To Hear the Nightingale Sing One Morning in May

Leggi in Italiano

”The Bold Grenader”, “A bold brave bonair” or “The Soldier and the Lady” but also “To Hear the Nightingale Sing”, “The Nightingale Sings” and “One Morning in May” are different titles of a same traditional song collected in England, Ireland, America and Canada.

THE PLOT

The story belongs to some stereotypical love adventures in which a soldier (or a nobleman, sometimes a sailor) for his attractiveness and gallantry, manages to obtain the virtue of a young girl. The girls are always naive peasant women or shepherdesses who believe in the sweet words of love sighed by man, and they expect to marry him after sex, but they are inevitably abandoned.

NURSERY RHYME: WHERE ARE YOU GOING MY PRETTY MAID

soldierIn the nursery rhyme above “Where are you going my pretty maid” this seductive situation is sweetly reproduced and the illustrator portrays the man in the role of the soldier. Walter Craine (in “A Baby’s Opera”, 1877) represents him as a dapper gentleman, but in reality he is the archetype of the predator , the wolf with the fur inside and the woman of the nursery rhyme with his blow-answer seems to be a good girl who has treasured the maternal teachings

In other versions is the girl (bad girl !!) to take the initiative and to bring the young soldier in her house (see more), only the season is always the same because it is in the spring that blood boils in the veins; as early as 1600 there was a ballad called “The Nightingale’s Song: The Soldier’s Rare Musick, and Maid’s Recreation”, so for a song that has been around for so long, we can expect a great deal of textual versions and different melodies. An accurate overview of texts and melodic variations starting from 1689 here

FOLK REVIVAL: “They kissed so sweet & comforting”

This is the version almost at the same time diffused by the Dubliners and the Clancy Brothers, the most popular version in the 60’s Folk clubs.

The Dubliners

Clancy Brothers & Tommy Maker, from Live in Ireland, 1965
The Nightingale


I
As I went a walking one morning in May
I met a young couple so far did we stray
And one was a young maid so sweet and so fair
And the other was a soldier and a brave Grenadier(1)
CHORUS
And they kissed so sweet and comforting
As they clung to each other
They went arm in arm along the road
Like sister and brother
They went arm in arm along the road
Til they came to a stream
And they both sat down together, love
To hear the nightingale sing(2)
II
Out of his knapsack he took a fine fiddle(3)
He played her such merry tunes that you ever did hear
He played her such merry tunes that the valley did ring
And softly cried the fair maid as the nightingale sings
III
Oh, I’m off to India for seven long years
Drinking wines and strong whiskies instead of strong beer
And if ever I return again ‘twill be in the spring
And we’ll both sit down together love to hear the nightingale sing
IV
“Well then”, says the fair maid, “will you marry me?”
“Oh no”, says the soldier, “however can that be?”
For I’ve my own wife at home in my own country
And she is the finest little maid that you ever did see

NOTES
1) soldier becomes sometimes a volunteer, but the grenadier is a soldier particularly gifted for his prestige and courage, the strongest and tallest man of the average, distinguished by a showy uniform, with the characteristic miter headgear, which in America was replaced by a bear fur hat.
2) it is the code phrase that distinguishes this style of courting songs. The nightingale is the bird that sings only at night and in the popular tradition it is the symbol of lovers and their love conventions (vedi)
3) perhaps the instrument was initially a flute but more often it was a small violin or portable violin called the kit violiner (pocket fiddle): it was the popular instrument par excellence in the Renaissance. It is curious to note how in this type of gallant encounters the soldier has been replaced by the itinerant violinist, mostly a dance teacher, so it is explained how any reference to the violin, to its bow or strings could have some sexual connotations in the folk tradition

SECOND MELODY: APPALCHIAN TUNE

John Jacob Niles – One Morning In May

Jo Stafford The Nightingale

THIRD MELODY: THE MOST ANCIENT VERSION, THE GRENADIER AND THE LADY

The melody spread in Dorsetshire, so vibrant and passionate but with a hint of melancholy, a version more suited to the Romeo and Juliet’s love night and to the nightingale chant in its version of medieval aubade, also closer to the nursery rhyme “Where are you going my pretty maid” of which takes up the call and response structure.

To savor its ancient charm, here is a series of instrumental arrangements

Harp

Guitar

Le Trésor d’Orphée
Redwood Falls (Madeleine Cooke, Phil Jones & Edd Mann)

Isla Cameron The Bold Grenadier from “Far from The Madding Crowd”


I
As I was a walking one morning in May
I spied a young couple a makin’ of hay.
O one was a fair maid and her beauty showed clear
and the other was a soldier, a bold grenadier.
II
Good morning, good morning, good morning said he
O where are you going my pretty lady?
I’m a going a walking by the clear crystal stream
to see cool water glide and hear nightingales sing.
III
O soldier, o soldier, will you marry me?
O no, my sweet lady that never can be.
For I’ve got a wife at home in my own country,
Two wives and the army’s too many for me.

LINK
http://jopiepopie.blogspot.it/2018/02/nightingales-song-1690s-bold-grenadier.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/folksongs-appalachian-2/folk-songs-appalacian-2%20-%200138.htm
http://folktunefinder.com/tunes/105092
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LP14.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/onemorninginmay.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=3646
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=29541
http://www.military-history.org/soldier-profiles/british-grenadiers-soldier-profile.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/25/sing.htm
http://www.contemplator.com/america/nighting.html
http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1506

One night as I lay on my bed

In the popular tradition there are many ballads called “night visiting songs”, a courting song in which a young man manages to obtain the virtue of a young girl, entering her bedroom at night.
Nella tradizione popolare sono assai numerose le ballate dette  “night visiting song” una canzone di corteggiamento in cui un giovanotto riesce a ottenere la virtù di una giovane ragazza, spesso intrufolandosi in camera sua nottetempo. 
H.E.W. Hammond collected One Night As I Lay on My Bed in early 1907 from Mrs Marina Russell from Upwey, Dorset, and in 1906 from Mr George House from Baminster, Dorset. Ralph Vaughan Williams’ and A.L. Lloyd’s published this in 1959 in their The Penguin Book of English Folk Songs, taking the tune and the first verse from Mrs Russell and the remaining verses from Mr House. (from here)
H.E.W. Hammond raccolse One Night As I Lay on My Bed nei primi mesi del 1907 dalla signora Marina Russell di Upwey, Dorset, e nel 1906 dal Signor George House di Baminster, Dorset. Ralph Vaughan Williams e A.L. Lloyd’s lo pubblicarono nel 1959 nel loro The Penguin Book of English Folk Songs, prendendo la melodia e il primo verso della signora Russell e gli altri versi dal signor House.

Here are the notes from Penguin: This piece belongs to a sizeable family of night-visit songs (called Fensterlieder— window songs — in Germany). It is related in theme to the well-known “Go from my Window, Go,” quoted in Beaumont and Fletcher’s “Knight of the Burning Pestle” (1613), and before that, parodied as a sacred piece in Ane Compendious Booke of Godly and Spirituall Songs (1567). There, the scene is translated to Paradise. The importunate caller at the window is a sinner whom God first refuses but eventually admits by the door. Burns found a three-verse fragment, resembling part of our Dorset version, which he sent to Johnson for publication in The Scots Musical Museum, and, on the evidence of Allan Cunningham’s Works of Burns (1834), the poet probably knew another version, from Nithsdale, ending with the familiar lovers’ vow that the seas shall dry and the fishes fly and the rocks melt in the sun before one proves false to the other. Baring Gould prints a Devonshire version of “Go from my Window,” with the words re-written, under the title “Come to my Window.” Barrett has a version in BF described by Miss M. Dean-Smith as ‘little altered since (it) appeared in the Fitzwilliam Virginal Book’. A Sussex fragment collected by W. P. Merrick is in FSJ I 269. The Somerset song “Arise Arise you Drowsy Maiden” in SFS IV is also related. From stanza 2 onward, our text is from Mr House of Beaminster, Dorset, collected by H. E. D. Hammond in 1906 (FSJ III 79—80).
Le note dal Penguin: “Questo brano appartiene a una considerevole famiglia di canzoni dette night visiting (chiamate Fensterlieder [canzoni dalla finestra] – in Germania). È collegato in tema al ben noto “Go from my Window, Go”, citato in Beaumont e nel Fletcher “Knight of the Burning Pestl” (1613), e prima ancora, parodiato come un pezzo sacro in Ane Compendious Booke of Godly and Spirituall Songs (1567). Lì, la scena è trasposta in Paradiso. L’importuno che bussa alla finestra è un peccatore che Dio prima rifiuta ma alla fine viene ammesso dalla porta. Burns ha trovato un frammento di tre versi, simile a una parte della nostra versione del Dorset, che ha inviato a Johnson per la pubblicazione in The Scots Musical Museum, e, dalle evidenze in All of the Burns (1834) di Allan Cunningham, il poeta probabilmente conosceva un’altra versione, da Nithsdale, che finiva con il familiare voto degli innamorati che i mari si asciugheranno e i pesci voleranno e le rocce si scioglieranno al sole prima che uno si riveli falso all’altro. Baring Gould stampa una versione del Devonshire di “Go from my Window”, con le parole riscritte, con il titolo “Come to my Window.”  Barrett ha una versione in BF descritta dalla signorina M. Dean-Smith come “poco alterata da quando è apparsa nel Fitzwilliam Virginal Book”. Un frammento del Sussex raccolto da W. P. Merrick è in FSJ I 269. Imparentata anche con la canzone del Somerset “Arise Arise you Drowsy Maiden” in SFS IV. Dalla strofa 2 in poi, il nostro testo proviene dal signor House di Beaminster, Dorset, raccolto da H. E. D. Hammond nel 1906 (FSJ III 79—80).

Shirley Collins in Adieu to Old England 1974

Steeleye Span in Hark! The Village Wait 1970

John Jones in “Rising Road” 2009

Plinth (Emma Morton & Michael Tanner) 2014 


I
One night as I lay on my bed,
Oh, I dreamed about a pretty maid.
I was so distressed,
I could take no rest;
Love did torment me so.
So away to my true love I did go.
II
And it’s when I came to my love’s window,
So boldly then I called her name,
Saying, “It was for your sake
I’m come here so late
Through this bitter frost and snow.
So open your window, my love, do.”
III
“My mam and dad, they are both awake
And they are sure for to hear us speak.
There’ll be no excuse
Then but sore abuse,
Many’s the bitter word and blow.
So begone from my window, my love, do.”
IV
“Oh, your mam and dad they are both asleep,
So they are sure not to hear us speak,
They are sleeping sound
On their bed of down
And they draw they breath so low.
So open the window, my love, do.”
V
My lover rose and she opened the door
And just like an angel she’s stood there on the floor.
Oh, her eyes shone bright
Like the stars at night,
No diamonds could shine so.
So it’s in with my true love I did go.
VI (Shirley Collins)
To the green bed I and my love did go.
What we did there
I’ll not declare;
No mortal man shall know
Not so long as I this breath can draw.
VII (Shirley Collins)
But as my love was coming down the stair,
My father he chanced for to hear.
Saying, “Who is there
That makes such ado,
Who choose a-rattling so?”
And it’s, “Hark, father, how the winds do blow.”
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Una notte che ero sdraiato nel letto
sognai una bella fanciulla,
ero così agitato
da non riuscire a prender sonno,
amore mi tormentava assai,
così dal mio vero amore andai.
II
Quando giunsi alla finestra della mia cara
con ardire la chiamai per nome
dicendo “E’ per amor tuo
che sono venuto qui a tarda ora,
anche con questo gelo e la neve.
Così apri la finestra, mia cara, apri!”
III
“Papà e mamma sono entrambi svegli
e di certo ci sentiranno parlare.
Non ci saranno scuse
quanto piuttosto un dar busse (1),
tante male parole e botte, /quindi vattene dalla mia finestra amore mio, via”
IV
“Oh mamma e papà dormono entrambi 
così di sicuro non ci sentiranno parlare,
dormono sodo
nei loro letti da basso
e hanno il respiro pesante
così apri la finestra, amore mio, apri”
V
Il mio amore si alzò e aprì la porta
e come un angelo stava
là sul pavimento
oh i suoi occhi brillavano luminosi
come le stelle nella notte,
nessun diamante poteva brillare così.
Così con il mio vero amore entrai.
VI LEI
Nel letto io e il mio amore andammo
cosa là facemmo
non dirò
nessun mortale dovrà saperlo, non così a lungo di quanto possa tirare un respiro
VII
Ma non appena il mio amore scese le scale
mio padre lo sentì
e disse ” Chi è
che fa così
chi fa un tale fracasso?”
“Ascolta, padre, come soffia il vento!”

NOTE
1) busse è un temine un po’ desueto ma se vogliamo poetico una botta può darsi non volendo, ma le busse sono sempre date per nuocere o quantomeno per correggere

from the TV series “Under the greenwood tree” stanzas I and V the serenade of the boyfriend (and cheerful brigade)
Un siparietto come courting song, la serenata del fidanzato (e allegra brigata) dalla serie tv “Under the greenwood tree” strofe I e V

http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=19428
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/onenightasilayonmybed.html

Il canto dell’Usignolo: attente al Lupo!

Read the post in English

”The Bold Grenader”, “A bold brave bonair” o “The Soldier and the Lady” ma anche “To Hear the Nightingale Sing”, “The Nightingale Sings” e “One Morning in May” sono i vari titoli di una stessa canzone tradizionale diffusa in Inghilterra, Irlanda, America e Canada.

LA TRAMA

La storia appartiene al filone delle avventure amorose abbastanza stereotipate in cui un soldato (o un nobiluomo, talvolta un marinaio) per la sua avvenenza e galanteria, riesce a ottenere la virtù di una giovane ragazza. Le ragazze sono sempre delle ingenue contadinotte o pastorelle che credono alle dolci parole d’amore sospirate dall’uomo, e si aspettano che lui le sposi dopo aver consumato, ma sono immancabilmente abbandonate.

LA NURSERY RHYME: WHERE ARE YOU GOING MY PRETTY MAID

soldierNella nursery rhyme “Where are you going my pretty maid” si riproduce in modo edulcorato proprio questa situazione seduttiva e l’illustratore ritrae l’uomo nei panni del soldato, Walter Craine (in “A Baby’s Opera”, 1877) lo rappresenta come un azzimato gentiluomo, ma in realtà è l’archetipo del predatore, il lupo con il pelo all’interno e la donna della filastrocca con il suo botta-risposta sembra essere una brava ragazza che ha fatto tesoro degli insegnamenti materni..

In altre versioni è la ragazza (bad girl!!) a prendere l’iniziativa e a portare nottetempo il giovane soldato nientedimeno che in casa propria (vedi), solo la stagione è sempre la stessa perchè è in primavera che il sangue ribolle nelle vene; già nel 1600 circolava una ballata dal titolo  “The nightingale’s song: or The soldier’s rare musick, and maid’s recreation“, così per una canzone in giro da così tanto tempo non possiamo aspettarci che una grande quantità di versioni testuali, nonchè l’abbinamento con diverse melodie. Un’accurata panoramica di testi e varianti melodiche a partire dal 1689 qui

LA MELODIA DEL FOLK REVIVAL: “They kissed so sweet & comforting”

E’ la versione diffusa quasi in contemporanea dai  Dubliners e dai Clancy Brothers ed è quella più popolare che andava per la maggiore nei Folk club degli anni 60

The Dubliners

Clancy Brothers & Tommy Maker, Live in Ireland, 1965 titolo The Nightingale


I
As I went a walking one morning in May
I met a young couple so far did we stray
And one was a young maid so sweet and so fair
And the other was a soldier and a brave Grenadier(1)
CHORUS
And they kissed so sweet and comforting
As they clung to each other
They went arm in arm along the road
Like sister and brother
They went arm in arm along the road
Til they came to a stream
And they both sat down together, love
To hear the nightingale sing(2)
II
Out of his knapsack he took a fine fiddle(3)
He played her such merry tunes that you ever did hear
He played her such merry tunes that the valley did ring
And softly cried the fair maid as the nightingale sings
III
Oh, I’m off to India for seven long years
Drinking wines and strong whiskies instead of strong beer
And if ever I return again ‘twill be in the spring
And we’ll both sit down together love to hear the nightingale sing
IV
“Well then”, says the fair maid, “will you marry me?”
“Oh no”, says the soldier, “however can that be?”
For I’ve my own wife at home in my own country
And she is the finest little maid that you ever did see
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre ero a passeggio in un mattino di Maggio
incontrai una giovane coppia, così tanto ci allontanammo,
una era una giovane fanciulla tanto amabile e bella
e l’altro era un soldato e un prode granatiere(1)
RITORNELLO
E si baciavano con amorevole trasporto
attaccati uno all’altra
andavano a braccetto per la strada
come sorella e fratello
andavano a braccetto per la strada
finchè arrivarono ad un ruscello
ed entrambi si sedettero insieme, amore
ad ascoltare l’usignolo cantare (2)
II
Fuori dalla sua sacca egli prese un bel violino(3)
le suonò delle melodie allegre che non se se sono mai sentite
le suonò delle melodie allegre che per la vallata risuonavano
e piano gridò la bella fanciulla mentre l’usignolo cantava
III
“Starò fuori in India per sette lunghi anni, a bere vino e forte whisky invece che birra scura
e se mai ritornerò di nuovo sarà in primavera
ed entrambi ci siederemo insieme, amore, ad ascoltare l’usignolo cantare.”
IV
“Bene allora – dice la bella fanciulla – mi vuoi sposare?”
“Oh no – dice il soldato –
come potrei?
Perchè tengo moglie a casa nel mio paese
e lei è la più bella fanciulla che si sia mai vista”

NOTE
1) il più generico soldier diventa un volunteer, ma il granatiere è un soldato particolarmente dotato per la sua prestanza e il coraggio, l’uomo più forte e più alto della media, contraddistinto da una vistosa uniforme, con il caratteristico copricapo a mitria, che in America venne sostituito da un colbacco in pelo di orso.
2) è la frase in codice che contraddistingue questo filone di courting songs. L’usignolo è l’uccello che canta solo di notte e nella tradizione popolare è il simbolo degli amanti e dei loro convegni amorosi, (vedi)
3) forse lo strumento inizialmente era un flauto ma più spesso si trattava di un piccolo violino o violino portatile detto il kit violiner (pocket fiddle):  era lo strumento popolare per eccellenza nel Rinascimento. E’ curioso notare come in questa tipologia degli incontri galanti il soldato sia stato sostituito dal violinista itinerante, per lo più un maestro di danza, perciò si spiega come ogni riferimento al violino, al suo archetto o all’impeciamento delle corde abbia assunto nelle ballate popolari delle sottointese connotazioni sessuali

SECONDA MELODIA: APPALCHIAN TUNE

John Jacob Niles – One Morning In May

Jo Stafford The Nightingale

TERZA MELODIA: LA VERSIONE PIU’ ANTICA, THE GRENADIER AND THE LADY

E’ la melodia diffusa nel Dorsetshire, così vibrante e appassionata ma con una punta di malinconia, una versione più adatta alla notte d’amore di Romeo e Giulietta e al canto dell’usignolo nella sua versione di aubade medievale, e che più si avvicina alla struttura della nursery rhyme “Where are you going my pretty maid” di cui riprende la struttura a botta e risposta.

Per assaporarne il fascino antico ecco una serie di arrangiamenti strumentali
PER ARPA

PER CHITARRA
Le Trésor d’Orphée

Tra gli interpreti più recenti
Redwood Falls (Madeleine Cooke, Phil Jones & Edd Mann)
recensione qui

Isla Cameron The Bold Grenadier dal film “Far from The Madding Crowd”


I
As I was a walking one morning in May
I spied a young couple a makin’ of hay.
O one was a fair maid and her beauty showed clear
and the other was a soldier, a bold grenadier.
II
Good morning, good morning, good morning said he
O where are you going my pretty lady?
I’m a going a walking by the clear crystal stream
to see cool water glide and hear nightingales sing.
III
O soldier, o soldier, will you marry me?
O no, my sweet lady that never can be.
For I’ve got a wife at home in my own country,
Two wives and the army’s too many for me.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre ero a passeggio in un mattino di Maggio, vidi una giovane coppia che faceva il fieno: l’una era una giovane fanciulla e la sua bellezza si mostrava con evidenza e l’altro era un soldato, un prode granatiere
II
“Buon giorno Buon giorno Buon giorno -disse lui- dove state andando mia bella signorina?”
“Sto andando a passeggiare accanto al ruscello di puro cristallo
per vedere scorrere l’acqua fresca
ad ascoltare l’usignolo cantare.”
III
“O soldato, mi vuoi sposare?”
“O no mia bella signorina come potrei?
Perchè tengo moglie a casa nel mio paese
due mogli e l’esercito sarebbero troppo per me”

FONTI
http://jopiepopie.blogspot.it/2018/02/nightingales-song-1690s-bold-grenadier.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/folksongs-appalachian-2/folk-songs-appalacian-2%20-%200138.htm
http://folktunefinder.com/tunes/105092
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LP14.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/onemorninginmay.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=3646
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=29541
http://www.military-history.org/soldier-profiles/british-grenadiers-soldier-profile.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/25/sing.htm
http://www.contemplator.com/america/nighting.html
http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1506

The Lover’s Ghost

In the popular tradition there are a lot of ballads called “night-visiting song” in which the lover knocks at the window of the fiancée and is let into the bedroom at night. Some of them add a “macabre” touch since it is a visit to a revenant, that is to say a ghost in flesh and blood!
Nella tradizione popolare sono molto numerose le ballate dette “night-visiting” in cui l’amante bussa alla finestra della fidanzata e viene fatto entrare nella camera da letto nottetempo. Alcune di esse aggiungono un tocco “macabro” trattandosi della visita di un revenant ossia di un fantasma fin troppo in carne!!

In “Fair Margaret and Sweet William” (Child # 74) it is the beautiful Margaret who appears to William (presumably in a dream) and “torments” him. In “Sweet William’s Ghost” the ghost of William, tied to Margaret by a marriage vow, cannot rest in peace until she unties him.
In “Fair Margaret and Sweet William” è la bella Margaret che appare a William (presumibilmente in sogno) e lo “tormenta”. In “Sweet William’s Ghost” il fantasma è William che legato a Margaret da una promessa matrimoniale, non può riposare in pace fino a quando lei non lo scioglierà dal vincolo.

THE GREY COCK

The ballad is reported by Professor Child as # 248 in only one eighteenth-century version (Ancient and Modern Scots Songs, Herd, 1769), but in the popular tradition both in England and in America almost a hundred texts are found.
La ballata è riportata dal professor Child come #248 in una sola versione settecentesca (Ancient and Modern Scots Songs, Herd, 1769), ma nella tradizione popolare sia in Inghilterra che in America si ritrovano quasi un centinaio di testi.

The first recording of “The Gray Cock” is that of 1951 from the voice of Cecilia Costello (born Kelly, 1884–1976), of an Irish family emigrated to England to escape the Great Famine, so Rod Stradling comments in the booklet attached to “Old Fashioned Songs “: (MTCD363-4) : “This ballad is variously called The Lover’s Ghost, Willie’s Ghost and The Grey Cock. Mrs Costello seemed to prefer the last, which she sometimes abbreviated to The
Cock. It is perhaps the classic ‘revenant ballad’, having almost all the motifs usually
found in such songs. As most of today’s TV viewers will know, ‘Les Revenants’ are ‘The Returned’, so ‘revenant ballads’ deal with ghostly visitations from dead lovers. They can be quite difficult to separate from ‘night visiting songs’, which usually have a very similar plot, except for the “I am but the ghost of your Willie-O” line; after which Willie and Mary consummate their present love – rather than talk of their past one – and part when the cock crows.
The ballad was circulating in England as early as the seventeenth century, but no version finer than Mrs Costello’s has been collected. She believed that the ghostly lover was a soldier, and that the visit to his lover took place while his body lay mortally wounded on the battlefield. The cock’s summons to the ghost to return indicated that the death of the soldier was about to take place. Since revenant ballads’ are fairly common, it’s quite a surprise to find that this one has only 74 Roud entries, although it has been heard all over these islands and North America. There have been 25 sound recordings, about half of which have been published at some time. Sadly, only those by: Maggie Murphy (MTCD329-0);Vergie Wallin (MTCD503-4); Bill Cassidy (MTCD325-6); Ellen Mitchell (MTCD315- 6); Roisin White (VT126CD); and Duncan Williamson, on the CD accompanying the book Traveller’s Joy (EFDSS, 2006) have made the transition to the CD medium.

sleeper
The Sleeper, Edmund Dulac

La prima registrazione di “The Grey Cock” è quella del 1951 dalla voce di Cecilia Costello (nata Kelly, 1884–1976), di famiglia irlandese emigrata in Inghilterra per sfuggire alla Grande Carestia, così  Rod Stradling commenta nel libretto allegato a “Old Fashioned Songs”: “Questa ballata è variamente chiamata The Lover’s Ghost, Willie’s Ghost e The Grey Cock. La signora Costello sembrava preferire l’ultima, che a volte abbreviava con The Cock. È forse la classica “revenant ballad”, con quasi tutti i motivi che di solito si trovano in queste canzoni. Come la maggior parte dei telespettatori di oggi sapranno, “Les Revenants” sono “The Returned” [i Redivivi] quindi le “revenant ballad”  trattano delle visite spettrali degli amanti morti. Possono essere abbastanza difficili da separare dalle ‘night visiting songs’ [“canzoni in visita notturna”], che di solito hanno una trama molto simile, ad eccezione del verso “I am but the ghost of your Willie-O”; dopo di che Willie e Mary consumano il loro amore presente – piuttosto che parlare del loro passato – fino a quando il gallo canta.
La ballata circolava in Inghilterra già nel diciassettesimo secolo, ma nessuna versione più bella di quella di Mrs Costello è stata raccolta. Lei credeva che l’amante spettrale fosse un soldato e che la visita all’innamorata avvenisse mentre il suo corpo giaceva mortalmente ferito sul campo di battaglia. Il richiamo del gallo al fantasma per esortarlo a ritornare indicava che la morte del soldato era imminente. Poiché le “revenant ballad” sono abbastanza comuni, è piuttosto sorprendente scoprire che questa ha solo 74 registrazioni Roud, sebbene sia stata sentita in Gran Bretagna e in Nord America. Ci sono state 25 registrazioni sonore, circa la metà delle quali sono state pubblicate in un dato momento, Purtroppo, solo quelle di: Maggie Murphy (MTCD329-0); Vergie Wallin (MTCD503-4); Bill Cassidy (MTCD325-6); Ellen Mitchell (MTCD315-6); Roisin White (VT126CD); e Duncan Williamson, nel CD che accompagna il libro Traveller’s Joy (EFDSS, 2006) sono state trasferite su Cd”

DAWN SONG OR REVENANT BALLAD?

I open a parenthesis that in other contexts is a topic of heated discussion: is the ballad a Dawn Song or a Revenant Ballad? Some scholars see in the version of Cecilia Costello the testimony of a more ancient stage of history, that is a ghost’s story that in the eighteenth century lost its supernatural character to become a “dawn song” or a “night-visiting” song. Others argue that the ballad has always been a “dawn song”, and it was the nineteenth-century gotic taste for the macabre, to have added the most morbid detail of the meeting with the “ghost” . So Hugh Shields in his essay “The Gray Cock: Dawn Song or Revenant Ballad?” concludes that the most ancient form of the ballad is about the genre of courtly medieval poetry (the troubadour lyric) in the particular form of the aubade (The song of the dawn)
Apro una parentesi che in altri contesti è argomento di accesa discussione: la ballata è una Dawn Song oppure una Revenant Ballad? Alcuni studiosi vedono nella versione di Cecilia Costello la testimonianza di uno stadio più antico della storia, ossia una storia di fantasmi che nel settecento ha perso il suo carattere soprannaturale per diventare una “dawn song” ossia una “night-visiting” song. Altri invece argomentano che la ballata è sempre stata una “dawn song”, e che piuttosto sia stato il gusto ottocentesco per il macabro, ad aver aggiunto il particolare più morboso dell’appuntamento con il “fantasma”. Così Hugh Shields nel suo saggio “The Grey Cock: Dawn Song or Revenant Ballad?” conclude che la forma più antica della ballata è quella che si rifà al genere della poesia cortese medievale ovvero alla lirica trobadorica e troviera nella particolare forma dell’aubade (Il canto dell’alba).

ENGLISH VERSION [LA VERSIONE INGLESE]

Mrs. Costello’s version is featured on “The Penguin Book of English Folk Songs” by Ralph Vaughan Williams & A. L. Lloyd.
La versione della signora Costello è riportata in “The Peguin Book of English Folk Songs” di Ralph Vaughan Williams & A. L. Lloyd.

A. L. Lloyd

Gavin Davenport live Folk Rising, Cecil Sharp House, Camden, London


I
“I must be going, no longer staying,
the burning Thames(1) I have to cross.
I must be guided without a stumble(2)
into the arms of my dear lass.”
II
When he came to his true love’s window,
he knelt down gently on a stone,
and it’s through a pane he whispered slowly,
“my dear girl, do you alone?”
III
She’s rose her head from her down-soft pillow,
and snowy were her milk-white breasts,
saying:”who’s there, who’s there at my bedroom window,
disturbing me from my long night’s rest?(3)”
IV
“oh, I’m your love and don’t discover,
I pray you rise love and let me in,
for I am fatigued from my long night’s journey,
besides, I am wet into the skin(4).”
V
Now this young girl rose and put on her clothing,/so quickly let her true love in.
oh, they kissed, shook hands, and embraced each other
till that long night was near an end.
VI
“willy dear, oh dearest willy,
where is that colour you’d some time ago?”
“o mary dear, the clay has changed me
and I’m but the ghost of your willy, oh.”
VII
“Then oh cock, oh cock, oh handsome cockerel,
I pray you not crow until it is day(5),/ for your wings I’ll make of the very first beaten gold,/and your comb I’ll make of the silver grey.”
VIII
But the cock it crew, and it crew so fully,
it crew three hours before it was day,
and before it was day, my love had to leave me,
not by light of the moon or light of the sun(6).
IX
then it’s “willy dear, oh dearest willy,
when ever shall I see you again?”
“when the fishes fly, love, and the sea runs dry, love,
and the rocks they melt in the heat of the sun”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
“Devo andare, non resterò a lungo,
il Tamigi in fiamme devo attraversare.
Sarò guidato senza passi falsi 
tra le braccia della mia amata ragazza”
II
Quando venne alla finestra del suo vero amore,
si inginocchiò piano sulla pietra
e attraverso il vetro sussurrò piano
“Mia cara ragazza, sei sola?”
III
Lei alzò la testa dal soffice cuscino
e nivei e bianco-latte erano i suoi seni
dicendo ” Chi c’è, chi c’è alla finestra della mia stanza/che  disturba il mio riposo in questa lunga notte?”
IV
“Oh sono il tuo innamorato, non mi smascherare, ti prego amore alzati e fammi entrare, perchè sono stanco del mio viaggio in questa lunga notte,/inoltre sono bagnato fino al midollo”.
V
Allora la giovane ragazza si alzò e si vestì
e lestamente fece entrare il suo amore.
Oh si baciarono, si strinsero le mani
e si abbracciarono finchè quella lunga notte stava per finire.
VI
“Caro Willy, oh amato Willy,
dov’è il colorito che avevi fino a poco tempo fa?”
“Oh cara Mary la terra mi ha cambiato
e oh non sono che il fantasma del tuo Willy!”
VII
“Allora gallo o gallo o bel galletto
ti prego di non cantare fino a che è giorno
perchè le tue ali ricoprirò di oro zecchino
e la tua cresta ricoprirò d’argento”
VIII
Ma il gallo cantò e cantò forte,
tre ore prima del giorno,
e prima che fosse giorno il mio amore mi dovette lasciare, né sotto la luce della luna, né sotto la luce del sole.
IX
“Willy caro Willy, quando ti rivedrò ancora?”
“Quando i pesci voleranno, amore e il mare si prosciugherà, amore
e le rocce si fonderanno al calore del sole!”

NOTE
1) I think it refers to the lighting of the sunset in the waters of the river that take on the reddish color of the sky, but it is also symbolising the difficulty of the dead returning
credo si riferisca all’accendersi del tramonto nelle acque del fiume che prendono il colore rossastro del cielo, ma potrebbe anche rappresentare la difficoltà per un defunto di ritornare nel mondo dei vivi
2) those who come to visit from the Other Celtic World (where they lived according to the passage of time enchanted – one day at Fairy corresponds to a terrestrial year) not they must rest their feet on the ground because otherwise they are reached by the earth age
“Senza posare piede” sono espressioni che stanno a indicare una vecchia credenza popolare: coloro che vengono in visita dall’Altro Mondo Celtico (dove hanno vissuto secondo lo scorrere del tempo fatato – un giorno presso Fairy corrisponde ad un anno terrestre) non devono posare i piedi sul suolo perchè altrimenti vengono raggiunti dall’età terrestre
3) Winter Solstice night
la lunga notte è molto probabilmente quella del Solstizio d’Inverno
4) ho tradotto l’espressione secondo l’equivalente frase idiomatica in italiano: William è bagnato perchè presumibilmente è morto annegato
gallo-nosferatu5) the girl by no means impressed by the news that her fiancé is a revenant, begs the cock not to sing too soon and offers him offers in gold and silver. So some want to see in this cock a mythical bird guardian of the doors of the Otherworld (here); it is a psychopomp animal that is a guide of the souls of the dead: the rooster is already in itself a strongly symbolic animal, and the phrase is he explains without having to resort to a mythical and unspecified guardian bird of the world of the dead. The rooster sings foretelling the rising of the sun, whose light dissolves the terror of darkness: therefore for the transitive property the crowing of the cock assumes the power to make the creatures of the night vanish, nightmares and ghosts. The whole verse is preserved in the nursery rhyme Cock-a-doodle-doo Oh, my pretty cock, oh, my handsome cock, I pray you, do not crow before day, And your comb shall be made of the very beaten gold, And your wings of the silver so gray. (The Annotated Mother Goose, William Stuart e Lucile Baring-Gould 1958)
la fanciulla per niente impressionata dalla notizia che il suo fidanzato è un revenant, prega il gallo di non cantare troppo presto e gli porge delle offerte in oro e argento. Così alcuni voglio vedere in questo gallo un mitico uccello guardiano delle porte dell’Altromondo (qui), ma semmai è un animale psicopompo cioè una guida delle anime dei defunti : il gallo è già di per sé un animale fortemente simbolico, e la frase si spiega senza dover ricorrere a un mitico quanto imprecisato uccello guardiano del mondo dei morti. Il gallo canta preannunciando il sorgere del sole, la cui luce dissolve il terrore delle tenebre: perciò per la proprietà transitiva il canto del gallo assume il potere di far svanire le creature della notte, gli incubi e i fantasmi. Tutta la strofa è conservata nella nursery rhyme Cock-a-doodle-doo (in italiano Chicchirichì)
6) the dawn is that indefinite moment in which it is no longer night but it is not even day; the junction point of the two worlds is an indeterminate point so it is a threshold that allows one to pass from one world to another
l’alba è quel momento indefinito in cui non è più notte ma non è nemmeno giorno; il punto di congiunzione dei due mondi è un punto indeterminato così è una soglia che permette di passare da un mondo all’altro
7) impossible riddles
situazioni paradossali che fanno parte di una lunga tradizione sulle imprese impossibili

LOVER’S GHOST

IRISH VERSION [LA VERSIONE IRLANDESE]

ligeiaThe version is that learned by P.W. Joyce as a child in Glenosheen, County Limerick and published in his Old Irish Folk Music and Songs (1909). 
La versione proviene da Patrick W. Joyce che la imparò da ragazzo nel 1830 circa nella sua nativa Glenosheen, Contea di Limerick e che pubblicò nel suo “Old Irish Folk Music and Songs” (1909).

Here the revenant is the woman
Qui il revenant è la donna

A. L. Lloyd

Barbara Dickson 1968


I
“You’re welcome home again,” said the young man to his love,/“I’ve been waiting for you many a night and day./ You’re tired and you’re pale,” said the young man to his dear,
“You shall never again go away.”
II
“I must go away,” she said, “when the little cock do crow/ For here they will not let me stay.
Oh but if I had my wish, oh my dearest dear,” she said,
“This night should be never, never day.”
III
“Oh pretty little cock, oh you handsome little cock,/I pray you do not crow before day/ And your wings shall be made of the very beaten gold/And your beak of the silver so grey“
IV
But oh this little cock, this handsome little cock,
It crew out a full hour too soon./“It’s time I should depart, oh my dearest dear,“ she said,/“For it’s now the going down of the moon“
V (1)
“And where is your bed, my dearest love,“ he said,/“And where are your white Holland sheets?/And where are the maids, oh my darling dear,” he said,
“That wait upon you whilst you are asleep?”
VI
“The clay it is my bed, my dearest dear,” she said,
“The shroud is my white Holland sheet.
And the worms and creeping things(2) are my servants, dear,” she said,
“That wait upon me whilst I am asleep.”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
“Benvenuta nuovamente a casa”- disse il giovane al suo amore
“ti ho aspettata notte e giorno.
Sei stanca e pallida”
disse il giovane alla sua cara
“non dovrai mai più andare via”
II
“Devo andare – 
disse lei– quando il galletto canta
perchè qui non si può restare.
Oh se dipendesse dalla mia volontà, mio
amore caro –
disse lei
questa notte non avrebbe mai, mai un giorno”
III
“Oh galletto, oh tu bel galletto
ti prego di non cantare prima che faccia giorno
e le tue ali ricoprirò di oro zecchino
e la tua cresta dell’argento più chiaro”
IV
Ma quel galletto, quel bel galletto
cantò prima di un’intera ora.
“E’ l’ora della partenza mio caro amore –
disse lei – perchè è ora che tramonta la luna “
V
“E dov’è il tuo letto, mio caro amore –
disse lui
dove sono le tue bianche lenzuola di fiandra?
E dove sono le ancelle oh mio
caro amore –
disse lui
che vegliano sul tuo sonno mentre dormi?”
VI
“La terra è il mio letto, mio caro
amore –
disse lei
il sudario è il mio lenzuolo di Fiandra
e i vermi e le serpi sono le miei servitori, amore –
disse lei
che vegliano su di me mentre dormo”

NOTE
1) the verses recalls the funeral of the sea already present in the wauking songs of the Hebrides (see Ailein Duinn)
la struttura dei versi richiama il funerale del mare già presente nelle wauking songs delle isole Ebridi (vedasi Ailein Duinn)
2) in the Bible verses
l’espressione è biblica

NEWFOUNDLAND VERSION [LA VERSIONE DI TERRANOVA]

In this version it is clear that the woman has been waiting for her lover for a long time while he is died at sea. In an unspecified night Johnny returns home and knocks on his lover’s window so she wakes up and lets him enter the room.
In questa versione si evince chiaramente che la donna è rimasta ad attendere il suo innamorato per lungo tempo mentre lui è morto in mare. In una non precisata notte Johnny ritorna a casa e bussa alla finestra della fidanzata perchè si svegli e lo faccia entrare nella camera.

This is a revenant ballad from Newfoundland. It was collected by Maud Karpeles in 1929 and published in her Folk Songs from Newfoundland (1971). This version is from the singing of Alison McMorland and Kirsty Potts, recorded at the Fife Traditional Singing Weekend, May 2004. In Volume 2 of Tim Neat’s recently published Hamish Henderson: A Biography, Alison recalls being given, by Henderson, a recording of the song as sung by an unknown singer from Salford, near Manchester, England.”
Le note di copertina recitano “Questa è una revenant ballad di Terranova, raccolta da Maud Karpeles nel 1929 e pubblicata nelle sue Folk Songs from Newfoundland (1971). La versione viene dal canto di Alison McMorland e Kirsty Potts registrato al  Fife Traditional Singing Weekend, maggio 2004. Nel Volume 2 di Tim Neat di recente pubblicazione Hamish Henderson: una biografia, Alison ricorda che era stata data a Henderson, una registrazione della canzone cantata da un cantante sconosciuto di Salford, vicino a Manchester, in Inghilterra.”

Ewan MacColl & Peggy Seeger in ‘Blood & Roses’

Ian & Sylvia 1975

Alasdair Roberts in “Too Long In This Condition” 2010


I
“Johnny he promised to marry me,
But I fear he’s with some fair one gone.
There’s something bewails him
and I don’t know what it is,
And I’m weary of lying alone.”
II
Johnny come here at the appointed hour,
And he’s knocked on her window so low.
This fair maid arose
and she’s hurried on her clothes
And she’s welcomed her true lover home.
III
She took him by the hand
and she laid him down,
She felt he was cold as the clay.
“My dearest dear, if I only had one wish
This long night would never turn to day.
IV(1)
Crow up, crow up you little bird
And don’t you crow before the break of day,
And you’ll keep shielding made of the glittering gold/And that doors of the silvery gray.”
V
“And where is your soft bed of down, my love?
And where is your white Holland sheet?
And where is the fair girl who watches over you/As you taking your long, sightless sleep?”
VI
“The sand is my soft bed of down, my love,
The sea is my white Holland sheet. And the long, hungry worms will feed off of me
As I lie every night in the deep.“
VII
“Oh, when will I see you again, my love?”
“Oh, when will I see you again?”
“When the little fishes fly and the seas they do run dry
And the hard rocks they melt in the sun.”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
“Johnny promise di sposarmi
ma temo sia andato con un’altra bella.
C’è qualcosa che lo tormenta

ma non so cosa sia
e sono stanca di stare sola.”
II
Johnny arrivò all’ora convenuta
e bussò alla finestra piano piano.
La bella fanciulla si alzò
e si vestì in fretta
per accogliere il ritorno a casa del suo amore.
III
Lo prese per mano e
si distese al suo fianco
e sentì che era freddo come la terra “Amore mio caro, se solo avessi un desiderio da esprimere,
questa lunga notte non avrebbe mai un giorno.
IV
Taci, taci tu uccellino 
e non cantare prima dello spuntare del giorno
e otterrai sbarre fatte d’oro zecchino
e porte d’argento.
V
Dov’è il tuo soffice letto di piume, amore mio,
dove sono le tue bianche lenzuola di Fiandra?
E dov’è la bella ragazza che veglia su di te
mentre tu prendi il tuo lungo sonno?
VI
La sabbia è il mio soffice letto dei fondali, cara 
il mare è il mio lenzuolo di Fiandra
e i lunghi e affamati vermi si nutriranno di me mentre giaccio ogni notte negli abissi
VII
Quando ti rivedrò ancora, amore mio?
Quando ti rivedrò ancora?
Quando le aringhe voleranno, e il mare si prosciugherà
e le rocce si fonderanno al sole!

NOTE
1) this verse is generally referred to a cock
questa strofa è quella in genere riferita gallo anche se qui diventa un  “little bird”: l’uccellino è tenuto nella gabbietta da qui la promessa di oro e argento per le sbarre e la porticina (shielding= cage)

http://ontanomagico.altervista.org/suffolk-miracle.htm
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thegreycock.html http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/theloversghost.html http://saturdaychorale.com/2013/04/15/ralph-vaughan-williams-1872-1958-the-lovers-ghost-by-vaughan-williams-lumina-vocal-ensemble/ http://www.8notes.com/scores/4737.asp?ftype=gif http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/7.html http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=79144 http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=1659 http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C248.html http://www.cavernacosmica.com/simbologia-del-gallo/