Una delle più diffuse canzoni del repertorio tradizionale australiano, dedicata alla figura del bushranger Ben Hall: in particolare, racconta la cattura e l’uccisione del bandito e la brutale esposizione del suo cadavere da parte della polizia. La ballata fu scritta nello stile irlandese “come all ye” dal cognato del bushranger morto, John Maguire, che assistette al corteo della polizia attraverso le strade di Forbes, una piccola città del Nuovo Galles del Sud, uno stato dell’Australia, all’epoca parte dell’Impero britannico.


I Bushranger erano rapinatori armati e fuorilegge che risiedevano nel bush australiano tra il 1780 e l’inizio del XX secolo. L’uso originale del termine risale ai primi anni della colonizzazione britannica dell’Australia e si applicava ai detenuti deportati che si erano rifugiati nel bush per nascondersi dalle autorità. Entro il 1820, il termine si era evoluto per indicare coloro che adottavano la “rapina sotto le armi” come stile di vita, usando il bush come base.
Durante il periodo di massimo splendore dei bushranger, molti pastori e piccoli proprietari terrieri intrattenevano rapporti amichevoli con i fuorilegge e talvolta li proteggevano dalle autorità: un’ospitalità che comportava rischi particolari. Un giovane allevatore di bovini, Ben Hall, figlio di un detenuto, era noto per la sua amicizia con il bushranger Frank Gardiner, e forse fu per questo che la polizia arrestò Hall con un’accusa inventata e, mentre era in prigione, le autorità incendiarono la sua fattoria e lasciarono morire di fame il suo bestiame.
In preda alla rabbia e alla disperazione, Hall si trasformò in un bushranger e per circa tre anni lui e la sua banda terrorizzarono la zona tra Bathurst e Forbes, nel Nuovo Galles del Sud.
Finché la mattina del 5 maggio 1865, la polizia trovò Ben Hall solo e addormentato sulle rive del Goobank Creek, e il fuorilegge fu ucciso dall’aborigeno Billy Dargin, impiegato dalla polizia come guida. Si dice che la polizia gli abbia sparato trenta colpi di arma da fuoco, poi abbia lavato il cadavere nel torrente, legato a un cavallo e portato in trionfo nella cittadina di Forbes.

Diverse ballate testimoniano l’ammirazione popolare per Ben Hall e la generale compassione per la sua orribile fine. Anche Streets of Forbes dipinge Hall sotto una luce compassionevole e la polizia come corrotta, brutale e codarda.
Streets of Forbes / The Death of Ben Hall
[ Roud 20764 ; AFS 287 ; Ballad Index PASB060
; DT STRFORBE , STRFORB2 ; Mudcat 5675 ; trad.]
Come all of you Lachlan men(1)
And a sorrowful tale I’ll tell,
Concerning of a hero bold
Who through misfortune fell,
His name it was Ben Hall, a man of high renown,
Who was hunted from his station(2),
and like a dog shot down.
Three years he roamed the roads,
and he showed the traps(3) some fun,
One thousand pounds(4) was on his head,
with Gilbert and John Dunn.(5)
Ben parted from his comrades, the outlaws did agree,
To give away bushranging and to cross the briny sea.
Ben went to Goobang Creek(6),
and that was his downfall
For riddled like a sieve was the valiant Ben Hall,
‘Twas early in the morning upon the fifth of May
That the seven police surrounded him
as fast asleep they lay.
Bill Dargin(7) he was chosen to shoot the outlaw dead,
The troopers then fired madly
and they filled him full of lead,
They rolled him in his blanket
and strapped him to his prad(8),
And they led him through the streets of Forbes,
to show the prize they had.
Venite tutti voi uomini di Lachlan
E vi racconterò una storia dolorosa,
Riguardo a un eroe audace
Che incappò nella sventura,
Il suo nome era Ben Hall, un uomo di grande fama,
Che fu cacciato dalla sua fattoria
e abbattuto come un cane.
Tre anni vagò per le strade,
e mostrava di prendersi gioco della guardie
Mille sterline erano sulla sua testa,
con Gilbert e John Dunn.
Ben si separò dai suoi compagni, i banditi concordarono Di abbandonare la macchia e attraversare il mare salato.
Ben andò a Goobang Creek,
e quella fu la sua rovina
Perché il valoroso Ben Hall fu crivellato come un setaccio,
Era la mattina presto del 5 maggio
Quando i sette poliziotti lo circondarono
mentre dormiva profondamente.
Bill Dargin fu scelto per assassinare il fuorilegge,
I poliziotti spararono all’impazzata
e lo riempirono di piombo,
Lo avvolsero nella coperta
e lo legarono al suo cavallo,
E lo condussero per le strade di Forbes,
per mostrare la preda che avevano
(1) Lachlan è il nome del fiume che attraversa la città di Forbes
(2) station è il nome che in Australia veniva dato alle fattorie con bestiame (l’equivalente del ranch americano)
(3) traps (o troopers) era il termine usato in Australia per indicare la polizia
(4) il pound qui è ancora la sterlina inglese, in uso in Australia fino all’inizio del XX secolo
(5) Bushrangers membri della banda di Hall
(6) un piccolo affluente del Lachlan
(7) Il nome dell’aborigeno scelto dalla polizia come scorta e guida nella caccia al bandito
(8) prad cavallo nello slang australiano
la ballata nel folk revival
Martin Carthy con Dave Swarbrick in But Two Came By (1968)
June Tabor in Ashes and diamonds (1977)
Martin Simpson in Leaves of Life (1989)
Niamh Parsons in Loosely Connected (1992)
Mara! in Images (1984)
LINK
https://en.wikipedia.org/wiki/Streets_of_Forbes
https://en.wikipedia.org/wiki/Bushranger
https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/streetsofforbes.html
Ottima scelta, complimenti, 4 ottime interpretazioni ma la versione che mi è più cara è quella del 1984 degli amici “Mara!” in equilibrio interpretativo tra molti aspetti del folk-rock:
https://www.youtube.com/watch?v=ZD0O10Hfmtk
E poi non solo perchè australiani d’origine ma anche per la presenza nel brano (e nell’intero disco da cui è tratto) dell’intera sezone ritmica dei Pentangle, cosa preziosissima e non certo frequente.
P.S. Martin Carthy e June Tabor operano piccole variazioni testuali tipo “eroe” che diventa “straniero” o “dolorosa” che diventa “terribile”…