Spring is a-coming! My singing bird

THE WILD SONG

The Wild Song is composed by Michael Philip McGlynn for Anúna (Invocation 2002)

Anúna : The Wild Song

The Wild Song è un canzone composta da Michael Philip McGlynn (spartito) per Anúna (Invocation 2002)

I
A pale bird flies over open sea
Singing sweet soul music to me
The ancient winds crying cold and flying free
Carry winter whispers through the trees.
II
A soft voice murmurs a haunting melody
As it flows to the river from a stream
The gentle breeze carries youthful memory
Through the shaded valley of my dreams.
III/VI
I have come through the darkness
Touched the moon’s new fallen dew
I have found there a place
Where the wild song echoes, echoes in my heart.
IV
There the dawn is wide with the scent of spring
With a red sun burning on the tide
In the hazel forest the blackbird sings
Of a secret place I keep inside
V
I have traveled far,
I have made the road my home
But that music never will depart
I have walked the shoreline
where seabirds cry alone
But a wild song echoes in my heart.

I
Un uccello bianco vola in mare aperto
cantando per me la dolce musica dell’anima,
gli antichi venti che gemono gelidi e volano liberi
portano i sospiri dell’inverno tra gli alberi.
II
Una tenue voce mormora la melodia spettrale,
mentre scorre dal ruscello al fiume
la brezza gentile porta i ricordi della gioventù
per la valle ombrosa dei miei sogni.
III/VI
Sono venuto dall’oscurità,
ho toccato la rugiada appena caduta dalla luna,
là ho trovato un posto
dove il canto silvano fa eco, eco nel mio cuore.
IV
Dove l’alba si spande con il profumo primaverile,
con un sole rosso che brucia sull’oceano,
nel bosco dei noccioli il merlo canta
di un luogo segreto che porto dentro.
V
Ho viaggiato lontano,
ho ritrovato la strada di casa,
ma quella musica mai più mi lascerà,
ho camminato sulla battigia,
dove gli uccelli marini gridano solitari,
ma  un canto silvano mi risuona nel cuore.
[versione italiana di Cattia Salto]

MY SINGING BIRDS

My singing bird is an old Irish song whose words were attributed by Peter Kennedy to Mary Edith Wheeler (among the founding members of the Irish Folk Song Society), who arranged her poetry on an old Munster melody. The first recording by the McPeake family dates back to the 1950s.

The Clancy Brothers & Tommy Makem

My singing bird è un vecchio canto irlandese le cui parole sono state attribuite da Peter Kennedy a Mary Edith Wheeler (tra i membri fondatori della Irish Folk Song Society), la quale arrangiò la sua poesia su una vecchia melodia del Munster.  La prima registrazione da parte della famiglia McPeake  risale agli anni 50.

Sinead O’Connor
I
I have seen the lark (1) soar high at noon(2)
Heard his song up in the blue
I have heard the songbird (3) pipe his note
The thrush and the linnet too
CHORUS
But there’s none of them can sing so sweet, 
my singing bird (4) as you, My singing bird as you

II
If I could lure my singing bird
From his own cozy nest
If I could catch my singing bird
I would warm him on my breast
III(5)
Ah then I will climb a high, high tree
And I’ll rob that wild bird’s nest
Aye, and I’ll bring back that singing bird
To the arms I love the best
I
Ho visto l’allodola librarsi alta  nel mattino,
sentito la sua canzone levarsi nel cielo,
ho sentito il merlo modulare il canto,
e anche il tordo e il fanello.
CORO
Ma nessuno di loro può cantare così dolcemente
come te, mio uccello canterino (x2)

II
Se potessi attirare il mio uccello canterino
dal suo nido accogliente,
se  potessi catturare il mio uccello canterino,
lo riscalderei in seno.
III
Allora mi arrampicherò su un albero alto alto,
e ruberò  il nido di quell’uccello selvatico
e riporterò quell’uccello canterino
tra le  braccia di chi amo sommamente

NOTE
1) the lark is a sparrow with a melodious song that resounds in the air since the first days of spring and already at the first light of dawn 
2) or morn
3) or blackbird
4) the singing bird could be Charles Stewart Parnell  who summons the rebels. Thus following the vein of the Irish aisling song, the person who sings is the personification of Ireland
5) from “P stands for Paddy” or  “The verdant braes of Screen

NOTE Traduzione italiana di Cattia Salto
1) l’allodola è un passerotto dal canto melodioso che risuona nell’aria fin dai primi giorni della primavera e già alle prime luci dell’alba vedi
4) non mancano le letture patriottiche dei versi, l’uccello canterino potrebbe essere Charles Stewart Parnell che chiama a raccolta i ribelli. Così seguendo il filone delle irish  aisling song chi canta è la personificazione dell’Irlanda
5) la strofa si può ritenere migrata da “P stands for Paddy” o da  “The verdant braes of Screen“,  ma non è riportata in tutte le registrazioni

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/imbolc-la-festa-celtica-delle-calende-di-febbraio.html
https://www.itma.ie/features/printed-collections/charlotte-milligan-fox
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=126784
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=4162
http://thesession.org/discussions/29891

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.