Quand j’étais fille à marier è una ronde (danza in cerchio) dal pays gallo (Bretagna)
quand j’étais fille à marier
j’étais belle et galante [Falaridaine Falaridé]
beaucoup d’amants venaient me voir à minuit dans ma chambre
ne venaient pas ni un ni deux venaient de vingt à trente
et le plus jeune m’a apporté une pomme d’orange
la pomme est tombée sur mon pied et m’a cassé la jambe
fallut quérir le médecin le médecin de nantes
le médecin dans sa visite : faudra couper la jambe
ma jambe ne sera pas coupée j’aime mieux vivre de mes rentes
mon père a bien cinq cents maisons dont je suis l’héritière
mon père a bien cinq cents moulins dont je suis la meunière
mon père a bien cinq cents moutons dont je suis la bergère
mon père a bien cinq cents écus dont je suis l’écuyère
quand’ero ragazza da marito
ero bella e corteggiata [Falaridaine Falaridé]
tanti innamorati vennero a trovarmi a mezzanotte nella mia stanza
non vennero né uno né due, ne vennero dai venti ai trenta
e il più giovane mi portò una melarancia(1)
l’arancia mi cadde sul piede e mi ruppe la gamba
Abbiamo dovuto chiamare il medico, il medico di Nantes
il medico alla visita: “bisognerà amputare la gamba”
“la mia gamba non verrà amputata preferisco vivere di rendita
mio padre ha cinquecento case di cui sono l’ereditiera
mio padre ha cinquecento mulini di cui io sono la mugnaia
mio padre ha cinquecento pecore di cui io sono la pastora
mio padre ha cinquecento scudi che io custodisco”(2)
NOTE
(1) melarancio è il termine più antico per indicare un’arancia dolce https://en.wiktionary.org/wiki/pomme_d%27orenge
http://www.gabrielyacoub.com/fr/disque/titre.php?idTitre=46
https://tof.kan.bzh/chant-00021.html
https://www.wikitrad.org/Page/Quand_j%27%C3%A9tais_fille_%C3%A0_marier_(Bretagne)
LA VERSIONE OCCITANA: Quan jo èri filha a maridar
Quan jo èri filha a maridar è cantato sulla melodia di un branle della Valle d’Ossau (nel cuore del Béarn)
[Rosina de Pèira e Martina]
Quan jo èri filha a maridèr
Mon Diu be èri galanta, ailàs !
Mon Diu be èri galanta.
Hasi boquets taus amadors
De giroflèjas blancas, ailàs !
Que’us i estacavi aus bonets
Au bèth mièi de la dança, ailàs !
Sa mair que n’èra au finestron
Que n’espiava la dança, ailàs !
Ça viètz ací la Margoton
Que cau anar tà l’aiga ailàs !
L’aigueta non es pas tròp luènh
Bethlhèu serà tornada, ailàs !
Tan coma èra en vath a la hont
Son amic lai demora, ailàs !
El que l’a presa en l’embraçant
Sus l’èrba l’a pausada, ailàs !
Adiu, ailàs ! Mon doç amic !
Que dirè aus de casa, ailàs !
Que’us diseratz, la Margoton,
Que l’aiga s’es troblada, ailàs !
Que l’aiga s’es troblada
[english version Monique Palomares]
When I was a marriageable girl
My God, how nice/charming I was, alas!
My God, how nice/charming I was.
I made bouquets for my lovers
Of white wallflowers, alas!
I tied them to their bonnets
In the middle of the dance, alas!
Her mother was at the little window
Watching the dance, alas!
Come here, Margoton
Because you must go to get some water, alas!
The water is not too far away
She will be back soon, alas!
As she went down to the fountain
Her sweetheart was waiting for her there, alas!
He took her, kissing her
On the grass he put her down, alas!
Goodbye, alas! My sweet beloved!
What shall I say to the people of my house, alas!
You will tell them, Margoton,
That the water has become troubled, alas!
That the water has become troubled
[traduzione italiana]
Quando ero ragazza da marito
Mio Dio, quanto ero carina ahimè!
Mio Dio, quanto ero corteggiata(1)
Facevo dei mazzolini per i miei amanti
di violacciocche bianche, ahimè!
Li legavo ai loro cappelli(2)
nel mezzo del ballo, ahimè!
Sua madre era alla finestrella
a guardare il ballo, ahimè!
Vieni qui, Margoton
perché devi andare a prendere l’acqua, ahimè
L’acqua non è troppo lontana
Tornerà presto, ahimè!
Mentre scendeva alla fontana
Il suo innamorato l’aspettava lì, ahimè!
La prese, baciandola
Sull’erba la depose, ahimè!
Addio, ahimè! Mia dolce amato!
Che dirò alla gente di casa, ahimè!
Dirai loro, Margoton,
Che l’acqua è diventata torbida(3), ahimè
Che l’acqua è diventata torbida
NOTE
(1) galanta qui ha significato di una ragazza con molti corteggiatori
(2) infilare un mazzolino di fiori nel cappello di un giovanotto significava dichiarare una scelta
(3) eufemismo per la perdita della verginità
[Joan-Francés Tisnèr]
Quan jo èri filha a maridar
Vrai Diu ! N’èri galanta dondèna don Vrai Diu !
N’èri galanta don
Hasi boquets aus amorós
De vriuletas blancas
Quan jo las i anèvi portar
Suu mitan de la danca
Las i estaquèvi au jupon
A la mòda charmanta
Ma mair qui n’èra au frinestron
Tot aquò regardava
– “ Vinetz aciu la Marion
Vos cau anar tà l’aiga ”
– “ Ma mair, l’aigueta es pas si lunh
Jo’n serèi lèu tornada ”
Ie tot en putzant a la hont
Son bèl amant qu’arriba
– “ Tan matin, la Janeton,
Tan matin qu’ès a l’aiga ”
– “ Querdi jo estèssi gran jorn
La lua m’i a trompada ”
[traduzione italiana Monique Palomares]
Quando ero ragazza da marito
Vero Dio! Ero carina, dondena don Vero Dio!
Ero carina, don!
Facevo dei mazzolini per i miei amanti
Di viole bianche.
Quando le portavo
Nel mezzo della danza
Le legavo alla mia sottana
Alla moda deliziosa.
Mia madre che era alla finestrella
Guardava tutto questo.
“Venite qui, Margoton
Dovete andare a prendere l’acqua”
“Madre mia, l’acqua non è molto lontana,
Tornerò presto (let. “sarò pronto tornata”)”
Mentre scendeva alla fontana
Il suo bel innamorata arrivò.
“Così presto, Joaneton,
Così presto sei all’acqua?”
“Credevo fosse pieno giorno
La luna mi ha ingannata”
https://lejardindekiran.com/le-chant-du-monde-la-filha-a-marider
https://mondes.occitanica.eu/explorer/les-arts/danses/branles-d-ossau
LA VERSIONE BRETONE (in francese)
LA VERSIONE OCCITANA