“A Rosebud by my early walk” or “Rosie briar”? (Robert Burns)

A Rosebud by my early walk
Bonnie was yon rosie briar

Due poesie scritte da Robert Burns che hanno come soggetto la rosa, un fiore al centro delle ballate celtiche, portatrice di velate allusioni e doppi sensi. cf

[English translation]
Two poems written by Robert Burns with the rose as subject, a flower at the center of the Celtic ballads, bearer of veiled allusions and double meanings.

A ROSEBUD BY MY EARLY WALK (1787)

Burns dedicò il brano a Miss Jean Cruickshank la figlia dodicenne del Maestro di Latino alla Scuola Superiore di Edimburgo, presso la cui abitazione soggiornò nell’inverno del 1787 per rimettersi da una ferita alla gamba.


Si ritiene che il compositore di questa melodia sia David Schiller: era un maestro di scuola a Irvine e un conoscente di Burns. Il testo è scritto dallo stesso Burns. Commenta nelle sue note personali sulla canzone, ‘questa canzone che ho composto per Miss Jeany Cruikshank, unica figlia del mio degno amico Sig William Cruikshank ‘. Cruikshank era il maestro di latino della High School di Edimburgo e Burns rimase brevemente con la famiglia: Jeany, la loro figlia di dodici anni, ispirò Burns a scriverle tre poesie ed è annotato che cantasse le canzoni magnificamente ed era abbastanza esperta da accompagnarsi ella stessa “.

Le versioni oggi del brano sono per lo più strumentali che valorizzano la melodia cadenzata a tempo di valzer detta anche “The Shepherd’s Wife Waltz“, ma anche “The Rosebud” una bella melodia scritta da David Sillar maestro di scuola di Irvine, nonché conoscente di Burns. (vedi info su The Session qui)

Burns dedicated this song to Miss Jean Cruickshank the 12 year old daughter of the Latin Master at the Edinburgh High School, where he stayed in the winter of 1787 to recover from a leg injury.


“It is believed that the composer of this melody was David Schiller. He was a schoolmaster at Irvine and an acquaintance of Burns. The lyrics themselves were written by Burns. He comments in his personal notes on the song, ‘this song I composed on Miss Jeany Cruikshank, only child to my worthy friend Mr William Cruikshank.’ Cruikshank was the Latin master at Edinburgh High School and Burns stayed briefly with the family. Jeany, their twelve year old daughter, inspired Burns to write three poems to her. It is recorded that she sang his songs beautifully and was skilled enough to accompany herself.” (tratto da qui)

The versions of the song today are mostly instrumental, on the waltz cadenced melody also called “The Shepherd’s Wife Waltz”, or “The Rosebud” a beautiful melody written by David Sillar, Irvine’s school teacher, and acquaintance by Burns. (see info on The Session)

traduzione italiana di Cattia Salto
I
Un bocciolo di rosa dalla mia passeggiata
lungo un sentiero incolto tra il grano,(1)
chino delicatamente sul gambo spinoso,
all’albeggiare(2).
Pria che l’ombre dell’alba svaniscano due volte,
risplende nella sua gloria cremisi,
china il capo per la ricca rugiada,
e profuma il primo mattino
II
Nella macchia il suo nido nascosto
un piccolo uccellino affettuosamente vigile,
la rugiada è fresca sul suo petto
di mattino così presto.
Preso vedrà la sua morbida covata
l’orgoglio, il piacere del bosco
tra le fresche foglie verdi irrorate
svegliarsi nel primo mattino.
III
Così tu, caro uccello, giovane bella Jeany
al pianoforte o con la voce(3),
sopporterai dolcemente il tenero affanno(4)
che protegge il tuo primo mattino.
Così tu, dolce bocciolo di rosa, giovane e gaia
avvamperai bellamente nel giorno
e elogerai il raggio serale dei genitori
che vegliarono il tuo primo mattino.

(1)sentiero, striscia di terra incolta
(2) letteralmente mattina rugiadosa
(3) letteralmente melodia vocale: vuole essere un omaggio alle doti canore e musicali della ragazzina che suonava il piano e aveva anche una bella voce
(4) le premure dei genitori


I
A Rose-bud by my early walk,
Adown a corn-enclosed bawk (1),
Sae gently bent its thorny stalk,
All on a dewy morning.
Ere twice the shades o’ dawn are fled,
In a’ its crimson glory spread,
And drooping rich the dewy head,
It scents the early morning.
II
Within the bush her covert nest
A little linnet fondly prest;
The dew sat chilly on her breast,
Sae early in the morning.
She soon shall see her tender brood,
The pride, the pleasure o’ the wood,
Amang the fresh green leaves bedew’d,
Awake  the early morning.
III
So thou, dear bird, young Jeany fair,
On trembling string or vocal air ,
Shall sweetly pay the tender care
That tents thy early morning.
So thou, sweet Rose-bud, young and gay,
Shalt beauteous blaze upon the day,
And bless the parent’s evening ray
That watch’d thy early morning.

(1) bawk= balk; an unploughed strip of land between crops ; corn= grain

Carol Laula in Scotland United in One Voice
Gordeanna McCulloch
Willie Stewart in Songs O’ The Lassies 2009

Bonnie was yon rosie briar

Il testo è una poesia di Robert Burns scritta nell’estate del 1795 anche intitolata “Yon Rosie Briar” ispirata dalla bella Jean Lorimer (a cui il bardo dedicò una ventina di canzoni chiamandola Chloris), sulla melodia “The wee, wee man”

The text is a poem by Robert Burns written in the summer of 1795 also entitled “Yon Rosie Briar” inspired by the lovely Jean Lorimer (to whom the bard dedicated twenty songs by calling her Chloris), on the melody “The wee, wee man”

traduzione italiana di Cattia Salto
I
Quei boccioli di rosa nella rugiada mattutina,
così puri tra le foglie verdi,
ma più puro il voto degli innamorati
scambiato alla loro ombra la scorsa notte 
CORO
Bella era quella pianta di rose
che fioriva così distante dalla dimora dell’uomo(2),
bella lei e così cara
dava ombra al sole della sera.
II
Nel suo ruvido e spinoso pergolato, 
quella rosa cremisi(3) com’era dolce e bella
poichè amore è di lunga il fiore più bello(4)
tra lo spinoso sentiero di affanni della vita
III
Il ruscello sinuoso e senza sentiero
con Chloris(5) tra le mie braccia, sia per me,
e non mi curerei del mondo,
alle sue gioie e ai suoi dolori parimenti rinuncerei!

(2) un giro di parole per dire rosa selvatica
(3) doppio senso
(4) semplice ma sacrosanta verità, segreto di una vita appagata
(5) Chloris è Jean Lorimer 


I
Yon rosebuds in the morning dew
How pure amang the leaves sae green
But purer was the lover’s vow
They witnessed in their shade yestreen (1)
Chorus:
Bonnie was yon rosie briar
That bloomed sae far from haunt o’ man
Bonnie she and o’ how dear
It shaded frae the evening sun
II
All in its rude and prickly bower
That crimson rose, how sweet and fair
But love is far the fairer flower
Amid life’s thorny path o’ care
III
The pathless wild, and wimpling burn,
Wi’ Chloris (5) in my arms, be mine,
And I the warld nor wish nor scorn,
Its joys and griefs alike resign !

(1)  last evening or nighc
(5) Jean Lorimer 

Così scrivono i Tannies nelle note “La melodia di questa canzone d’amore è nata in Bretagna. Questa parte del mondo, famosa per la sua musica meravigliosa, ha una grande affinità culturale con la Scozia, l’Irlanda e il Galles, ma sfortunatamente non riusciamo ancora a cavarcela con le rime in bretone. Tuttavia, siamo riusciti a trovare una poesia scozzese che calzasse la melodia come un guanto.
Alla ricerca dell’ombra (una storia probabile), i due amanti si corteggiano sotto un cespuglio di rose. Una relazione amorosa che deve essere finita, se non iniziata, molto dolorosamente.[1]

Tannahill Weavers in The Old Woman Dance 1978
La melodia utilizzata dal gruppo è una Boureé 
denominata Pichtogorn (= vino rosso da tavolo che viene da Parigi)

[1] “The melody of this love song originated in Brittany.  This part of the world, famous for its beautiful music, has a great cultural affinity with Scotland, Ireland and Wales but unfortunately we still couldn’t manage the Bretagne lyric.  However, we managed to find a Scottish poem which “married” the melody with hesitation or shotgun.
Seeking the shade (a likely story), the two lovers conduct their courtship under a rose bush.  A love affair which must have ended, if not begun, very painfully.
https://tannahillweavers.bandcamp.com/track/bonnie-was-yon-rosie-briar

LINK
ww.electricscotland.com/burns/songs/
http://www.robertburns.plus.com/Stories4.htm
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-189,-page-197-a-rose-bud-by-my-early-walk.aspx
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=38546
http://www.traditionalmusic.co.uk/burns-songs/songs-Robert-Burns%20-%200191.htm
https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/91379918?mode=transcription
http://ontanomagico.altervista.org/rosa.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.