Sjugur Og Trollbrura (Sjugur and the Goblin’s Bride)

Sjugur Og Trollbrura [“Sjugur and the troll bride”] is a Traditional ballad from Norwegia.
My knowledge of Scandinavian legends is rather poor, but I admire the magnificent illustrations of John Bauer, here is a tribute that plunges us into those Nordic atmospheres.

Sjugur Og Trollbrura [in italiano “Sjugur e la moglie del troll”] è una ballata tradizionale della Norvegia. La mia conoscenza delle leggende scandinave è piuttosto scarsa ma ammiro le magnifiche illustrazioni di John Bauer ecco un tributo che ci tuffa in quelle nordiche atmosfere.

Toll-Land: John Bauer

Sjugur Og Trollbrura nel folk revival

(TSB E 143)

The ballad is a typical “troll story” in which the kidnapped maid is rescued by the brave knight. Text and melody are collected by Lorentz Diderich Klüwer in «Norske Mindesmærker» (Norwegian Memorials) 1818.

Folque in Folque 1974 Norwegian Folk Rock Group formed in 1972 and disband in the mid 80’s [gruppo folk rock norvegese formatosi nel 1972 e sciolto a metà degli anni 80]
Arild Andersen in Arv 1994
Kirsten Bråten Berg & Arild Andersen live 2009 con una buona spruzzata di jazz

La ballata è una tipica “storia di troll” in cui la fanciulla rapita viene riportata in salvo dal prode cavaliere. Testo e melodia sono raccolti da Lorentz Diderich Klüwer in «Norske Mindesmærker» (1818).

La melodia è stata arrangiata dal compositore classico Edvard Grieg (in Six Norwegian Mountain Melodies)

Jean-Luc Lenoir (Céline Archambeau) in “Old Celtic & Nordic Ballads”
Eli Storbekken · Sigurd Hole in Fabel 2016, la loro versione è diversa, più antica mi pare

LA STORIA DI Sjugur Og Trollbrura

[da quello che ho capito dalla traduzione del testo]

La ballata nella tradizione norvegese inizia con l’arrivo dell’eroe, il cavaliere Sjugur, il re l’ha mandato a chiamare perchè i troll hanno rapito sua figlia, la bella Sofia. Il re promette la mano della figlia a Sjugur nella remota eventualità che gli riesca di riportarla a casa!
E il cavaliere astuto si finge innamorato della figlia del troll e ne chiede la mano pretendendo un matrimonio in grande pompa. Alla celebrazione delle nozze, con un sacco di creature fatate, succede il finimondo, Sjugur con la sua mazza ferrata sbaraglia tutti e fugge con la bella principessa e poi la sposa.

I
og kongen han sto på høgeloftsvoll,
han så seg ut så vi’e.
tett ute på den grøne voll
der så han sjugur ri’e.
sjugur våga livet for jomfrua.
II
eg seia vel må at kongjen var vild,
for si dotter han mista till bergjet,
hvor jutul og troll held bryllaupspill,
men sjugur hadde nevan till vergje
III
å, høyr no min sjugur, min dotte er di,
for du er no så strek ein herre.
om du torde gange i bergjet inn
og hente din hjertens kjære
IV
og sjugur han let till bryllaups be’
så mangje han kunne utvelgja.
deretter så bad han så mangen en tuss,
så tjukt som sju kunne telja.
VI
du trudde vel brura var lekker ei tøs
med bryster og hår som Sofia.
nei nase ho hadde som nautefjøs,
og augo som tjønn uti lia.
VII
som brureskjenken var gangen forbi
og folket begynte å tvista.
han sjur dangla etter med klubba si,
og slo ikkje slag som missa.
VIII
og heim kom han sjugur med kongsdottera fin,
høva bettre for tøsa enn trolla.
og kongjen tok ordet till sjugur sin :
du har tjent ‘a, så ta og behold ‘a.
English version *
I
And the king stood on [the] gallery
he looked around far and wide,
close out on the green meadow
there he saw Sjugur ride.
Sjugur risked his life for the young maiden.
II
I do have to say that the king must have been lost
for his daughter he lost to the mountain,
where jutuls(1) and trolls hold wedding games
but Sjugur had his fists to defend himself.
III
“oh, listen now my Sjugur, my daughter is yours,
for you are, in fact, a bold gentleman.
if you dare into the mountain walk
and retrieve your beloved one.”
IV
and Sjugur [he] invited to his wedding (2)
as many as he could pick
thereafter he invited many a hulder (3)
as thick as seven could count(4)
V
you probably thought the bride was [a] delicious maid
with breasts and hair like Sofia.(5)
no, she had a nose like [a] byre (6)
and eyes like ponds in the hillside.
VI
as the bestowing of the bride was over
and [the] people began to bicker.
Sjur dangled with his club
and didn’t strike any punches that missed.
VII
and home came Sjugur with the fine princess
[it] suited the slut better than the trolls.
and the king said to his Sjugur:
you have earned her, so keep her.
Versione italiana Cattia Salto
I
E il re stava sugli spalti
per guardare in lungo e in largo
fin in basso sul grande prato
vide Sjugur cavalcare
Sjugur ha rischiato la vita per una fanciulla.
II
Si deve dire che il re doveva essere impazzito
per la figlia smarrita sulla montagna,
dove giganti e troll facevano i giochi nunziali
ma  Sjugur si difendeva con le mani.
III
“Ascolta mio  Sjugur , mia figlia sarà tua,
perchè tu sei a tutti gli effetti un coraggioso cavaliere,

se oserai andare sulla montagna
e riportare la tua innamorata”
IV
e  Sjugur invitò al suo matrimonio
tutti quelli che riuscì a prendere
poi  invitò molte fate delle foreste
in grandi quantità
V
Forse penserai che la sposa sia una deliziosa fanciulla
con seni e capelli come Sofia
no, aveva un naso come una stalla
e gli occhi come stagni sul fianco della collina.
VI
quando il banchetto terminò
la gente cominciò a litigare.
Sjur brandiva la sua mazza
e non sbagliava un colpo.
VII
e tornò a casa Sjugur con la bella principessa
meglio assortito alla fanciulla dei troll.
e il re disse a Sjugur:
“l’hai guadagnata, quindi tienila.”

NOTE
from https://lyricstranslate.com/it/sjugur-og-trollbrura-sjugur-and-troll-bride.html-0
1) A jutul is a giant, known for his stupidity.
2) with the troll bride
3) hulder-folk=hidden folk analogous to the fairies of other regional lores,  the Norwegian word hulder comes from the Old Norse word huldú, which means “dark,” “hidden,” “covered,” “latent”
4) “As thick as seven could count” is an archaic Norwegian expression
5) Sofia is evidently the name of the beautiful princess
6) A nautefjøs is a kind of barn used for housing livestock, in this particular case cattle. This is a compound word, where “naut” means moron (it’s also another word for cow), and “fjøs” means byre.

NOTE
from https://lyricstranslate.com/it/sjugur-og-trollbrura-sjugur-and-troll-bride.html-0
1) un gigante rinomato per la sua stupidità
2) con la trolla
3) hulder-folk=hidden folk, popolo nascosto analogo alle fate delle altre tradizioni popolari, la parola norvegese hulder deriva dalla parola norrena huldú, che significa “oscura”, “nascosta”, “coperta”, “latente”
4) “As thick as seven could count” è una arcaica espressione norvegese
5) Sofia è evidentemente il nome della bella principessa
6) nautefjøs è una parola composta, “naut” =mucca, “fjøs”= stalla

Link
https://www.bokselskap.no/wp-content/themes/bokselskap/tekster/pdf/sigurdogtrollbrura.pdf
http://www.diarionordico.com/2011/11/16/john-bauer-un-uomo-in-un-mondo-di-troll/
https://nbl.snl.no/Lorentz_Diderich_Kl%C3%BCwer

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.