Strange Affair 

Canzone composta da Richard Thompson nel 1978 e riproposta da Martin Simpson e June Tabor


This is a strange affair
The time has come to travel
But the road is filled with fear
This is a strange affair
My youth has all been wasted
And I’m bent and grey with years
And all my companions are taken away
And who will provide for me
Against my dying day
I took my own provision,
But it fooled me and wasted away

Oh where are my companions?
My mother, father, lover, friend, and enemy
Where are my companions?
They’re prisoners of death now,
And taken far from me
And where are the dreams I dreamed
In the days of my youth
They took me to illusion when they
Promised me the truth
And what do sleepers need to make them listen,
Why do they need more proof?
This is a strange, this is a strange affair

Won’t you give me an answer?
Why is your heart so hard
Towards the one who loves you best?
When the man with the answer
Has wakened you, and warned you,
And called you to the test
Wake up from your sleep that builds
Like clouds upon your eyes
And win back the life you had
That’s now a dream of lies
Turn your back on yourself and if you follow,
You’ll win the lover’s prize
This is a strange, this is a strange affair

June Tabor in A Cut Above 1980

Traduzione italiana Cattia Salto
Che strana faccenda
è il momento di viaggiare
ma il percorso è pieno di paura
che strana faccenda
la mia gioventù sprecata
e sono curvo e grigio per gli anni
e tutti i miei compagni sono portati via
e chi provvederà a me
nel giorno della mia morte?
Ho preso le scorte,
ma mi hanno ingannato e si sono guastate.

Oh, dove sono i miei compagni?
Mia madre, mio ​​padre, l’amore, il mio amico e il mio nemico
dove sono i miei compagni?
Sono prigionieri della morte ora,
e portati lontano da me
e dove sono i sogni che ho sognato
nei giorni della gioventù?
Mi hanno illuso quando
mi hanno promesso la verità!
Di cosa hanno bisogno gli addormentati per farsi ascoltare,
perché hanno bisogno di altre prove?
Questa è una strana, questa è una strana faccenda

Non vuoi darmi una risposta?
Perché il tuo cuore è così duro
verso chi ti ama di più?
Quando l’uomo con la risposta
ti ha svegliato e ti ha avvertito,
e ti ha chiamato alla prova.
Svegliati dal sonno che si accumula
come nuvole sugli occhi
e riconquista la vita che avevi
che ora è un sogno di bugie
voltati e se seguirai (la strada),
vincerai il premio dell’amante,
questa è una strana, questa è una strana faccenda

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Una risposta a “Strange Affair ”

  1. Considerato questa traduzione e che nei vecchi dischi in proprio, in compilations o tributi, June Tabor ha talvolta inserito covers di brani composti da Richard Thompson e precisamente:
    1) “Strange Affair” in “A Cut Above” (1980)
    2) “Mr. Rita” in “Hard Cash” (1990)
    3) “Night Comes In” in “Freedom And Rain” (1990)
    4) “Blind Step Away” in “Angel Tiger” (1992)
    5) “Pavanne” in “Against The Stream” (1994)
    6-7) “Beat The Retreat” e “Genesis Hall” in “Beat The Retreat” (1994)
    8) “The Great Valerio” in “Aleyn” (1997
    direi che sarebbe cosa “buona e giusta” completare l’opera, io ho già tradotto 3-6-8, le altre a chi ha piacere di farle. Fatemi sapere, grazie. Ho inserito stamattina in bozze questo progetto come “Le Canzoni di Richard Thompson interpretate da June Tabor”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.