TAE THE WEAVER’S GIN YE GO

Una vecchia canzone scozzese trascritta da Robert Burns in modo integrare per la parte del ritornello, mentre le strofe sono di sua invenzione fu pubblicata nello ‘Scots Musical Museum’ Vol II stampato del 1788 da James Johnson, la più importante collezione di canzoni scozzesi del XVIII e XIX secolo.

Purtroppo non ho trovato altre informazioni in merito tranne una “Weavers’ march” (anche Morris dance) che però non ha attinenza con la melodia di questo brano (vedi)
Non possiamo che prendere atto della sfrenata fantasia di Robbie che ci riporta ancora una volta un quadro della Vecchia Scozia, quando gli uomini tessevano, perché ci voleva una buona massa muscolare per maneggiare i grossi (e pesanti) telai!

prentices

La storia è gustosamente piccante e allusiva: una ragazza di campagna (mandata dalla madre) porta la lana dal tessitore artigiano di Calton per farne una coperta (proprietario di un telaio pre-rivoluzione industriale: erano proprio quelli gli anni della grande trasformazione e cominciavano a comparire le prime fabbriche tessili in Scozia vedi Calton weaver);  lei è al filarello (a filare la lana) e lui al telaio ma alla fine del lavoro lei è in dolce attesa; da qui l’avvertimento del ritornello di non andare a tessere di notte!

ASCOLTA The Tannahill Weavers con the Blackberry Bush reel in The Tannahill Weavers 1979 (traccia 3) strofe I, III, IV, V e VI. – Per il reel vedi

ASCOLTA The McCalmans
ASCOLTA Andy M. Stewart & Manus Lunny


VERSIONE ROBERT BURNS 1788
I
My heart was ance as blithe and free
As simmer days were lang;
But a bonie, westlin weaver lad
Has gart me change my sang.
Chorus.
Tae the weaver’s gin ye go, fair maids(1),
Tae the weaver’s gin ye go;
I rede you right, gang ne’er at night,
Tae the weaver’s gin ye go.
II
My mither sent me to the town,
To warp a plaiden wab(2);
But the weary, weary warpin o’t
Has gart me sigh and sab.
III
A bonie, westlin weaver lad
Sat working at his loom;
He took my heart as wi’ a net,
In every knot and thrum.
IV
I sat beside my warpin-wheel(3),
And aye I ca’d it roun’;
But every shot and evey knock,
My heart it gae a stoun.
V
The moon was sinking in the west,
Wi’ visage pale and wan,
As my bonie, westlin weaver lad
Convoy’d me thro’ the glen.
VI
But what was said, or what was done,
Shame fa’ me gin I tell;
But Oh! I fear the kintra soon
Will ken as weel’s myself!

Traduzione italiano di Cattia Salto*
I
Il mio cuore una volta era così spensierato e libero, mentre i giorni estivi erano lunghi: ma un affascinante ragazzo tessitore dell’Ovest mi ha fatto cambiare canzone
Se andate dal tessitore belle ragazze,
se andate dal tessitore
vi ammonisco in verità, non andateci di notte, se andate dal tessitore
II
Mia madre mi mandò in città
per tessere una coperta di lana grezza
ma il lavoro faticoso
mi ha fatto sospirare e piangere.
III
Un affascinante tessitore dell’Ovest era al lavoro al suo telaio;
mi ha preso il cuore come in una rete,
in ogni nodo e frangia.
IV
Sedevo dietro al filatoio a ruota
e sempre lo facevo girare;
e a ogni tiro e a ogni colpo,
il mio cuore mi faceva male
V
La luna tramontava ad Ovest
con il volto pallido ed esangue,
mentre il mio affascinante tessitore dell’Ovest, mi scortava verso la valle.
VI
Che cosa fu detto e che cosa fu fatto,
vergogna su di me se lo dicessi;
ma ahimè temo che presto tutti
lo sapranno meglio di me!

NOTE
* per la versione inglese qui
1) I Tannies dicono “my lass”
2) wab=web: homespun tweeled woolen
3) warpin-wheel e spinnig-wheel non sono però lo stesso attrezzo, qui è chiaramente descritto l’uso di un filatoio a ruota infatti nel verso successivo dice “a ogni tiro e a ogni colpo”, il tiro è riferito alla quantità di fibra tirata via dalla conocchia: si tiene il fascio di fibra con una mano (la mano che lavora la fibra), mentre con l’altra si tiene il filo di avvio e la fibra (la mano che tira). Il meccanismo viene azionato con il piede sul pedale (il colpo) che imprime la velocità della lavorazione facendo torcere la fibra, la ruota prende la fibra e contemporanemente se ne tira dell’altra

FONTI

http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-103,-page-106-to-the-weavers-gin-ye-go.aspx
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/597.htm
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/103lyr3.htm

http://abchobby.it/hobby-creativi/filatura-tintura/112-arcolaio-filatoio-ad-alette.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.