Stow Brow, una ragazza e un marinaio annegato

Una ragazza che passeggia su una spiaggia dello Yorkshire trova il corpo di un marinaio annegato e riconosce il suo amato. Lo bacia e lo abbraccia, poi muore. I due sono sepolti insieme nel “cimitero di Robin Hood”(1).

(1) toponimo che sembra indicare Robin Hood’s Bay, il villaggio dello Yorkshire dove molte versioni della ballata collocano la vicenda, che in altre versioni è ambientata invece a Scarborough.

Stow Brow /The Drowned Sailor / The Drowned Lover /  Scarborough Fair Town /Washed ashore

Roud 185 ; Laws K18 ; G/D 1:20 ; TYG 7 ; Ballad Index LK18 ; MusTrad DB03 ; Bodleian Roud 185 ]

Una ballata (con molti titoli) diffusa soprattutto per tradizione orale in molte parti dell’Inghilterra, della Scozia e del Nord America, e della quale sono rimaste non molte testimonianze scritte. Con il titolo Stow Brow fu stampato da Forth of Hull, Ross of Newcastle e Harkness of Preston, nel nord dell’Inghilterra.

Il titolo allude probabilmente a Stoup Brow, una collina che domina Robin Hood’s Bay sulla costa del North Yorkshire e la ballata potrebbe riferirsi ad un evento reale. Nel numero 13 del Journal of the Folk-Song Society (1909) Lucy Broadwood cita una versione cantata da un pescatore di Whitby, nel 1907. Egli affermava che l’evento era stato trascritto su una lapide nel vecchio cimitero in disuso a Robin Hood’s Bay ma già allora l’iscrizione era quasi illeggibile.

La ballata sembra essere imparentata con altre che parlano di tragedie consimili, per esempio la Roud #466 The Drowned Lovers.

In effetti, le due ballate condividono quasi lo stesso soggetto, un marinaio che muore in mare, viene gettato sulla spiaggia e scoperto dalla sua amata. Quindi, è possibile che entrambe facciano riferimento allo stesso evento reale (che potrebbe essere la morte di un ufficiale della Marina Inglese durante una delle guerre contro gli Olandesi)

Ad esempio, una raccolta manoscritta di ballate stilata da una giovane cantante di Robin Hood’s Bay nel 1877, ha entrambi i pezzi in sequenza (Stow Brow per primo) come se fossero una unica canzone.
E’ stata ritrovata però anche una broadside dell’Inghilterra meridionale nella quale la ragazza protagonista viene da Portland ed è descritta come di buona famiglia. In effetti pare fossero non infrequenti matrimoni “misti” tra abitanti di famiglie marinaie delle coste meridionali e orientali. Se lei fosse stata davvero ricca e lui “di fama e rinomanza”, allora la loro storia sarebbe apparsa sui giornali dello Yorkshire dell’epoca e dall’articolo di giornale alla broadside ballad il passo è breve.

la ballata nel folk revival

Lal Waterson dall’album A Yorkshire Garland (1966)
Rachael Mc Shane, folk singer del Nord Est dell’Inghilterra, dall’album No man’s fool (2018)
Nancy Wallace, folk singer originaria del Suffiolk
Jackie Oates, dall’album Saturnine (2011)
Bellwether, folk rock band di Minneapolis, dall’album Parting Glass (2018)
Proper English, trio originario del Suffolk, dall’album A Little Cup of Tea (2017)
Annika Hoydal, cantante che proviene dalle Far Oer
Shirley Collins, dall’album Lodestar (2016)

la versione di Lal Waterson(1) (titolo Stow Brow)

In Stow Brow, in Stow Brow a fair maid did dwell,
She loved an handsome sailor lad
and he loved her as well.
He promised for to marry her when back he did return
But bad luck and cruel hardship upon this couple fell.

As they were a-sailing, a storm did arise;
The sun was overshaded and dismal was the sight.
The wind it blew an hurricane
which made the billows roar
And it tossed these poor sailors all on the rocky shore.

Now some of them was single men
and some of them had wives
And all of these poor sailors
was a-struggling for their lives;
But this unfortunate young man
who happened to be there,
And instead of getting married he got a watery grave.

Now from Stow Brow, from Stow Brow
to Robin Hood’s Bay
She spied the stranded sailor all on the sands he lay.
She boldly plucked up to him and amazed she did stand
For she saw it was her own true love by the marks on his right hand.

She kissed him, caressed him ten thousand times o’er,
Crying, “All these cruel billows have tossed my love on shore!”
How happy and contented she lay down by his side,
A few more minutes afterwards,
this fair young maiden died.

Now in Robin Hood’s Bay churchyard this couple they do lay
And for a memorandum a stone is put there.
And all of you young couples that do pass by there
I’d have you all to shed a tear for the couple that lie there

A Stow Brow, a Stow Brow abitava una bella fanciulla,
Amava un bel marinaio e
anche lui amava lei.
Promise di sposarla quando sarebbe tornato
Ma sfortuna e crudeli difficoltà caddero sulla coppia.

Mentre stavano navigando, si levò una tempesta;
Il sole era in ombra e la vista non era buona
Il vento soffiò come un uragano
che fece ruggire i marosi
E gettò tutti quei poveri marinai sulla costa rocciosa

Ora alcuni di loro erano uomini soli
alcuni di loro avevano mogli
E tutti questi poveri marinai
stavano lottando per la vita;
Ma questo sfortunato giovane
che si trovava lì,
invece di sposarsi ha avuto una tomba d’acqua.

Ora da Stow Brow, da Stow Brow
a Robin Hood’s Bay
Lei spiò il marinaio che giaceva incagliato sulla sabbia.
Con coraggio gli si avvicinò e si stupì di restare in piedi
Perché dai segni sulla sua mano destra vide che era il suo vero amore

Lo baciò, lo accarezzò diecimila volte ancora, Piangendo: “Tutte queste onde crudeli hanno gettato il mio amore sulla riva!”
Felice e contenta si sdraiò al suo fianco,
E pochi minuti dopo,
questa bella fanciulla morì.

Ora questa coppia giace nel cimitero di Robin Hood’s Bay
E a ricordo è stata messa una pietra.
E tutte voi giovani coppie che passate di lì
Vorrei che tutti voi versaste una lacrima per la coppia che giace lì.

(1) Originaria dello Yorkshire, Elaine “Lal” Waterson ha vissuto gli ultimi anni proprio a Robin Hood’s Bay, dove è morta di cancro nel 1998

la versione di Rachael Mc Shane (titolo The Drowned Sailor)

In London’s fair city a damsel did dwell,
She was courted by a sailor and he loved her well.
And he promised for to marry her if he ever did return,
But mark what hard fortune all on him did stand.

As he was a-sailing the ocean so brave
His ship it was wrecked by the wind and the waves.
The storm was raging and the billows loud did roar
Which tossed this poor sailor all on the sea shore.

As she was a-walking down by the sea strand
She saw her drowned sailor lie dead on the ground.
And when she came near him the sight made her stand
She knew ‘twas her true love by the marks on his hand.

She kissed him, she hugged him,
she called him her dear,
Ten thousand times over, she kissed him there,
Saying, “I’m very well contended to lie by your side
Instead of being married in my grave here I’ll lie.”

As she was a-walking down by the sea side
And wringing of her tender hands so bitterly did cry,
Saying, “My joys are all ended,
my sorrows are all fled.”
In a few moments after this young maid lay dead.

In Robin Hood’s churchyard this couple was laid
And for a memorandum a tombstone was laid.
Come all you constant lovers that here do pass by,
This unfortunate couple, how happy they lie.

Nella bella città di Londra abitava una damigella,
Era corteggiata da un marinaio che l’amava molto.
E le aveva promesso di sposarla se mai fosse tornato
Ma guardate che cattiva sorte egli ha incontrato

Mentre così coraggiosamente stava navigando l’oceano
La sua nave è stata distrutta dal vento e dalle onde.
La tempesta infuriava e i flutti ruggivano rumorosi
Così da gettare il povero marinaio sulla riva del mare.

Mentre stava camminando lungo la spiaggia
Vide il suo marinaio annegato giacere morto a terra.
E quando si avvicinò a lui, la vista la bloccò
Dai segni sulla sua mano riconobbe il suo vero amore

Lo baciò, lo abbracciò,
lo chiamò caro,
Diecimila volte ancora là lo baciò,
Dicendo: “Sono molto contenta di giacere al tuo fianco
Invece di essere sposata nella mia tomba qui giacerò”.

Mentre stava camminando in riva al mare
E torcendosi le tenere mani pianse così amaramente,
Dicendo: “Le mie gioie sono tutte finite,
i miei dolori sono tutti fuggiti”.
Pochi istanti dopo la giovane ragazza giaceva morta.

Nel cimitero di Robin Hood questa coppia fu deposta
E per ricordo fu posta una lapide.
Venite a vedere tutti voi amanti costanti che qui passate,
Questa sfortunata coppia, come giacciono felici

LINK

https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/stowbrow.html

https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LK18.html

https://www.mustrad.org.uk/articles/dung03.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Sergio Paracchini

Sergio Paracchini, ascoltatore seriale di buona musica, dagli anni ’70 innamorato del folk revival (celtico e non solo). Gestisce il gruppo Facebook “Folk rock e dintorni”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.