Sovay (una deformazione dialettale da Sophie) si traveste da bandito e per mettere alla prova il suo corteggiatore, lo… rapina. Egli rifiuta anche sotto la minaccia delle armi di consegnare l’anello donatogli dall’amata, e ciò lo salva da una brutta fine.
Secondo A.L. Lloyd l’eroina di questo pezzo è “la ragazza più perversa della canzone popolare”. E’ ben vero che nella tradizione delle ballate popolari le prove d’amore variamente crudeli non mancano, ma solitamente sono i maschi a proporle alle amate. Si potrebbe dire che Sovay rappresenti un prototipo di rivalsa femminista.
Sovay
[ Roud 7 ; Laws N21 ; Henry H35 ; Ballad Index LN21
; VWML CJS2/10/2685 ; Bodleian Roud 7 ; Wiltshire 561 ; Mudcat 18026 ; trad.]
VERSIONE PENTANGLE
Sovay, Sovay, all on a day
She dressed herself in man’s array
With a brace of pistols all at her side
To meet her true love
To meet her true love
Away she rides.
As she was galloping on the plain
She met her true love and bid him stand
“Stand and deliver, young man” she said
“And if you do not
And if you do not
I’ll shoot you dead”
He delivered up his golden store
And still she craved for one thing more
“That diamond ring that I see you wear
Oh, hand it over
Hand it over
And your life I’ll spare”
“From my diamond ring I would not part
For it’s a token from my sweetheart
Shoot and be damned, you rogue” said he
“And you’ll be hanged then
And you’ll be hanged then
For murdering me”
Next morning in the garden green
Young Sovay and her true love were seen
He spied his watch hanging from her clothes
Which made him blush lads
Which made him blush lads
Like any rose
“Why do you blush, you silly young thing?
I thought to have that diamond ring
‘Twas I who robbed you all on that plain
So here’s your gold, love
Here’s your gold
And your watch and chain”
“I only did it for to know
If you would be a man or no
If you had given me that ring” she said
“I’d have pulled the trigger
Pulled the trigger
And shot you dead”
Traduzione italiana Sergio Paracchini
Sovay, Sovay, tutto in un giorno
Si è vestita con abiti da uomo
Con un paio di pistole al suo fianco
Per incontrare il suo vero amore
Per incontrare il suo vero amore
Via cavalca.
Mentre galoppava nella pianura
Ha incontrato il suo vero amore e gli ha detto di alzarsi
“Alzati e consegna, giovanotto” disse
“E se non lo fai
E se non lo fai
Ti sparo e ti ammazzo”.
Ha consegnato il malloppo (1)
Eppure lei desiderava ancora una cosa
“Quell’anello di diamanti che ti vedo indossare
Oh, consegnalo
Consegnarlo
E la tua vita risparmierò “
“Dal mio anello di diamanti non mi separerei
Perché è un regalo (2) della mia dolce metà,
Spara e sii dannato, mascalzone -disse-
E allora sarai impiccato
E allora sarai impiccato
Per avermi ucciso “
La mattina dopo nel verde del giardino
Furono visti la giovane Sovay e il suo vero amore
Egli vide il suo orologio appeso ai di lei vestiti
E ciò lo fece arrossire, ragazzi
E ciò lo fece arrossire, ragazzi
Come una rosa.
“Perché arrossisci, sciocco giovane?
Pensavo di ottenere quell’anello di diamanti (3)
Sono stata io a derubarti su quella pianura
Quindi ecco il tuo oro, amore
Ecco il tuo oro
E il tuo orologio con la catenella (4)”
“L’ho fatto solo per sapere
Se tu fossi un uomo o no
Se mi avessi dato quell’anello
Avrei premuto il grilletto
Premuto il grilletto
E ti avrei ucciso (5) “
NOTE
1) letteralmente il suo deposito d’oro
2) il token è uno scambio di oggetti preziosi tra innamorati, una sorta di promessa di matrimonio, ovvero un impegno tra fidanzati in vista del matrimonio
3) credevo di poterti portar via l’anello di diamanti
4) un orologio da taschino come si portava prima che fossero inventati quelli da polso!
5) letteralmente sparato a morte
LINK
E la versione dei Brass Monkey?!
https://www.youtube.com/watch?v=oa3NOij-RXc
oppure:
https://www.youtube.com/watch?v=C1ydnhVa6v8
Grazie per averla trovata!
Se posso permettermi, mi sembrerebbero indispensabili anche gli ascolti delle interpretazioni di Anne Briggs, Bert Jansch e Brass Monkey che indubbiamente caratterizzano la (meravigliosa) canzone con i loro (diversissimi) rispettivi stili.
Personalmente, ho dei dubbi che la fanciulla avrebbe davvero sparato…mah!
Hai proprio ragione, provvediamo subito!