(suddivisione in contee)
Introduzione (preface)
Bedforshide
Cambridgshire, Cheshire, Essex
Lancashire, Yorkshire
Obby Oss Festival
Padstow may day songs
Helston Furry Dance
CAMBRIDGESHIRE MAY CAROL
MELODIA: ARISE, ARISE
La melodia è conosciuta come “Arise, arise” e le carols di Cambridgeshire e Bedfordshire sono molto simili, anche nei testi.
Ruth Barrett & Cyntia Smith in “Music of the Rolling World” (1982) mi piace molto l’incedere processionale cadenzato dal tamburo
CAMBRIDGE MAY SONG I Arise, arise, you pretty fair maids And take your May Bush in For if it is gone before tomorrow morn You would say we have brought you none. II All through the night before daylight There fell the dew and rain. It sparkles bright on the May Bush white; It glistens on the plain. III Oh, the hedges and fields are growing so green, as green as grass can be. Our Heavenly Mother watereth them With her heavenly dew so sweet (1). IV A branch of May we’ll bring to you As at your door we stand. It’s not but a sprout, but ‘tis well budded out, The work of Our Lady’s hand. V Our song is done, it’s time we were gone We can no longer stay. We bless you all, both great and small And we send you a joyful May. |
traduzione italiano Cattia Salto I Alzati, dolce fanciulla, a prendere lo Spino del Maggio, che all’alba di domani tutto finisce e potresti dire che non te lo abbiamo portato. II Per tutta la notte prima dell’alba, cade la rugiada e la pioggia. Brilla luminosa sul bianco dello Spino di Maggio, luccica sulla piana. III Siepi e campi stanno diventano così verdi come verde deve essere l’erba. Nostra Signora li innaffia con la dolce rugiada dei Cieli. IV Un ramo del Maggio vi porteremo, appena passiamo davanti alla vostra porta, non è in germoglio, ma è ben sbocciato per mano della Nostra Signora. V La canzone è finita ed è tempo di andare, non possiamo restare più a lungo. Siate benedetti, grandi e piccini e vi auguriamo un felice Maggio! |
NOTE
1) Questa carol lascia intravedere, tra gli omaggi tributati alla Vergine Maria, alcuni rituali pre-cristiani praticati a Calendimaggio: oltre al ramo del Maggio anche il bagno nella rugiada e nelle acque selvatiche ricche di pioggia. La notte è quella magica del 30 aprile e la rugiada raccolta costituiva un vero e proprio toccasana in grado di risvegliare la bellezza femminile!
Shirley Collins, Cambridgeshire May Carol
I Arise, arise, you pretty fair maids, And take your May bush in, For if that is gone before tomorrow morn/ You would say we had brought you none. II Oh, the hedges and fields are growing so green, As green as grass can be; Our heavenly father watereth them/With his heavenly dew so sweet.. III I have got a little purse in my pocket That’s tied with a silken string; And all that it lacks is a little of your gold To line it well within. IV Now the clock strikes one, it’s time we are gone, We can no longer stay; So please to remember our money, money box And God send you a joyful May. |
traduzione italiano Cattia Salto I Alzati, dolce fanciulla, a prendere lo Spino del Maggio, che all’alba di domani tutto finisce e potresti dire che non te lo abbiamo portato. II Siepi e campi stanno diventano così verdi come verde deve essere l’erba. Nostro Signore(2) li innaffia con la dolce rugiada dei Cieli. IV Ho una borsello in tasca chiuso da una corda di seta e quello che gli manca è un po’ del tuo oro da far tintinnare all’interno IV Ora l’orologio batte l’una ed è tempo di andare, non possiamo restare più a lungo così vi preghiamo di ricordarvi della nostra scarsella dei soldi e che Dio vi mandi un felice Maggio |
CAMBRIDGE MAY GARLAND SONG
Raccolta nel 1900 nella zona di Peterborough
Mary Humphreys
I Good morning, lords and ladies, It is the first of May; I hope you’ll view the garland, For it looks so very gay. (refrain) To the greenwood we will go. II I’m very glad to spring as come The sun is shine so bright The little birds upon the threes Are singing with delight III The cuckoo(1) sings in April, The cuckoo sings in May, The cuckoo sings in June, In July she flies away. IV The roads are very dusty The shoes are very thin We have a little money-box To put a money in |
traduzione italiano Cattia Salto I Buon giorno signori e signore è il primo di Maggio spero darete un’occhiata alla ghirlanda perchè sembra proprio così allegra Ritornello Nel bosco andremo II Sono molto contento che la primavera sia giunta, il sole brilla così luminoso gli uccellini sugli alberi stanno cantando con allegria III Il cuculo canta ad Aprile il cuculo canta a Maggio il cuculo canta a Giugno e a Luglio vola via. IV Le strade sono molto polverose e le scarpe leggere abbiamo una piccola scatola per metterci i soldi |
FONTE: Fred Hamer: Garners Gay (1967)
“La Signora Johnstone [Margery “Mum” Johnstone] ha imparato questa carol da sua nonna che proveniva da Carlton e sembra sia stata popolare in alcuni villaggi vicini al Northamptonshire border. La stessa melodia con parole simili è diffusa in tutto il sud-est del Midlands“
Lorraine Nelson Wolf (Bedford carol) ♪
I Good morning lords and ladies it is the first of May, We hope you’ll view our garland it is so bright and gay REFRAIN For it is the first of May, oh it is the first of May, Remember lords and ladies it is the first of May. II We gathered them this morning all in the early dew, And now we bring their beauty and fragrance all for you III The cuckoo comes in April, it sings its song in May, In June it changes tune, in July it flies away IV And now you’ve seen our garland we must be on our way, So remember lords and ladies it is the first of May |
traduzione italiano Cattia Salto I Buon giorno signori e signore è il primo di Maggio spero darete un’occhiata alla nostra ghirlanda perchè sembra così bella e allegra Ritornello Perchè è il primo di Maggio ricordate signori e signore che è il primo di Maggio II Li abbiamo raccolti questa mattina ancora umidi di rugiada e ora portiamo la loro bellezza e tutta la loro fragranza a voi III Il cuculo arriva ad Aprile e canta la sua canzone a Maggio a Giugno cambia la sua melodia e a Luglio vola via. IV E adesso che avete visto la nostra ghirlanda dobbiamo andare per la nostra strada così ricordate signori e signore che è il primo Maggio |
CHESHIRE MAY-DAY CAROL
Anche conosciuta con il titolo “The Sweet Month of May” è una canzone diffusa nel Cheshire. Il testo presenta molte analogie con la Swinton May song alla quale si rimanda per il confronto vedi
The Wilson Family
I All on this pleasant morning, together come are we, To tell you of a blossom that hangs on every tree. We have stayed up all evening to welcome in the day, Good people all, both great and small, it is the first of May. II Rise up the master of this house, put on your chain of gold, And turn unto your mistress, so comely to behold. Rise up the mistress of this house, with gold upon your breast, And if your body be asleep, we hope your souls are dressed. III Oh rise up Mister Wilbraham, all joys to you betide. Your horse is ready saddled, a-hunting for to ride. Your saddle is of silver, your bridle of the gold, Your wife shall ride beside you, so lovely to behold. IV Oh rise up Mister Edgerton and take your pen in hand, For you’re a learned scholar, as we do understand. Oh rise up Mrs. Stoughton, put on your rich attire, For every hair upon your head shines like the silver wire. V Oh rise up the good housekeeper, ut on your gown of silk, And may you have a husband good, with twenty cows to milk. And where are all the pretty maids that live next door to you? Oh they have gone to bathe themselves, all in the morning dew. VI God bless your house and arbour, your riches and your store. We hope the Lord will prosper you, both now and ever more. So now we’re going to leave you, in peace and plenty here, We shall not sing this song again, until another year. Good people all, both great and small, it is the first of May. |
traduzione italiano Cattia Salto I In questa piacevole giornata tutti insieme siamo venuti per dirvi dei boccioli che pendono su ogni albero, siamo restati svegli tutta la notte per salutare il giorno brava gente, grandi e piccini è il primo di Maggio II Alzatevi, padrone di questa casa mettetevi la catena d’oro, e voltatevi verso la vostra signora così piacevole da vedersi Alzatevi, padrona di questa casa con la spilla d’oro al petto, e se il vostro corpo è addormentato speriamo che la vostre anime siano vestite III Alzatevi Mister Wilbraham che la gioia sia con voi il vostro cavallo è ben sellato pronto per andare a caccia la vostra sella è d’argento e le briglie sono dorate vostra moglie cavalcherà al vostro fianco così piacevole da vedersi IV Alzatevi Mister Edgerton prendete in mano la penna perchè voi siete un erudito, come ben sappiamo alzatevi signora Stoughton indossate i vostri ricchi abiti perchè ogni capello sul vostro capo brilla come un filo d’argento V Alzatevi buona massaia, mettetevi il vostro abito di seta che possiate avere un buon marito con una ventina di mucche da latte. E dove sono tutte le belle fanciulle che vivono nella porta accanto? Sono andate a prendere il bagno nella rugiada del mattino VI Dio benedica questa casa e il pergolato, i vostri beni e il negozio che il Signore vi dia prosperità adesso e per sempre. Così adesso vi lasciamo, in pace e abbondanza non canteremo il Maggio fino al prossimo anno, brava gente, grandi e piccini, è il primo di maggio |
ESSEX
Così molte carols sono state cristianizzate, spostando l’omaggio alle divinità antiche verso Dio e la Madonna, come nei prossimi esempi. Questi versi sono stati anche documentati sui giornali dell’epoca, ad esempio nella parrocchia di Debden e nel villaggio di Saffron Walden in Essex si cantava:
I
‘I been a rambling all this night,
And sometime of this day;
And now returning back again,
I brought you a garland gay.
II
A garland gay I brought you here,
And at your door I stand;
‘Tis nothing but a sprout, but ‘tis well budded out,
The works of our Lord’s hand.
III
So dear, so dear as Christ loved us,
And for our sins was slain,
Christ bids us turn from wickedness,
And turn to the Lord again.’
Ogni verso a volte era intervallato anche da un ritornello:
‘Why don’t you do as we have done,
The very first day of May;
And from my parents I have come,
And would no longer stay.’
Jean Ritchie
I I’ve been a-wandering all the night And the best part of the day Now I’m returning home again I bring you a branch of May II A branch of May, I’ll bring you my love, Here at your door I stand It’s nothing but a sprout, but it’s well budded out By the work of the Lord’s own hand III(1) In my pocket I’ve got a purse Tied up with a silver string All that I do need is a bit of silver To line it well within IV My song is done and I must be gone I can no longer stay God bless you all both great and small And send you a joyful May |
traduzione italiano Cattia Salto I Ho vagato per tutta la notte e per buona parte del giorno e sono di ritorno ancora qui per portarvi il ramo del Maggio II Un ramo del Maggio, vi porterò il mio affetto sono qui alla vostra porta non è in germoglio, ma è ben sbocciato per il lavoro di nostro Signore III Ho una borsello in tasca chiuso da una corda d’argento e quello che gli manca è un po’ d’argento da far tintinnare all’interno IV La canzone è finita ed è tempo di andare, non posso restare più a lungo Dio benedica grandi e piccini e vi mandi un felice Maggio |
NOTE
1) la strofa è a volte preceduta da questa
Take a bible in your hand
And read a chapter through
And when the day of judgment comes
The Lord will think of you
così è riportato nel “Nooks and Corners of English Life, Past and Present”, John Timbs, 1867: “A Saffron Walden, e nel villaggio di Debden, una vecchia canzone di Calendimaggio è ancora cantata dalle bambine, che festeggiano portando le ghirlande di porta in porta. Le ghirlande sono talvolta grandi e belle, e una bambola di solito è posta al centro, vestita di bianco, così come vuole la tradizione: questa bambola rappresenta la Vergine Maria ed è una reliquia dell’epoca del Cattolicesimo “.
HERTFORDSHIRE
William Hone nel suo “The Every Day Book “, descrive in una lettera datata 1 maggio 1823 i mummers del May Day a Hitchin che allietano i passanti con le loro danze: sono “Moll la pazza” e il marito (con la faccia annerita dal fumo e vestiti di stracci, “lei” che impugna un grosso mestolo e lui una scopa), “il Signore e la Signora” ( vestiti di bianco e ornati da nastri e sgargianti fazzoletti, con il signore che impugna una spada) e altre cinque-sei coppie di danzatori più svariati musicisti- sono tutti uomini perchè alle signore non era permesso mescolarsi ai mummers, ballano fanno smorfie, inseguono il pubblico con la scopa e fanno ridere gli spettatori.
Sempre William Hone ci racconta che i mayers andavano di casa in casa a portare il maggio già alle prime luci del giorno (a partire dalle 3 del mattino) cantando la “Mayer’s Song.” e William Chappell in The Ballad Literature and Popular Music of the Olden Time, 1859 trascrive anche la melodia, più o meno la stessa di “God Rest Ye Merry Gentleman.”
Hitchin May Day Song
I
‘Remember us poor Mayers all,
And thus we do begin
To lead our lives in righteousness,
Or else we die in sin.
II
We have been rambling all this night,
And almost all this day,
And now returned back again,
We have brought you a branch of May.
III
A branch of May we have brought you,
And at your door it stands;
It is but a sprout, but it’s well budded out
By the work of our Lord’s hands.
IV
The hedges and trees they are so green,
As green as any leek,
Our Heavenly Father he watered them
With heavenly dew so sweet.
V
The heavenly gates are open wide,
Our paths are beaten plain,
And, if a man be not too far gone,
He may return again.
VI
The life of man is but a span,
It flourishes like a flower;
We are here to-day, and gone to-morrow,
And we are dead in one hour.
VII
The moon shines bright, and the stars give a light,
A little before it is day;
So God bless you all, both great and small,
And send you a joyful May!’
ASCOLTA Sedayne, The Heavenly Gates (a may carol)
non proprio gli stessi versi, mancano alcune strofe
I
We’ve been rambling all the night, the best part of this day,
we are returning here back again to bring you a garland gay.
II
A bunch of May we bare about, before the door it stands;
it is but a sprout but it’s well budded out; it is the work of God’s own hands.
III
Oh wake up you, wake up pretty maids, and take the may bush in –
for it will be gone e’er tomorrow morn and you will have none within.
IV
The heavenly gates are open wide to let escape the dew;
it makes no delay, it is here today & it forms on me & you.
V
The life of a man is but a span, he’s cut down like the flower;
he makes no delay, he is here today & he’s vanished all in an hour
VI
And when you are dead & you’re in your grave, all covered with the cold cold clay,
the worms they will eat your flesh good man & your bones they will waste away.
VII
My song is done I must be gone, I can no longer stay;
God bless us all both great & small & wish us a gladsome May.
FONTI
http://www.thebookofdays.com/months/may/1.htm
http://mysongbook.de/msb/songs/b/bedford.html http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=32490 http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/maysong.html https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/themoonshinesbright.html
http://www.cbladey.com/mayjack/maysong.html http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/ NonChristmas/bedfordshire_may_day_carol.htm
http://folkopedia.efdss.org/images/ 7/73/1908_32_Bedfordshire_May_Day_Carol.pdf
http://afolksongaweek.wordpress.com/2012/04/30/week-36-northill-may-song/ http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59752
http://piereligion.org/maydaysongs.html
https://www.hertfordshire.gov.uk/about-the-council/news/news-blog-articles/celebrating-the-history-of-may-day-in-hertfordshire.aspx
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Text/Hone/may_day_at_hitchin.htm
http://spellerweb.net/cmindex/Cornish/Valentine.pdf
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=110990
https://www.hertsmemories.org.uk/content/herts-history/topics/traditional-hertfordshire-project-2017/hertfordshire-archives-local-studies/may-day-celebrations-hertfordshire
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonChristmas/moon_shines_bright2.htm