Tá dhá ghabhairín bhuí agam

“Tá Dhá Ghabhairín Bhuí Agam” (“I Have Two Little Yellow Goats”) is a merry nonsense song from Munster.

“Tá Dhá Ghabhairín Bhuí Agam” (Ho due caprette gialle) è una sciocca canzoncina in irlandese dal Munster.

Anam An Amhráin

An Ghabhairín Bhuí è la versione irlandese della Hielan Laddie (una melodia tradizionale scozzese) pubblicata anche da John Playford nel suo English Master con il titolo di Cockleshells.

L’animazione, come un piccolo teatrino di marionette fatto in casa per far giocare i bambini, racconta una piccola storiella che in comune con il testo ha solo le due caprette e la mungitura di mamma-capra in un cappello al posto del secchio.
Il cappello ha un buco e sulla città si scatena il diluvio universale ..

Per la serie Anam An Amhráin, Cartoon Saloon in collaborazione con Sónta Productions per TG4 ha affidato i disegni a Caroline Attia

Nell Ní Chróinín è una giovane cantante del Múscraí, ossia il Cork Gaeltacht formato da quattro comunità autoctone di lingua irlandese: Baile Mhúirne (Ballyvourney), Béal Átha an Ghaorthaidh (Ballingeary), Cúil Aodha (Coolea) e Oileán Chléire (Clear Island).

Tá dhá ghabhairín bhuí agam
‘S minseach bainne, minseach bainne.
Briseann siad an chroí ionam
Á dtabhairt abhaile, ‘dtabhairt abhaile.
Nil áit agam go gcrúfainn iad
Ach síos tríom hata, sios tríom hata.
Scaoileann mo hata tríd é
Ar fud a’ bhaile, fud a’ bhaile.

Tá dhá ghabhar sa choill agam
‘S caoirigh gheala
Ní íosfaidís aon ní dhom
Ach barr an aitinn.
Cuirim in aghaidh an chlaí iad
Le stumpa bhata,
Siúd thar mhullach an chlaí iad
I bhfad ó bhaile.

Port ná ‘fuil ag an bpíobaire,
Hieland Laddie,
Port ná ‘fuil ag an bpíobaire
Ná Hieland Laddie.
Seán Ó Ceallaigh an píobaire
Is bíodh sé mar sin,
Seán Ó Ceallaigh an píobaire
Is bíodh sé mar sin.

English Country Dances – 17th Century Music from the Publications of John Playford
Melodia tin whistle

I’ve two little yellow goats
And a nannygoat for milk, a nannygoat for milk.
They break the heart in me
Driving them home, driving them home.
I’ve no place to milk them
But down through my hat, down through my hat.
My hat lets it through
Around the town, around the town.

I’ve two goats in the wood
And white sheep,
They won’t eat anything for me
Except the top of the furze.
I herd them up against the fence
With a stumpy stick.
Over the top of the fence they go
Far from home.

A tune the piper doesn’t have
Is Hieland Laddie,
A tune the piper doesn’t have
Is Hieland Laddie,
John Kelly is the piper
And let that be as it may,
John Kelly is the piper
And let that be as it may.

Ho due caprette gialle
e una capra da mungere
mi si spezza il cuore
riportarle a casa
non ho un posto dove mungere
se non il mio cappello,
il mio cappello fa passare (il latte)
per tutta la città.

Ho due capre nel bosco
e delle pecore bianche
Non mangeranno altro per me
che la parte superiore della ginestra.
Li raduno verso il recinto
con un ramo.
Oltre la recinzione vanno
lontano da casa.

Una melodia che il pipaiolo non conosce
è Hieland Laddie
Una melodia che il pipaiolo non conosce
è Hieland Laddie.
John Kelly è il suonatore di cornamusa
e così sia.
John Kelly è il suonatore di cornamusa
e così sia.

LINK
http://comhaltasarchive.ie/tracks/9566
https://thesession.org/tunes/3091
https://thesession.org/discussions/25123

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.