of me ”
“Go down that stream
and there you will find
III
the head of a cursed snake
you will cut it
and in a tray of gold and silver
you will crush it
IV
When your husband comes back from the fields / he will have a lot of thirst,
he will tell you – my beautiful lady,
bring me water
V
And you will tell him – my dear husband/ you do not need water
but of wine, it is not water
what you will drink- ”
VI
While he was drinking
the wine became cloudy
and the infant who was in the cradle
he warned his father
VII
“Do not drink that wine
that will make you die! ”
But the thirst I had
he killed me

NOTES
1) it is the poisoned husband who bears the testimony of his death

LINK
http://faculty.complit.illinois.edu//rrushing/Kithara/Notes/Entries/2011/10/23_Dame_Lombarde.html
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=42932

Dame Lombarde

Read the post in English

Donna Lombarda (Dona Bianca) è forse la più famosa delle ballate italiane, diffusa anche in Francia e Canada francese (Quebec). La ballata tramandata fino ai giorni nostri attraverso un’infinità di varianti regionali, narra la storia di una giovane moglie istigata dall’amante ad avvelenare il marito e di un neonato che miracolosamente comincia a parlare per rivelare l’intrigo. Una tipica murder ballad di area celtica con tanto di evento soprannaturale! (prima parte)

LE VERSIONI FRANCESI

Nata in area piemontese, ben presto con il titolo di L’empoisonneuse (in italiano L’avvelenatrice) o Dame Lombarde la ballata “Dona Bianca”  attraversa le Alpi e arriva in terra francese, le  versioni riportate hanno stessa melodia (anche se gli arrangiamenti non possono essere più diversi) e testi simili.

Véronique Chalot in J’ai Vu Le Loup, 1978. Atmosfere medievali, oniriche e ipnotiche e la voce da fata incantatrice
Malicorne in Colin 1975

Audrey Le Jossec-Nicolas Quemener Quartet live


Allons au bois, charmante dame
allons au bois;
Nous trouverons le serpent verde,
nous le tuerons.
Dans une pinte de vin rouge
nous le mettrons;
Quand ton mari viendra de chasse,
grand soif aura.
Tirez du vin, charmante dame,
tirez du vin!
– Oh, par ma foi, mon amant Pierre(1),
n’y a de tiré.
L’enfant du brés jamais ne parle,
a bien parlé:
– Ne buvez pas de ça, mon père,
vous en mourrez!
– Buvez ça vous, charmante dame,
buvez ça vous.
– Ah, par ma foi, mon amant Pierre,
n’a point de soif
Elle n’a pas bu demi-verre,
s’est renversée
Elle n’en a pas bu le plein verre,
a trépassé
Traduzione italiana Cattia Salto
“Andiamo nel bosco, bella dama
andiamo nel bosco
e troveremo un serpente verde
e lo uccideremo.
Dentro a un litro di vino rosso
lo metteremo;
quando tuo marito tornerà dalla caccia
avrà tanta sete.”
“Mescete il vino, bella dama,
mescete il vino”
“In fede mia, al mio amato Pierre
non lo mescerò.”
Il bambino in fasce che non parla
si mette a parlare
“Non bere, padre mio
voi morrete!”
“Bevete voi, bella dama
bevete voi”
“In fede mia, amato Pierre mio
non ho sete.”
Bevve nemmeno mezzo bicchiere
che stramazzò
bevve nemmeno un bicchiere pieno
che morì

NOTE
1) nella versione francese vediamo un vero e proprio triangolo con amante e marito che sono amici e vanno a caccia insieme. La donna si tradisce perchè rifiuta di servire il vino avvelenato all’amante

Diverso testo  diversa melodia  ma stesso soggetto, la ballata (Alta Savoia) è talvolta intitolata “The Rossignolet” (da non confondersi con il titolo “Rossignolet du bois”)

Mireille Ben ♪


I
Rossignolet du bois joli (1)
Mais enseignez-moi donc
Mais enseignez-moi donc
Enseignez-moi de la poison
C’est pour empoisonner
C’est pour empoisonner
II
Pour empoisonner mon mari
Qui est jaloux de moi (bis)
Allez là-haut sur ces coteaux
Là vous en trouverez (bis)
III
La tête d’un serpent maudit
Là vous le couperez
Entre deux plats d’or et d’argent
Là vous la pilerez
IV
Dans une chopine de vin blanc
Là vous la verserez
Quand votre mari r’viendra des champs
Grande soif il aura
V
Il vous dira : Belle Isabeau
Apporte-moi de l’eau
Vous lui direz : c’est pas de l’eau
C’est du vin qu’il vous faut
VI
A mesure que la belle versait
Le vin il noircissait
L’enfant qui était dans son berceau
Son père avertissait
VII
Papa, papa n’en buvez pas
Ca vous ferait mourir
Il lui a dit : Belle Isabeau
T’en boiras devant moi
VIII
Oh ! non, oh ! non mon cher mari !
Oh ! non, je n’ai point soif
La mort devrait-elle y passer
La belle vous en boirez !(2)
IX
Pour la couronne du roi de France,
Oui moi je le boira et je le finirai
Ah ! que maudite soit ma voisine
De m’avoir enseigné
Traduzione italiana Flavio Poltronieri
I
“Usignolo del bosco grazioso
Istruitemi dunque
Istruitemi dunque
Istruitemi sul veleno
E’ per avvelenare
E’ per avvelenare
II
Per avvelenare mio marito
Che è geloso di me”
“Andate lassù su queste colline
E là ne troverete
III
La testa di un serpente maledetto
Là, la taglierete,
E tra due piatti d’oro e d’argento
Là, la pesterete
IV
In una pinta di vino bianco
Là, lo verserete
Quando vostro marito tornerà dai campi
Avrà una gran sete
V
Vi dirà: Bella Isabella
Portatemi dell’acqua
Voi gli direte: non è dell’acqua
E’ del vino che avete bisogno”
VI
Man mano che la bella versava
Il vino s’intorbidiva,
Il bambino che era nella culla
Avvertì suo padre
VII
“Papà, papà non bevetene
Questo vi farà morire!”
Lui le ha detto: “Bella Isabella
Tu ne berrai davanti di me”
VIII
“Oh! No, oh! No mio caro marito!
Oh! No, io non ho proprio sete”
“La morte dovrà passare di quà
Bella bevetene voi!”
IX
“Per la corona del re di Francia
Si, lo berrò e lo finirò.
Ah! Maledetta sia la mia vicina
Per avermi istruito “

NOTE
versione segnalata da Flavio Poltronieri
1) la versione rivisitata così inizia
Rossignolet du bois,
rossignolet sauvage,
apprends-moi ton langage,
apprends-moi-z à parler,
apprends-moi la manière
comment il faut aimer.
2) nella versione piemontese il marito costringe la moglie mostrandole la spada

Ecco ancora  una versione che mescola i due testi ma con finale diverso: è solo il marito a morire per il veleno
La Part du Feu in Le Vent du Nord, 2009 


I
Rossignolet du bois joli
enseigne-moi je t’en prie
Enseigne-moi de la poison
c’est pour empoisonner
II
Pour empoisonner mon mari
qui est jaloux de moi
Allez là-bas sur ces cours d’eau
là vous en trouverez
III
La tête d’un serpent méchant
là vous la couperez
Dans un grand plat d’or et d’argent là vous la pillerez
IV
Quand votre mari arrivera du champ un grand soif il aura
Il vous dira ma bonne dame
donnez-moi donc de l’eau
V
Vous lui direz mon cher mari ce n’est pas de l’eau qu’il faut
C’est bien du vin mais pas de l’eau que vous boirerez
VI
Tout pendant qu’il en buvait le vin qui noircissait
L’enfant qui était dans le berceau
son père avertissait
VII
N’en buvez pas de ce vin-là
car ça vous ferait mourir
Pour moi la mort vraie y passait la grand soif que j’avais (1)
Traduzione italiana Cattia Salto
I
“Usignolo del bosco gaio
mostratemi vi prego
mostratemi il veleno
per avvelenare
II
per avvelenare mio marito
che è geloso di me!”
“Scendete per quel corso d’acqua
e là troverete
III
la testa di un serpente maledetto
la teglierete
e dentro a un vassoio d’oro e d’argento la pesterete
IV
Quando vostro marito tornerà dai campi avrà tanta sete,
vi dirà – mia bella dama,
portami dell’acqua-
V
E voi gli direte – mio caro marito
non di acqua hai bisogno
ma di l vino, non è l’acqua
che berrete-”
VI
Mentre beveva
il vino diventava torbido
e l’infante che stava nella culla
avvertì suo padre
VII
“Non bere quel vino
che vi farà morire!”
Ma la tanta  sete che avevo
mi uccise

NOTE
1) è il marito avvelenato a recare la testimonianza della sua morte

FONTI
http://faculty.complit.illinois.edu//rrushing/Kithara/Notes/Entries/2011/10/23_Dame_Lombarde.html
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=42932