Crea sito

RIDDLES WISELY EXPOUNDED: THE DEVIL’S NINE QUESTIONS

L’essenzialità della ballata quattrocentesca “Inter Diabolus Et Virgoè curiosamente rimasta intatta nella versione americana (Monti Appalachi) della storia, mentre nella Vecchia Europa si è trasformata in una ballata cavalleresca.
Tramandata ai bambini sotto forma di fiaba della ninna-nanna, è una warning song da cantare sul farsi della sera sotto al portico.

Il titolo dice nove domande ma gli indovinelli sono solo otto la nona domanda è probabilmente quella contenuta nel ritornello ovvero “chi è il più furbo tra noi due?”
Nel testo ci sono molte espressioni “bibliche” di rigore quando si parla del diavolo.
Il testo è riportato in “Singing Traditions of Child’s Popular Ballads“, Bertrand Harris Bronson, come collezionato dalla signora Rill Martin, Virginia, 1922.

Texas Gladden è la registrazione sul campo di Alan Lomax, 1941 (cf)
We are told that Texas Gladden learnt her version of The Devil’s Nine Question from the collector Alfreda Peel, who had previously noted the songs from a Mrs Rill Martin of Mechanicsburg, VA, before passing it on to Texas.

Paul Clayton & Jean Ritchie

Elizabeth LaPrelle & Anna Roberts-Gevalt

E in questa versione accompagnate dagli strumenti

Per costruirsi una crankie box (un teatrino su carta o stoffa) vedi

E infine un rifacimento “moderno” Nick Wyke & Becki Driscoll in ‘Cold Light’ 2019 (dal versante inglese)


If you don’t answer my questions nine
Sing ninety-nine and ninety (1),
I’ll take you off to hell alive,
And you are the weaver’s bonny (2).
What is whiter than milk?
What is softer than silk?
Snow is whiter than milk,
Down is softer than silk,
What is louder than a horn?
What is sharper than a thorn?
Thunder’s louder than a horn,
Death is sharper than a thorn(3),
What is higher than a tree?
What is deeper than the sea?
Heaven’s higher than a tree,
And hell is deeper than the sea.
What is innocenter than a lamb?
What is worse than womankind?
A babe is innocenter than a lamb,
The devil’s worse than womankind,
You have answered me questions nine, (4)
You are God’s, you’re not my own,
Traduzione italiano di Cattia Salto
Se non risponderai alle mie nove domande, canta 999 (1),
ti porterò all’inferno da viva,
tu sei l’astuta! (2)
Cos’è più bianco del latte?
e più soffice della seta?
La neve è più bianca del latte,
una piuma è più soffice della seta.
Cos’è più rumoroso di un corno
e più affilato di una spina?
Il tuono è più rumoroso del corno
e la morte è più affilata di una spina (3).
Cos’è di più alto di un albero
e più in basso del mare?
Il cielo è più in alto di un albero
e l’inferno è più in basso del mare.
Cos’è più innocente di un agnello
e peggiore di una donna?
Un bambino è più innocente di un agnello
e il diavolo è peggio di una donna.
Hai risposto alle mie nove domande,
e sei di Dio, non mia

NOTE
1) 999 è il numero del Diavolo (ovvero 666) perchè è un numero che si può leggere in tutte e due i versi
2) il ritornello si alterna con “And I’m the weaver’s bonny: tradotto letteralmente in italiano diventa “sei la bella di chi tesse” bonny però significa anche cara, favorita dal Fato, la grande tessitrice, depositaria della saggezza, quindi è una specie di rimpallo tra tu sei quella furba, no io sono quello più furbo, e così via che si conclude alla fine con la vittoria della saggezza femminile. Sostituita a volte da “The crow flies over the white oak tree.” In alcune versioni la frase è posta come domanda: “And who is the weaver’s bonny?” considerata quindi come nona domanda a cui la fanciulla risponde And I am the weaver’s bonny.”
3) qui l’immagine ha a che vedere con il sangue, una spina punge e fa uscire il sangue dal corpo, ma la morte è quella che porta la falce e miete la vita.
4) Nancy Philley, Fayetteville, Arkansas registrata sul campo nel 1963 (cf) canta alla fine
You have answered my questions nine
Sing ninety nine an’ ninety
You have good bone an’ none of mine
An’ you are th weavers bonnie

FONTI
http://www.mustrad.org.uk/reviews/gladden2.htm
http://www.old97wrecords.com/elizabeth-laprelle/songs/devils-9-questions.htm
https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=1495
http://folkhistory.blogspot.com/2013/10/the-devils-nine-questions.html
http://www.bluegrassmessengers.com/the-devils-nine-questions–gladden-va-1941-rec.aspx
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=85953

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.