Nei sea shanties Sally Brown è lo stereotipo della donnina dei mari caraibici, mulatta o creola con la quale il nostro marinaio di turno cerca di spassarsela (con lei o la figlia). Di probabile origine giamaicana secondo Stan Hugill, era un canto popolare nei porti delle Indie Occidentali negli anni 1830. Le varianti testuali e melodiche sono molte.
ARCHIVIO
WAY, HEY, ROLL AND GO (halyard shanty)
I ROLLED ALL NIGHT(capstan shanty)
ROLL BOYS ROLL
ROLL AND GO (John Short)
Roll, boys! Roll boys roll!
In questa versione il coro si sdoppia in due brevi frasi ripetute dalla ciurma in sequenza dopo ogni verso dello shantyman, qui il lavoro svolto è quello del carico della nave
Roll, boys! Roll boys roll!
Way high, Miss Sally Brown!
Sean Dagher · Clayton Kennedy · Nils Brown da Assassin’s Creed 4: Black Flag (Sea Shanty Edition, Vol. 2)
Oh! Sally Brown, she’s the gal for me boys Roll, boys! Roll boys roll! Oh! Sally Brown, she’s the gal for me boys Way high, Miss Sally Brown! (Oh way down South, way down South boys Oh bound away, with a bone(1) in her mouth boys) It’s down to Trinidad(2) to see Sally Brown boys, She’s lovely on the foreyard, an’ she’s lovely down below boys, She’s lovely ‘cause she loves me, that’s all I want to know boys, Ol’ Captain Baker, how do you store yer cargo? Some I stow for’ard (3) boys, an’ some I stow a’ter Forty fathoms or more below boys, There’s forty fathoms or more below boys, Oh, way high ya, an’ up she rises, Way high ya, and the blocks (4) is different sizes, Oh, one more pull, don’t ya hear the mate a-bawlin? Oh, one more pull, that’s the end of all the hawlin’ Sally Brown she’s the gal for me boys |
traduzione italiano* di Cattia Salto Sally Brown è la ragazza per me, ragazzi Salpa e vai Sally Brown è la ragazza per me, ragazzi Ala, Miss Sally Brown! [Via verso il Sud, via verso Sud ragazzi partiamo con l’osso in bocca ragazzi] Andare a Trinidad per vedere Sally Brown, ragazzi è bella a prua ed è bella in basso è bella perchè mi ama è tutto quello che voglio sapere Vecchio Capitano Baker, dove lo mettiamo il carico? Un po’ lo mettiamo a prora ragazzi e un po’ lo mettiamo a poppa 40 braccia più sotto ragazzi ci sono 40 braccia più sotto ragazzi Ala, si, e la nave si alza, ala, si, e i bozzelli sono di diverse dimensioni ancora uno strappo, non avete sentito il primo sbraitare? Ancora uno strappo e sarà la fine di ogni alaggio. Sally Brown è la ragazza per me ragazzi |
NOTE
* riveduta e corretta da Italo Ottonello
1) il verso saltato riprende un’espressione marinaresca ” a vele spiegate” cioè con tutte le vele tirate su (spiegazione qui)
2) la più meridionale delle isole caraibiche
3) il davanti e il dietro di una nave hanno una specifica terminologia
4) Vengono chiamati bozzelli tutte le carrucole a bordo, di qualsiasi specie esse siano. I bozzelli vengono utilizzati per far cambiare direzione ad un cavo o per comporre dei paranchi. (tratto da Nautipedia)
LA VERSIONE DI JOHN SHORT: ROLL AND GO
Da non confondersi con “Spent My Money On Sally Brown”. Cecil Sharp la classifica come capstan shanty.
Scrivono i curatori del progetto Short Sharp Shanties “Sebbene, ai tempi di Hugill, “questa shanty avesse un solo tema – Sally e sua figlia”, il testo di Short non è su questo “unico tema” – si basa su una relazione meno apertamente sessuale. Short ha dato a Sharp più testo di quanto effettivamente pubblicato. È sempre possibile che Short possa essersi auto-censurato, ma non c’è alcuna indicazione che questo sia il caso, e da altre prove testuali nei quaderni sul campo di Sharp (ad esempio vedere le note di Hanging Johnny), è piuttosto il contrario. Alla fine abbiamo aggiunto solo due versi fluttuanti“
Roger Watson in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2 ♪
Way, hey, roll and go Oh Sally Brown, Oh Sally Brown a long time ago She promised for to marry me Way, hey, roll and go She promised for to marry me. a long time ago Oh Sally Brown is the girl for me Oh Sally Brown has slighted me. As I walked down one morning fair it’s there I met her I do declare. And I asked for to marry me to marry me or let me be. She spent me pay all around the town she left me broken bad and dow. Than I will pack me bags and go to sea and I’ll leave my Sally on the quey |
Traduzione italiano di Cattia Salto Ala, salpa e vai Oh Sally Brown, Oh Sally Brown Tanto tempo fa Lei promise di sposarmi Ala, salpa e vai lei promise di sposarmi Tanto tempo fa. Oh Sally Brown è la ragazza per me Oh Sally Brown mi ha ignorato. Mentre camminavo un bel mattino t’incontrai lei, lo dico. E le chiesi di sposarmi di sposarmi o di lasciarmi stare. Lei spendeva la mia paga per tutta la città e mi ha lasciato con il cuore a pezzi. Allora prenderò il mio sacco e andrò per mare e lascerò Sally al molo |
FONTI
http://shantiesfromthesevenseas.blogspot.it/2012/03/104-105-sally-brown-series.html
http://www.brethrencoast.com/shanty/Roll_Boys.html
http://www.capstanbars.com/time_ashore/taio_lyrics/roll_boys_roll.htm