La storia di questa canzone è molto romantica e triste, come quasi tutte le canzoni d’amore irlandesi! In “Spancil(l) hill” l’amore per la fidanzata lasciata indietro in Irlanda si mescola con l’amore e la nostalgia della terra natia. L’autore è Michael Considine emigrato negli Stati Uniti nel 1870 (quando aveva all’incirca vent’anni) ): la sua fidanzata era rimasta in Irlanda in attesa che lui risparmiasse abbastanza soldi per poterle pagare il biglietto della traversata e convolare a nozze. Il nome della ragazza che lo aspetterà per tutta la vita era Maria MacNamara.
LA LETTERA DI MICHAEL
Michael però non fece fortuna, rimase a Boston per qualche hanno e poi si trasferì in California; era però cagionevole di salute e quando si rese conto che gli restava poco da vivere, scrisse una poesia e la mandò in Irlanda (il testo originale come tramandato da Robbie McMahon vedi).
Micheal morì poco dopo nel 1873 ma la canzone ricorderà per sempre il suo amore per Spancil hill.
IL GIORNO DELLA FIERA
Il protagonista della canzone chiamato John rivede il suo paese natale in sogno, durante il giorno più bello, quello della fiera, un grande mercato di cavalli che si svolge ancora regolarmente in una località chiamata Croce (o incrocio) di Spancil Hill nei pressi di Ennis.
L’emozione più grande è quella dell’incontro con la bella Nell (il suo primo e unico amore): era infatti consuetudine che nel giorno di fiera gli innamorati si incontrassero per il rituale corteggiamento; l’evanescente sogno al canto del gallo si dissolve e il risveglio lo riporta all’amara realtà e al suo letto di morte.
La versione conservata presso il ramo famigliare di Michael rimasto in Irlanda, contiene ben 11 strofe, decisamente troppe per una canzone di questi tempi, così la versione standard riportata dalla tradizione ha ridotto a 5-6 le strofe, modificando qua e là le parole.
ASCOLTA The Dubliners (voce Jim McCann) (tranne la II strofa)
ASCOLTA The Corrs in Home 2005 (tranne la II strofa)
ASCOLTA The Wolfe Tones in The Greatest hits 2000 (tranne la II strofa)
I Last night as I lay dreaming Of pleasant days gone by My mind bein’ bent on ramblin'(1) To Ireland I did fly I stepped aboard a vision, And I followed with my will Till next I came to anchor At the Cross near Spancil Hill(2). II Delighted by the novelty, Enchanted with the scene Where in my early boyhood, Where often I had been I thought I heard a murmur, And I think I hear it still It’s the little stream of water That flows down by Spancil Hill. III It being the Twenty-third of June,(3) The day before the Fair When Ireland’s sons and daughters In crowds assembled there The young, the old, the brave and bold, They came for sport and kill There were jovial conversations At the Cross of Spancil Hill(4). IV I went to see my neighbors, To hear what they might say The old ones were all dead and gone, The young ones turning grey I met with tailor Quigley, He’s as bold as ever still Sure, he used to make my britches When I lived in Spancil Hill. V I paid a flying visit To my first, and only, love She’s white as any lily, And gentle as a dove She threw her arms around me, Sayin’ “Johnny I love you still!” She’s Nell(5) the farmer’s daughter, And the pride of Spancil Hill. VI I dreamt I stopped and kissed her As in the days of yore She said “Johnny(6), you’re only joking(7), As many times before.” The cock(8) crew in the morning, He crew both loud and shrill And I woke in California, Many miles from Spancil Hill. |
TRADUZIONE ITALIANO (riveduta da Cattia Salto) I L’altra notte mentre sdraiato sognavo di piacevoli giorni passati, vagabondando con il pensiero, volai fino all’Irlanda, saltai a bordo di una visione e caparbiamente continuai finché arrivai a gettare l’ancora alla croce vicino a Spancil Hill(2) II Lieto delle novità, incantato dal paesaggio in cui nella mia prima infanzia sono spesso stato, credetti di sentire un mormorio, e credo di sentirlo ancora, è il piccolo corso d’acqua che scorre giù da Spancil Hill III Era il 23 giugno(3) Il giorno prima della fiera quando i figli e le figlie dell’Irlanda si riuniscono lì in una folla, giovani, vecchi, i coraggiosi e gli audaci, sono venuti per divertirsi e cacciare, c’erano conversazioni gioviali alla croce di Spancil Hill. IV Sono andato per vedere i miei vicini, per sentire cosa avrebbero detto, i vecchi erano tutti morti e sepolti, i giovani si erano ingrigiti. Ho incontrato Quigley il sarto che è tanto bravo quanto tranquillo, sicuro, mi faceva i pantaloni quando vivevo a Spancil Hill V Ho fatto un’improvvisata al mio primo e unico amore Lei è bianca come un giglio, e dolce come una colomba, mi ha abbracciato, dicendo “Johnny, ti amo ancora!” Lei è Nell(5), la figlia del contadino, il vanto di Spancil Hill VI Ho sognato di fermarmi e di baciarla come nei giorni del passato “Johnny(6), tu stai solo scherzando(7), come hai fatto tanto tempo fa.” Il gallo(8) cantò quel mattino cantò forte e acuto e mi sono svegliato in California, a molte miglia da Spancil Hill. |
NOTE
1) letteralmente “la mia mente si piegava al vagabondaggio“. Le immagini che seguono sono quelle di un viaggio per mare che riporta il protagonista a casa e in effetti il suo sogno è così potente che egli assume la consistenza di un fantasma
2) di Spancilhill resta solo un cartello (a pochi kilometri di Ennis, contea di Clare), ma una volta era un luogo in cui si radunava una grande fiera di cavalli e il nome suggerisce la pratica di “spancilling” ossia di legare le zampe di un animale in modo particolare di modo che resti fermo. La fiera si svolge ancora regolarmente.
3) La fiera si svolge il 23 giungo anche se nella canzone è considerato giorno di vigilia.
4) oppure “At the parish church in Clooney, a mile from SpancilHill”
(traduzione italiano: alla chiesa parrocchiale di Clooney, un miglio da Spancil Hill.) La chiesa oggi è un rudere e il cimitero è abbandonato (vedi)
5) il nome della fidanzata non è Nell ma Maria MacNamara
6) si presume che il nome dell’autore sia Michael
7) la fidanzata lo rimprovera di averla ingannata e di non essere realmente intenzionato a portarla con sè in America
8) il canto del gallo ha il potere di scacciare i fantasmi
FONTI
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/spancil_hill_msflanagan.htm
http://www.pbase.com/image/101618875
https://thesession.org/tunes/1559
http://www.mudcat.org/thread.CFM?threadID=4808#26737
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=34282
http://www.mudcat.org/thread.CFM?threadID=4808#27381
http://www.nestorsbridge.com/maghera/clooney-graveyard-2.html