Samain Night

Samain night è il sogno d’amore in una notte d’inverno in una foresta con la luna piena e il lamento del gufo.

Per augurare un buon Samain ai lettori di Terre Celtiche Blog ho parafrasato e tradotto in italiano il testo di “Samain night” scritto da Loreena McKennitt per il suo terzo album “Parallel Dreams” (Sogni paralleli) che segna il debutto compositivo della cantautrice ancora dalla forte connotazione celtica.

Patricia Ariel

[English translation]
Samain night (by Loreena McKennitt) is a love dream on a Winter night in a forest with the full moon and the lament of the owl..

To wish a good Samain to the readers of the Terre Celtiche blog I paraphrased and translated into Italian the text of “Samain night” written by Loreena McKennitt for her third album “Parallel Dreams”: the album marks her debut as composer still from a strong Celtic connotation.

Loreena McKennitt, Parallel Dreams 1989

Traduzione italiana Cattia Salto

Quando la luna appesa a una nuvola
gettava la notte sopra le cime degli alberi,
mi cantavi di un passato lontano,
facendomi palpitare il cuore forte e veloce,
eccomi finalmente a casa!

Mi offrivi l’ala d’aquila
per volare in alto verso il sole e cantare
ma se sentirò il lamento del gufo,
nella foresta volerò
e nella sua ombra ti troverò.

Così il nostro amore non è poca cosa
e nemmeno assolute le nostre verità,
come la luna attira la marea
(così) le nostre dita si toccano,
i nostri cuori si scontrano,
e io sarò raggio di luna accanto a te.

NOTE
(1) la luna è una dea della notte che getta il suo manto di stelle sulla foresta
(2) il passato è quello antico ai tempo dei Celti che vivevano in Europa in cui la poetessa riconosce le sue radici
(3) nelle ballate popolari è un verso ricorrente, dove con le piume d’uccello l’anima si dirige verso l’amore lontano per poterlo vegliare nel sonno.
(4) se i corpi si sfiorano appena le anime collidono una contro l’altra diventando una cosa sola
(5) l’immagine è molto poetica letteralmente “respiro di luna”, per indicare l’alone di luce che la luna diffonde intorno alle cose



When the moon (1) on a cloud cast night
Hung above the tree tops’ height
You sang me of some distant past (2)
That made my heart beat strong and fast
Now I know I’m home at last

You offered me an eagle’s wing (3)
That to the sun I might soar and sing
And if I heard the owl’s cry
Into the forest I would fly
And in its darkness find you by.

And so our love’s not a simple thing
Nor our truths unwavering
But like the moon’s pull on the tide
Our fingers touch,
our hearts collide (4)
I’ll be a moonsbreath (5) by your side.

FOOTNOTES
(1) the moon is a goddess of the night who casts her mantle of stars on the forest
(2) the past is the ancient one at the time of the Celts who lived in Europe in which the poet recognizes her roots
(3) in the folk ballads it is a recurring verse, where with the bird feathers the soul goes to the distant love to be able to watch it in its sleep.
(4) if the bodies hardly touch their souls become one
(5) the image is very poetic to indicate the halo of light that the moon spreads around things

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “Samain Night”

  1. Le antiche ballate d’amore sono così dolci e struggenti che vorresti viverle di persona. La luna, regina delle maree…gli uccelli, padroni dell’aria…gli alberi, signori delle foreste…Non si può non sognare…

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.