The Sussex Carol & Caroling

Le wassail songs sono canti di questua di natura non religiosa che risalgono sia al solstizio d’inverno che ai riti di primavera dalla remota origine. Dalla iniziale questua accompagnata con molti brindisi a base di bevande alcoliche si passa al “caroling” ossia ai canti di Natale di natura religiosa, cantati  per le strade e davanti alle case, da gruppi di bambini o mendicanti-suonatori ambulanti. L’usanza del caroling era già diffusa presso le comunità rurali e venne rinverdita nel 1800 in epoca vittoriana, con la stampa di raccolte di vecchie e nuove carols.

The wassail songs are songs of begging of a non-religious nature that date back from a remote origin both to the winter solstice and to the rites of spring . From the initial begging accompanied with many toasts based on alcoholic beverages we move on to the “caroling”, the Christmas songs of a religious nature, sung in the streets and in front of the houses, by groups of children or beggars-itinerant players. The custom of caroling was already widespread in rural communities and was revived in the 1800s in the Victorian era, with the printing of collections of old and new carols.

THE SUSSEX CAROL

Irish Anonymus
Word: Luke Wadding (1684)
Tune: arranged by Ralph Vaughan Williams

Conosciuto anche come “On Christmas Night True Christians Sing” o “On Christmas Night All Christians Sing” il canto natalizio “Sussex Carol” è stato pubblicato da un vescovo irlandese di nome Luke Wadding in una raccolta di canti nel 1684 –A Small Garland of Pious and Godly Songs– ma non è dato sapere se il brano avesse avuto un’origine più antica.
Dall’Irlanda (contea di Wexford) The Sussex Carol si è diffuso in tutta l’Inghilterra (Shropshire, Gloucestershire, Surrey, Sussex, Herefordshire e Hampshire) probabilmente in seguito alla ripubblicazione a Londra della A Small Garland nel 1728 e 1731 (peraltro il canto è comparso anche in numerose altre raccolte natalizie e broadside). La grande diffusione del carol ha praticamente portato a infinite varianti testuali, e anche altrettanti variazioni melodiche.
Il testo e la melodia attuali sono stati collezionati dalla tradizione popolare da due ricercatori Cecil Sharp a Buckland, Gloucestershire, e da Ralph Vaughan Williams, a Horsham, Sussex – da qui il suo nome, The Sussex Carol.
La melodia con cui è generalmente cantato oggi questo canto di natale è quella pubblicata nel 1919 da Ralph Vaughan Williams, così come arrangiata dalla versione ascoltata da Harriet Verrall (inizi novecento). La melodia è nota come “On Christmas Night

Also known as “On Christmas Night” True Christians Sing” or “On Christmas Night All Christians Sing”, “Sussex Carol” was published by an Irish bishop named Luke Wadding in a collection of songs in 1684 – “A Small Garland of Pious and Godly Songs” – but it is not known whether the piece had an older origin.
From Ireland (Wexford County) The Sussex Carol has spread throughout England (Shropshire, Gloucestershire, Surrey, Sussex, Herefordshire and Hampshire) probably following the re-publication in London of “A Small Garland” in 1728 and 1731 (moreover, the song it also appeared in numerous other Christmas collections and broadside).
The great diffusion of the carol has practically led to endless textual variations, and also as many melodic variations.

The current text and melody have been collected from the tradition by two folk researchers Cecil Sharp in Buckland, Gloucestershire, and by Ralph Vaughan Williams, in Horsham, Sussex – hence its name, The Sussex Carol.
The melody with which this Christmas song is generally sung today is the one published in 1919 by Ralph Vaughan Williams, as arranged by the version heard by Harriet Verrall (early twentieth century). The melody is known as “On Christmas Night”

Allan Alexander

Traduzione italiana Cattia Salto
I
La notte di Natale tutti i cristiani cantano
e ascoltano la novella portata degli Angeli.
Novella di grande gioia e allegria,
la nascita del nostro Re misericordioso.
II
Perchè dovrebbero gli uomini sulla terra essere così tristi poichè il nostro Redentore ci ha reso felici,
quando dal nostro peccato ci ha liberato, 
per ottenere la libertà?
III
Quando il peccato s’allontana innanzi alla Sua grazia, 
allora la vita e la salute subentrano al suo posto:
 angeli e uomini possano cantare con gioia,
per vedere il Re appena nato.
IV
Dalle tenebre venne la luce,
che ha fatto cantare gli angeli questa notte:
Gloria a Dio e pace agli uomini
ora e sempre, Amen!

Il testo di The Sussex Carol assomiglia tutto sommato ad un sermone: tutti i Cristiani cantano, la notte di Natale quando nasce Gesù per manifestare la grande gioia che sgorga nei loro cuori alla vista del Redentore.

Ecco una deliziosa scenetta del caroling dei bambini, tratto dal film su Beatrix Potter “Tailor of Gloucester“: infreddoliti sotto la neve, cantano il Sussex carol in attesa di una dolce ricompensa!


I
On Christmas night all Christians sing
To hear the news the angels bring.
News of great joy, news of great mirth,
News of our merciful King’s birth.
II
Then why should men on earth be so sad,
Since our Redeemer made us glad?
When from our sin he set us free,
All for to gain our liberty?
III
When sin departs before His grace,
Then life and health come in its place:
Angels and men with joy may sing
All for to see the new-born King.
IV
All out of darkness we have light,
Which made the angels sing this night:
“Glory to God and peace to men,
Now and for evermore, Amen!”

Maddy Prior

The Sussex Carol text resembles a sermon: all Christians sing, on Christmas Eve, when Jesus is born to manifest the great joy that flows into their hearts at the sight of the Redeemer.

Here is a delightful scene of the children’s caroling, based on the Beatrix Potter movie “Tailor of Gloucester”: sobbing in the snow, they sing Sussex carol waiting for a sweet reward!


angeli

When sin departs before His grace,
Then life and health come in its place: (x2)
Angels and men with joy may sing
All for to see the new-born King.
All out of darkness we have light
Which made the angels sing this night (x2)
Glory to God and peace to men
Now and forevermore, amen!

LINK
http://www.patrickcomerford.com/2011/12/christmas-poems-1-wexford-carol.html
http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/sussexcarol.html
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/sussex_carol.htm
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/On%20Christmas%20Night/on_christmas_night_notes.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.