Crea sito
Terre Celtiche Blog

The Road to the Isles

Diana Gabaldon

Not strictly a folk song.

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 4.
In the future Roger sings many popular airs at the Celtic Festival in New England (Outlander Season 4, episode 3)
“He’d got them going with “The Road to the Isles,” a quick and lively clap-along song with a rousing chorus..” 
Non a rigore una canzone tradizionale.
In “Tamburi d’Autunno” della saga “La Straniera” di Diana Gabaldon, capitolo 4.
Nel futuro Roger canta molti brani popolari al Festival Celtico nel New England (Outlander stagione 4, terzo episodio)
“Li aveva scaldati con “The Road to the Isles” una canzone ritmata e vivace con un ritornello stimolante da accompagnare con il battimani..”

Roger Wakefield – Roger MacKenzie ( Richard Rankin )
Outlander Season 4: Inside the Scottish Festival

The Tune

The melody was composed by “Pipe Major” John MacLellan of Dunoon (Scotland) in the 1891, with the title “The Bens Of Jura” (he renamed the tune on two occasions: the first when he was in South Africa enlisted in the Highland Brigade – “The Highland Brigade’s March To Heilbronn”, and then when he went to Egypt he named it “The Burning Sands Of Egypt”. In some sites, however, the melody is credited to Malcolm Johnson of Barra (who in reality was only a interpreter).
La melodia è stata composta dal maestro John MacLellan  di Dunoon (Scozia) nel 1891, con il titolo di “The Bens Of Jura” (egli la rinominò in ben due occasioni: la prima quando si trovò in Sud Africa arruolato nella Highland Brigade – “The Highland Brigade’s March To Heilbronn”, e poi quando andò in Egitto le diede il nome di “The Burning Sands Of Egypt”). In alcuni siti è tuttavia accreditata a Malcolm Johnson di Barra (che in realtà fu solo l’interprete).

THE MARCING TUNE

Kings Own Scottish Borderers

It was only in 1914 that “The Bens Of Jura” became a song with the words composed by the Reverend Kenneth MacLeod. The song with the title “The road to the Isles” was published in the great collection of Marjory Kennedy-FraserSongs of the Hebrides” (vol II 1917) Kenneth MacLeod also published it in his book The Road to the Isles (1927), with the comment “Written for the lads in France during the Great War.”
Fu solo nel 1914 che diventò una canzone con le parole composte dal reverendo Kenneth MacLeod. La canzone con il titolo “The road to the Isles” venne pubblicata nella poderosa raccolta di Marjory Kennedy-Fraser Songs of the Hebrides” (vol II 1917, per la collezione in pdf vedi qui) Kenneth MacLeod la pubblicò anche nel suo libro The Road to the Isles (1927), con il commento “Scritto per i soldati in Francia durate la Grande Guerra.

This old style song is very popular in Scotland, the main character is a soldier (or an emigrant) who leave his beloved Blue Islands (the Hebrides) to travel the “Road of the Islands” to Fort William.
La canzone è popolarissima in Scozia e ha un che d’antan, il protagonista è un soldato (o un emigrante) che sta lasciano le sue amate Isole Azzurre (le isole  Ebridi) per percorrere la “Strada delle Isole” fino a Fort William.

The Road To The Isles – 1950s Scenic Views Of The Scottish Highlands With Road To The Isles Song Accompaniment.

Gaberlunzie (II, III)


I
It’s a far croonin’
that is pullin’ me away 
As take I wi’
my cromack to the road.
The far Coolins  (1)
are puttin’ love on me
As step I wi’
the sunlight for my load.
Chorus:
Sure, by Tummel and Loch Rannoch
and Lochaber (2) I will go.
By heather tracks
wi’ heaven in their wiles (3);
If it’s thinkin’ in your inner heart
braggart’s in my step,
You’ve never smelt
the tangle o’ the Isles.
Oh, the far Coolins 
are puttin’ love on me.
As step I wi’
my cromach (4) to the Isles.
II
It’s by Sheil (5) water
the track (6) is to the west.
By Aillort and by
Morar( 7) to the sea,
The cool cresses (8)
I am thinkin’ o’ for pluck,
And bracken (9) for a
wink (10) on Mother’s knee (11).
III
It’s the blue Islands (12)
are pullin’ me away,
Their laughter puts
the leap upon the lame (13),
The blue Islands from
the Skerries to the Lews,
Wi’ heather honey
taste upon each name (14)
Traduzione italiano Cattia Salto
I
E’ un lontano lamento
che mi trascina via 
mentre m’incammino
con il bastone da pastore
Oh, le lontane Cuillins
mi riempiono d’amore
mentre avanzo
nella luce del sole con il mio fardello (bagaglio)
CORO
Certamente dal Tummel al Loch Rannoch
e al Lochaber andrò
per i sentieri di erica
tra il paradiso in terra
Se credete nel profondo dei vostri cuori
che io mi vanti
non avete mai annusato
le alghe delle Isole.

Oh, le lontane Cuillins
mi riempiono d’amore
mentre avanzo con il mio
bastone da pastore verso le Isole.
II
Dalle acque dello Sheil
per la pista a Ovest.
Per Ailort e 
Morar al mare,
il crescione fresco
voglio raccogliere
e le felci per un sonnellino
in grembo alla Natura
II
Sono le Isole Azzurre
che mi trascinano via,
il loro riso fa saltellare
anche lo zoppo.
Le isole Azzurre dagli
Skerries a Lews
con il gusto del miele d’erica
su ogni nome

NOTES
English translation here
1) Cuillin Hills mountain range on the Isle of Skye, also Cuchulins or Cuchulains after the legendary Irish figure. [Cuillin Hills catena di montagne nell’Isola di Skye, anche dette Cuchulins or Cuchulains in onore al mitico eroe irlandese ]
2) the Rannoch and Lochaber lakes are located respectively in Perth and Kinross the first, and in the west of the Scottish Highlands the second, the Tummel river starts from the Loch Rannoch flows in Perthshire up to the Tay and half of its path widens to become the Loch Tummel [i laghi Rannoch e Lochaber si trovano rispettivamente nel Perth e Kinross il primo, e ad ovest delle Highlands scozzesi il secondo, il fiume Tummel parte dal Loch Rannoch scorre nel Perthshire fino al Tay e a metà del suo percorso si allarga fino a diventare il Loch Tummel,]
3) wile= wild
4) shepherd’s stick [bastone da pastore]
5) the Shiel is a lake near Fort William, here the Young Pretender hoisted the banner of the Jacobite Uprising on August 19, 1745 [lo Shiel è un lago vicino a Fort William, qui il Giovane Pretendente issò lo stendardo della Rivolta Giacobita il 19 agosto 1745]
6) Kenneth MacLeod wrote “The track referred to here led in the old days from the Northern Isles to the Cattle Trysts of Falkirk and Carlisle” [Kenneth MacLeod scrive: “La pista qui menzionata conduceva nei vecchi tempi dalle Isole settentrionali alle piste del bestiame di Falkirk e Carlisle] see more
7) Loch Ailort in the Morar is bounded to the north-east by the village of the same name, Lochailort and to the west by the Sound of Arisaig; Morar (near Loch Morar, the deepest lake in Britain and home of the kelpie Morag) a series of inlets called “singing sands” or “silver sands” between river and sea [ Loch Ailort nel Morar è delimitata a nord-est dal villaggio dello stesso nome, Lochailort e a ovest dal Sound of Arisaig; Morar (nei pressi di Loch Morar il lago più profondo della Gran Bretagna e dimora del kelpie Morag) una serie d’insenature denominate “singing sands” o “silver sands” tra fiume e mare]
8) Kenneth MacLeod wrote”Traditionally, watercress is regarded as both food and drink; it is said to have been the food of the pilgrims on their way to Iona”. According to a fanciful English belief, the watercress can reveal the future to a girl in search of a husband: she must sow a row of watercress and one of lettuce on March 24th, and wait, if the lettuce comes first, the husband will be sweet and understanding, if cress is born first, the beloved will be severe, meticulous, perhaps violent. [ Kenneth MacLeod scrive: “Tradizionalmente, il crescione è considerato sia un cibo che una bevanda; si dice che sia stato il cibo dei pellegrini diretti a Iona. Secondo una fantasiosa credenza inglese, il crescione può rivelare il futuro a una ragazza in cerca di marito: deve seminare una fila di crescione e una di lattuga il 24 di marzo, e stare ad aspettare, se spunta prima la lattuga, il marito sarà dolce e comprensivo, se nasce prima il crescione, l’amato sarà severo, puntiglioso, forse violento.]
sul significato delle felci vedasi
9) Braken is of Norse origin and translates as fern; going to cut the ferns was a job reserved for women, with ferns they were made bedding for animals and bedding for the night; they were used in cultivations as pesticides and fertilizers. The fern was also considered an edible plant (despite its moderate toxicity) to eat even fresh; however the main use (both the fronds and the rhizomes) is in the production of beer; the dried rhizomes are also reduced to flour and used for baking. From the medicinal point of view the fern is “a fire herb” used for the treatment of burns. It is a St. John’s wort with magical properties
[Braken è di origine norrena e si traduce come felce; andare a tagliare le felci era un lavoro riservato alle donne, con le felci si facevano lettiere per animali e giacigli per la notte; trovavano impiego nelle coltivazioni come antiparassitari e fertilizzanti. La felce era anche considerata una pianta commestibile (nonostante la sua moderata tossicità) da mangiare anche fresca; tuttavia l’uso principale (sia le fronde che i rizomi) è nella produzione della birra; i rizomi essiccati inoltre vengono ridotti in farina e utilizzati per la panificazione. Dal punto di vista medicinale la felce è “un’erba da fuoco” utilizzata per il trattamento delle bruciature e ustioni. E’ un erba di San Giovanni con proprietà magiche] https://terreceltiche.altervista.org/faeries-love-song/
10)   wink= nap [sonnellino];
11) “at your mother’s knee” = “If you ​learned something at ​your mother’s ​knee, you ​learned it when you were a ​child” but here Mother as a goddess= Nature
12) they are the Hebrides islands that go from the island of Skyle to the Island of Lews and include the Inner Hebrides and the Outer Hebrides. Skerries are rocky islets just off the Isle of Skye and Lews Castle (near Stornoway on the Isle of Lewis) [sono le isole Ebridi che vanno per l’appunto dall’isola di Skyle fino all’Isola di Lews e comprendono le Ebridi Interne e le Ebridi Esterne. Skerries sono isolotti rocciosi appena fuori l’isola di Skye e il castello di Lews (vicino Stornoway sulla Isle of Lewis )]
13) from Isaiah 35:6 “Then will the lame leap like a deer”
14) credo sia un giro di parole per dire che per il protagonista il nome dei luoghi appena lasciati gli lasciano in bocca un gusto dolce-amaro

Fort William, one of the forts (together with Fort Augustus and Fort George) builded against the jacobite rebellions. It worked as a military garrison until 1855.
Fort William is the most important center of Scotland, a railway and road hub (the West Highland Way and the Great Glen Way).
[ Fort William, uno dei forti che faceva parte della catena di fortificazioni (insieme a Fort Augustus e Fort George) utilizzata per tenere sotto controllo le possibili rivolte giacobite. E’ rimasto come presidio militare fino al 1855. Fort William è il centro più importante della Scozia, snodo ferroviario e stradale (la West Highland Way e la Great Glen Way).]
A830 in 1955

UNA VISITA

Con il nome la ‘strada per le isole’ si indica in Scozia la A830, che collega Fort William con Mallaig, il porto sulla costa ovest delle Highlands scozzesi per le isole Ebridi

http://www.undiscoveredscotland.co.uk/fortwilliam/oldfort/index.html
http://www.msereno1970.com/scozia/scozia_4.html

LINK
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_road.htm
http://thesession.org/tunes/4190 http://www.pipetunes.ca/composers.asp?pg=Details&composerID=23
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/651.html http://www.celticangelmusic.com/making-of-road-to-the-isles/ http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13906

https://www.falkirkherald.co.uk/news/opinion/the-falkirk-tryst-from-cattle-market-to-fun-fair-1-4795987

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.