Early in the Morning (The Sailor’s Bottle-O)

“Early in the Morning” / So Early in the Morning also “The Sailor Loves (likes) His Bottle-o/The Sailor’s Bottle” is a sea shanty that lists the honest pleasures of a sailor.

“Early in the Morning”/So Early in the Morning anche “The Sailor Loves (likes) His Bottle-o/The Sailor’s Bottle” è una sea shanty che elenca gli onesti piaceri di un marinaio.

Testimonianze e trascrizioni di questa canzoncina sulle passioni di un marinaio (per altro molto popolare tra i marinai del “cotton trade” con le Indie Occidentali) risalgono agli anni 1840-50, ma si ipotizza l’uso come sea shanty già negli anni 1830. Non si sa nemmeno se “So early in the morning” sia nata come canto di lavoro degli schiavi neri, secondo la testimonianza di Stan Hugill  era popolare tra gli equipaggi composti da novellini per la sua versatilità che la adattava alle più svariate manovre sia alle vele che all’argano e alle pompe.

Early in the Morning

Alla triade Bacco, Tabacco e Venere lo shantyman aggiungeva le improvvisazioni più disparate, e così nell’elenco delle “oneste passioni” si annoverano risse e scazzottate, ma anche le belle canzoni.

Hulton Clint per il progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas

So Early in the Morning (A) [55-56] (51-52) – Halyard chantey
So Early in the Morning (B) [57] (53)
Pump chantey, Stan Hugill dalla testimonianza di un marinaio della Nuova Scozia
So Early in the Morning (C) [57-58] (53-54) per capstan e pumps (West Indian trade)
Jerzy Brzezinski Liverpool-Irish one. “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (p 52).
So Early In The Morning (B)
Tom Sullivan Sailor Likes His Bottle-O / Emma Let Me Be (medley) in Salt Atlantic Chanties

The mate was drunk and he went below
to take a swig at his bottle o
So early in the morning
the sailor likes his bottle o


[The bottle o, the bottle o,
the sailor loves his bottle o] (1)
A bottle of rum, a bottle of gin (wine),
a bottle of Irish whiskey o
The baccy(2) o, tabaccy o,
the sailor loves his baccy o
A packet of shag (3),
a packet of cut, a plug of hard terbaccy o
The lassies o, the maidens o,
the sailor loves the judies(4) o
A lass from the ‘pool, a girl from the Tyne,
a chowlah(4) so fine and dandy o
A bully rough house, a bully rough house,
the sailor like his rough house o
Tread on me coat(5), and all hands in,
a bully good rough and tumble o
A sing song o, a sing song o,
the sailor likes a sing song o
A drinking song, a song of love,
a ditty of seas and shipmates o

Early in the Morning (The Sailor’s Bottle)
una versione che include esclusivamente i drink

A bottle of rum, a bottle of wine,
a bottle of strong tequilio
A bottle of red, and bottle of white,
and couple of bottles of bubbly-o!
Two pints of stout, a pint of ale,
and half a pint of lager-o!
The blended scotch, the single malt,
the smokey, stinky, peaty, o!
A bottle of port, a sherry of glass,
we’re fortified and very-o!
The mate came back, and staggered around,
and tumbled into the water, o!

Il primo era ubriaco e andò sottocoperta
per dare un sorso alla bottiglia
Già di buon mattino
il marinaio ama la sua bottiglia oh

La bottiglia, la bottiglia,
il marinaio ama la sua bottiglia, oh
Una bottiglia di rum, una bottiglia di gin,
una bottiglia di whiskey irlandese oh.
Bacco, tabacco,
il marinaio ama il suo tabacco oh,
Un pacchetto di tabacco da rollare,
un pacchetto di trinciato, una presa di tabacco forte oh.
Le ragazze, le fanciulle,
il marinaio ama le ganze oh.
Una ragazza di Liverpool, una ragazza da Tyne,
una donnina così bella ed elegante oh.
Una rissa da strada, una rissa da strada,
il marinaio ama la rissa oh.
Pestare i piedi, con tutto l’equipaggio,
una bella sanguinosa zuffa oh
Una canzone da cantare, una canzone da cantare,
il marinaio ama cantare una canzone
Un canto di bevute, un canto d’amore,
una storiella di mari e marinai oh

NOTE traduzione italiana di Cattia Salto
(1) Seán Dagher trasforma questo verso in un secondo grande coro
The bottle o, the bottle o, the sailor loves his bottle o
So early in the morning the sailor likes his bottle o

(2) baccy deriva dalla parola “tobacco”, come tutto il gioco di parole tabaccy e terbaccy
(3) tabacco trinciato
(4) le ragazze di Liverpool (dialetto locale)
(5) nomignolo sempre riferito alle ragazze
(6) Tread on me coat= Tread on the tail of me coat, letteralmente calpestare “la coda del mio cappotto”.

Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2

A bottle of rum, a bottle of gin,
a bottle of old jamaica o
A bottle of vine, a bottle of beer,
a bottle of Irish whiskey o
A packet of shag, a packet of twist,
a plug of hard terbaccy o (1)
Spanish girl, irish girl the sailor likes the lassies o
Yanky girl, ??dian girl a smailing young mulatta
A drinking song, a loving song, a sailor and his shipmates

(1) [in italiano Un pacchetto di tabacco da rollare, un pacchetto di trinciato, una presa di tabacco forte oh]

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(III)(p52-3),
Shanties from the Seven Seas (complete)(III)(p56-7)
Songs of American Sailormen(p75),
A Book Of Shanties(p43),
The Way Of The Ship(p156-7)

                                                                                              

                                                                                               

                                                                                             

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.