[ Roud 993; Master title: The Constant Lovers ; Laws O41 ; G/D 6:1093 ; Henry H634 ; Ballad Index LO41
; Bodleian Roud 993; GlosTrad Roud 993; Wiltshire 207; DT SAILCOUR; Mudcat 676; trad.]
A Sailor Courted a Farmer’s Daughter è una ballata tradizionale più comunemente presente nella tradizione in Inghilterra, ma occasionalmente anche in Canada, negli Stati Uniti, in Scozia e nell’Irlanda del Nord.
A sailor courted a farmer’s daughter
That lived convenient to the Isle of Man.
And mark good people what followed after,
A long time courting and nothing done.
A long time courting but still discoursing
Of things concerning the ocean wide.
He said, “My darling, at our next meeting
If you’ll be constant, I’ll make you my bride.”
“As for sailors, I don’t admire them
Because they sails in so many parts.
First they love you and then they slight you
And leave you behind with a broken heart.”
“Don’t say so, my dearest jewel,
I never intended to serve you so.
I have once more to cross the ocean;
You know, my darling, that I must go.”
The news was carried unto his mother
Before he set one foot on board,
That he was courting a farmer’s daughter
Whose aged parents could not afford
One penny portion. Down to the ocean
Like one distracted his mother ran.
“If you don’t forsake her, your bride not make her,
I will disown you to be my son.”
“Mother, Mother, you’re in a passion,
I’m sorry you have spoke too late.
Don’t you remember in your first beginning,
My father married you from a servant maid.
Don’t you despise her, I mean to rise her
As my own father to you has done.
And I will take her, my bride I’ll make her,
You may disown me to be your son.”
When his true love she heard the story
Straight to the ocean then she did run.
Saying in a passion, “You need not mind her,
We shall have money when they have none.”
“Money or not, you are my lot,
You have my heart and my free good will.
And I will take you, my bride I’ll make you,
Let my scolding mother say what she will.”
The sailor married his farmer’s daughter,
They live contented in the Isle of Man.
And mark good people what followed after,
A long time courting and all was done.
A long time courting and still discoursing
of things concerning the ocean wide.
He said, “My darling, my dearest jewel,
I love you dearly my constant bride.”
Un marinaio corteggiava la figlia di un contadino
che viveva vicino all’Isola di Man.
E badate bene, brava gente, ciò che seguì,
a tanto corteggiamento con niente di fatto.
Un lungo corteggiamento eppure ancora conversavano
di cose del mare
Disse: “Mia cara, al nostro prossimo incontro
se sarai costante, ti farò mia sposa.
LEI “Quanto ai marinai, non li ammiro
perché navigano per mezzo mondo.
Prima ti amano e poi ti disprezzano
e ti lasciano alle spalle con il cuore spezzato.”
LUI “Non dirlo, mio caro gioiello,
non ho mai avuto intenzione di darti il benservito.
Devo attraversare ancora una volta l’oceano;
lo sai, mia cara, che devo andare.”
La notizia arrivò a sua madre
prima che lui salisse a bordo,
che stava corteggiando la figlia di un contadino
i cui genitori anziani non potevano permettersi
un solo centesimo. Giù verso l’oceano
sua madre corse come un ossessa:
“Se tu non l’abbandoni, e la prenderai in moglie,
ti disconoscerò come figlio.”
“Mamma, mamma, (come) ti sei accalorata,
mi dispiace che tu abbia parlato troppo tardi.
Non ti ricordi com’è stato per te all’inizio?
Mio padre ti ha sposato da una serva.
Non disprezzarla, intendo elevarla
come ha fatto mio padre con te.
E la prenderò, la farò mia sposa,
disconoscimi pure come figlio.”
Quando il suo vero amore udì la storia
corse dritta verso il mare.
Dicendo con passione: “Non devi preoccuparti di lei,
avremo soldi quando loro non ne avranno.”
“Soldi o no, tu sei il mio destino,
hai il mio cuore e la mia libera buona volontà.
e ti prenderò, ti farò la mia sposa,
e che mia madre, che mi rimprovera, dica quello che vuole.”
Il marinaio sposò la figlia del contadino,
vivono contenti nell’Isola di Man.
E badate bene, brava gente, ciò che seguì dopo,
a tanto corteggiamento e tutto fu fatto.
Un lungo corteggiamento eppure ancora conversavano
di cose del mare
Disse: “Mia cara, mio bel gioiello
ti amo teneramente, mia sposa costante.”
Come All Ye
La parodia scritta da Percy French
Oh! a sailor courted a farmer’s daughter;
Who lived contagious to the Isle of Man.
With warbling melodies he did besought her
To marry him before she’s marry
any other sort of a kind of man.
But the farmer’s daughter had great possessions,
A silver teapot and two pounds in gold;
And says she, “Would ye marry me,
me boult salt water sea-sailor,
If I threw them into the ocean cold?”
“Oh,” says he, “I’d marry you, me hearts enchantment,
If you had nothing but your father’s curse!”
So she made up a bundle of all her grand possessions
And threw them into the water… that ends that verse.
But the sailor he could swim like a duckling,
So into the water he dived down deep below,
Got hold of the bundle and swam away chuckling.
To think of the times he’d be having
when he landed down in Ballinasloe.
But the farmer’s daughter was kilt with the laughing,
To think of the bundle she’d made up out of stone..
Oh! a sailors courted a farmer’s daughter,
But now he’s wishing that he’d left the girl alone.
Oh! un marinaio corteggiava la figlia di un contadino;
che viveva infetto nell’Isola di Man.
Con melodie gorgheggianti la implorò
di sposarlo prima di sposarsi
con un qualsiasi altro uomo.
Ma la figlia del contadino aveva grandi possedimenti,
una teiera d’argento e due sterline d’oro;
e dice lei: “Mi sposeresti,
mio bollente il marinaio d’acqua salata,
se li gettassi nell’oceano freddo?”
“Oh”, dice lui “ti sposerei, incanto del mio cuore,
se non avessi altro eccetto che la maledizione di tuo padre!”
Così fece un fascio di tutti i suoi grandi possedimenti
e li gettò nell’acqua… questo conclude il verso.
Ma il marinaio sapeva nuotare come un anatroccolo,
così nell’acqua si tuffò in profondità,
afferrò il fagotto e nuotò via ridacchiando.
Pensava ai momenti che avrebbe passato
quando sarebbe atterrato a Ballinasloe.
Ma la figlia del contadino si sbellicava dal ridere,
pensava al fagotto che aveva avvolto con la pietra…
Oh! un marinaio corteggiava la figlia di un contadino,
ma ora desiderava di aver lasciato la ragazza in pace.
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/theconstantlovers.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=61641
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=42808
https://percyfrench.ie/songs-poems-and-parodies/come-all-ye