Now westlin winds/Song composed in August

Now westlin winds” anche con il titolo di Song composed in August è stata scritta interamente da Robert Burns nel 1783 dedicata a “Peggy“, un’infatuazione giovanile tale Margaret Thomson di Kirkoswald.

Robert Burns

La sua particolarità è di essere tra le prime poesie composte da Robbie, scritta probabilmente quando aveva 19 anni e riportata successivamente nel suo “Commonplace Book” una sorta di diario iniziato nell’aprile del 1783, solo per la prima strofa sotto il titolo di “Harvest, a fragment”.

La canzone compare nella raccolta di poesie “Kilmarnock” (1786) in una stesura completa abbinata alla melodia “Port Gordon” e poi parzialmente modificata per la pubblicazione nello “Scots Musical Museum ” (vol. IV, 1792, n. 351 con la melodia ‘Come kiss wi’ me, come clap wi’ me’.

MargaretPeggy” Thompson

Robbie aveva 17 anni quando nell’estate del 1775 andò a scuola dal maestro Hugh Rodger di Kirkoswald. Senocnhè la bella Peggy viveva con i suoi genitori proprio nei pressi.. e i pensieri del giovanotto dirottarono sulle forme femminili più che su quelle geometriche*

Ho trascorso la mia diciassettesimo estate sulla costa dei contrabbandieri, a una buona distanza da casa, in una nota scuola, per imparare la misurazione, il rilevamento, la composizione e così via, in cui ho fatto buoni progressi. Ma ho fatto maggiori progressi nella conoscenza dell’umanità…
Qui, anche se ho imparato a guardare con disinvoltura un grosso conto da osteria e a mescolarmi senza paura in un alterco tra ubriachi, ho fatto grandi passi con la mia Geometria; finché il sole entrò in Vergine, un mese [Agosto] che è sempre carnevale nel mio petto, un’affascinante figliola che viveva accanto alla scuola ha scavalcato la mia Trigonometria e mi ha allontanato per la tangente dalla sfera dei miei studi. Ho lottato con i miei seni e coseni ancora per qualche giorno; ma uscendo in giardino in un incantevole mezzogiorno, per prendere l’altezza del sole, incontrai il mio angelo… Era vano pensare di fare ancora qualcosa di buono a scuola.

I spent my seventeenth summer on a smuggling coast a good distance from home at a noted school, to learn Mensuration, Surveying, Dialling, & etc., in which I made a pretty good progress. But I made greater progress in the knowledge of mankind…
 Here, though I learned to look unconcernedly on a large tavern bill, and mix without fear in a drunken squabble, yet I went on with a high hand in my Geometry; till the sun entered Virgo, a month which is always a carnival in my bosom, a charming Fillette who lived next door to the school overset my Trigonometry and set me off in a tangent from the sphere of my studies. I struggled on with my Sines and Co-sines for a few days more; but stepping out to the garden one charming noon, to take the sun’s altitude, I met with my Angel…. It was vain to think of doing any more good at school. 

*http://www.robertburns.org/encyclopedia/RodgerHugh1726-97.757.shtml

Now Westlin Winds (Song Composed in August)

Roud 6936 ; Mudcat 10476 ; Robert Burns]

Una canzone d’amore sbocciata all’inizio d’autunno, che in Scozia coincide con il “Twelfth Glorious“, il 12 agosto, il giorno d’apertura della caccia alla pernice.

L’opinione di Robbie in merito alla caccia venatoria è nota e ribadita anche nelle sue lettere (4 maggio 1789 lettera all’amico Alexander Cunningham):
“Ho appena messo il punto a una piccola poesia, che penso sarà qualcosa di tuo gradimento. Una mattina recentemente, mentre ero fuori abbastanza presto nei campi a seminare l’erba, ho sentito lo scoppio di uno sparo da una piantagione vicina, e subito una povera lepre ferita mi è venuta accanto. Immaginate la mia indignazione per quel tale disumano, che aveva sparato alla lepre in questa stagione quando hanno i loro piccoli; e mi dava non poca cupa soddisfazione vedere la povera creatura ferita sfuggirgli.”

I have just put the last hand to a little Poem, which I think will be something to your taste. One morning lately as I was out pretty early in the fields sowing some grass seeds, I heard the burst of a shot from a neighbouring Plantation, and presently a poor little wounded hare came crippling by me. You will guess my indignation at the inhuman fellow, who could shoot a hare at this season when they all of them have young ones; and it gave me no little gloomy satisfaction to see the poor injured creature escape him. “

rigs

Di certo egli non era un uomo che apprezzava la caccia come sport, e quindi trovo poco credibile che, nei suoi versi, abbia voluto paragone la caccia sportiva e quella amorosa: Peggy non era un uccellino indifeso sacrificato alla lussuria dell’uomo cacciatore!
Piuttosto a mio avviso, trovandosi innamorato della fanciulla, proprio nella stagione in cui si da inizio alla caccia venatoria, Robbie ha voluto cogliere l’occasione per deplorare tale pratica. Dopo che il poeta descrive, con perizia, tanti e vari uccellini allegri e spensierati nel loro rispettivo habitat, ecco che nella III strofa, arriva il cacciatore e li impallina!

E’ il fascino di una natura giunta a maturazione e così cara al contadino perchè è arrivata l’ora di coglierne i frutti, a prevale come similitudine; così doveva essere la cara Peggy rigogliosa e matura al punto giusto per essere gustata dal poeta “I’ll grasp thy waiste and, fondly pressed“!


I
Now westlin winds and slaughtering guns
Bring autumn’s pleasant weather
The moorcock(1) springs on whirring wings
Among the blooming heather
Now waving grain, wild o’er the plain
Delights the weary farmer
And the moon shines bright as I rove at night,
To muse upon my charmer
II
The partridge loves the fruitful fells
The plover loves the mountains
The woodcock haunts the lonely dells
The soaring hern(2) the fountains
Through lofty groves the cushat(3) roves
The path of man to shun it
The hazel bush o’erhangs the thrush
The spreading thorn the linnet
III
Thus every kind their pleasure find
The savage and the tender
Some social join and leagues combine
Some solitary wander
Avaunt away! the cruel sway
Tyrannic man’s dominion
The sportsman’s joy, the murdering cry
The fluttering gory pinion(4)
IV
But Peggy dear, the evening’s clear
Thick files the skimming swallow
The sky is blue, the field’s in view
All fading green and yellow
Come let us stray our gladsome way
And view the charms of nature
The rustling corn, the fruited thorn
And every happy creature
V
We’ll gently walk and sweetly talk
Till the silent moon shines clearly
I’ll grasp thy waiste and, fondly pressed
Swear how I love thee dearly
Not vernal showers to budding flowers
Not autumn to the farmer
So dear can be as thou to me
My fair, and lovely charmer

traduzione italiana Cattia Salto
I
Ora venti dall’Ovest e fucili da caccia
portano il gradevole clima dell’autunno
la pernice salta fuori sul frullo delle ali
tra l’erica fiorita
ora il grano ondeggia, inquieto sopra la piana,
delizia il contadino stanco
e la luna brilla, mentre vago nella notte
per meditare sulla mia incantatrice
II
La pernice ama le colline feconde
il piviere ama i monti,
la beccaccia preferisce le conche solitarie,
l’altissimo airone le fontanelle,
tra agli alti boschetti il colombaccio vagabonda,
per evitare il cammino dell’uomo,
il tordo sovrasta l’arbusto di nocciolo,
il fanello si allontana nel rovo
III
Così ogni uccello trova il suo piacere
i rustici e i delicati
alcuni sociali si uniscono e combinano in circoli,
altri vagano solitari.
Vattene! via! Crudeltà che domini
la signoria del tiranno
la gioia dello sportivo, il grido del massacro
l’ala tremula e insanguinata
IV
Ma Peggy cara, la sera è chiara,
la rondine vola a bassa quota
il cielo è azzurro, il campo è in vista
e vira tutto in verde e giallo
vieni, allontaniamoci gioiosi
per guardare il fascino della natura
il grano frusciante, le bacche sullo spino
e ogni lieta creatura.
V
Camminiamo leggeri e parliamo piano,
finchè la luna silente brilla chiaramente,
io afferrerò i tuoi fianchi e ti abbraccerò con ardore, giurando di amarti teneramente.
Né le piogge primaverili per i fiori in boccio
né l’autunno per il contadino
possono essere così cari come tu lo sei per me,
mia bella e deliziosa incantatrice.

NOTE
1) termine scozzese per indicare il maschio della pernice rossa
2) termine arcaico per airone
3) termine arcaico per colombaccio o piccione
4) letteralmente è il pignone cioè la ruota dentata per agganciare una catena di trasmissione ad un altro ingranaggio e per trasmettere il moto rotatorio (es nella bicicletta) ma è anche l’ala d’uccello che contiene le penne primarie

Dick Gaughan in Handful of Earth, 1981 che la imparò da Geordie Hamilton, un ex minatore di Kirkintilloch quando lavorava nell’ufficio postale di Edimburgo
Old Blind Dogs con il titolo Song for Autumn che si rifanno a Dick Gaughan 1992 
Karine Polwart 2011 
Bill Adair (da Canzone, composta in agosto – Montaggio Robert Burns per il 21 ° secolo (glasgow.ac.uk))
Jim Malcolm in Acquaintance 2006
Band of Burns ft. Ríoghnach Connolly 2017

LINK
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-351,-page-363-now-westlin-winds.aspx
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-185,-page-193-i-had-a-horse,-and-i-had-nae-mair.aspx
http://mainlynorfolk.info/folk/songs/nowwestlinwinds.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=10476
http://sangstories.webs.com/westlinwinds.htm
http://justasong2.blogspot.it/2009/05/dick-gaughan-now-westlin-winds.html
ILLUSTRAZIONI:
http://www.nefa.net/archive/peopleandlife/worthies/indexburns.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.