La Ballata di Polly Vaughn nelle versioni americane

Il primo testo conosciuto della ballata “Polly Vaughn” fu pubblicato dallo scozzese Robert Jamieson nel 1806 in “Popular Ballads and Songs from tradition, manuscripts and scarce editions” tuttavia le origini del brano sono comunemente ritenute irlandesi. Jennifer O’Connor nel suo esaustivo saggio (“The Irish Origins and Variations of the Ballad “Molly Brown”) ha comparato ben 88 versioni provenienti anche dall’America e in particolare le varianti raccolte da Edith Fowke in Ontario nel 1960 e nel 1961 e dimostra che la ballata ha in realtà origini seicentesche riconducibili ad un evento realmente accaduto.

Molly B(r)own o Polly Vaughan: INTRO
LA VERSIONE IRLANDESE: Molly Ban
LA VERSIONE INGLESE: Polly Vaughan
LA VERSIONE AMERICANA: Polly Vaughn

La ballata ha molti titoli simili per assonanze vocali a “Polly Vaughan” o “Molly Ban” ma è anche intitolata “The Fowler” o “The Shooting of His Dear“, [“The Shooting of His Dear” (Newfoundland), “As Jimmy Went A-Hunting” (Nova Scotia), “Polly Bawn” (Nova Scotia), “Molly Bawn” (Ontario), “Molly Ban” (Ontario), “Molly Vaughan” (Ontario), “Molly Bawn” (Nova Scotia), “Molly Bawn” (British Columbia)]. Nell’omogeneità tutto sommato dei testi, pur con diversi titoli, si riscontrano invece melodie diverse di cui non sempre è riconducibile la fonte originale.

Polly Vaughn nel Folk Revival Americano

La Polly Vaughn americana e abbastanza simile a quella inglese, si descrive chiaramente l’uccisione di Polly come un incidente di caccia con il fantasma di lei che scagiona il fidanzato da ogni colpa con la sua testimonianza, prima davanti allo zio e poi addirittura davanti a giudice e giuria nel giorno del processo. La ballata è stata ripresa anche da Bob Dylan  (vedi)

In America come sempre accade per le antiche ballate di matrice celtica si stemperano i temi favolistici e magici e il cacciatore spara al cespuglio pensando vi si nascondesse l’amante della sua cara Polly Vaughn! La ballata diventa così una murder ballad, ma il fantasma della ragazza invece di chiedere vendetta, implora il perdono per il suo assassino.

The Dilliards in Back Porch Bluegrass 1963 (la prima registrazione made in America).
Bob Dylan in un arrangiamento più recente

I
Now come all ye hunters who follow the gun
Beware of your shooting at the setting of the sun
For Polly’s own true love he shot in the dark
But oh and alas Polly Vaughn was his mark.
CHORUS
For she’d her apron wrapped about her
and he took her for a swan, 
Oh and alas it was she Polly Vaughn

II
He ran up beside her and saw that it was she
Cried “Polly oh Polly have I killed thee”
He lifted up her head and saw that she was dead
And a fountain of tears for his true love he shed.
III
In the middle of the night Polly Vaughn did appear
Cried “Jimmy oh Jimmy you must have no fear;
Just tell them you were hunting
when your trial day has come
And you won’t be convicted for what you have done.”
IV
In the middle of the trial Polly Vaughn did appear
Crying “Uncle oh Uncle Jimmy Randall must go clear”
The lawyers and the judges stood around in a row
In the middle Polly Vaughn like some fountain of snow
V
For she’d her apron wrapped about her
and they took her for a swan
Oh and alas it was she Polly Vaughn
Oh and alas it was she Polly Vaughn

I
Venite tutti voi giovani cacciatori che portate il fucile
fate attenzione a sparare quando scende la notte
perchè all’innamorato di Polly lui sparò nel buio
ma ahimè Polly Vaughn fu il bersaglio
CORO
Perchè lei aveva indosso il suo grembiule
e lui la scambiò per un cigno (1)
ma ahimè era lei, Polly Vaughn
II
Corse verso di lei e vide che era lei
e gridò “Polly, oh Polly ti ho ucciso?”
Le sollevò il capo e vide che era morta
e una fontana di lacrime versò per il suo amore.
III
Nel cuore della notte Polly Vaughn apparve
gridando “Jimmy  oh Jimmy non devi temere;
basta che dici loro che stavi cacciando
quando verrà il giorno del processo 
e non sarai condannato per quello che hai fatto.”
IV
Durante il processo Polly Vaughn apparve
dicendo “Zio, oh zio Jimmy Randall deve essere assolto”
Gli avvocati e la giuria stavano tutti in fila (2)
con in mezzo Polly Vaughn come una fontana di neve (3)
V
Perchè lei era avvolta nel suo grembiule
e la presero per un cigno
ahimè era Polly Vaughn
ahimè era Polly Vaughn

NOTE e traduzione italiana di Cattia Salto
1) la donna potrebbe essere stata una donna-cigno, donna di giorno, cigno di notte che viene liberata dall’incantesimo con la morte. La credenza nei muta-forma è molto radicata tra i Celti, esisteva anche un tabù relativo all’uccisione dei cigni, conservato nella credenza che uccidere i cigni porti sfortuna. vedi
2) nella versione inglese sono le fanciulle della contea che gioiscono per la morte della più bella tra le belle, disposte su due file come una english country dance con la figura detta della “Fontana”
3) qui la fontana di neve riprende la fontana di lacrime della II strofa. Alcuni interpretano il termine come un fraintendimento al posto di ” fawn, white as snow” ma a mio parere è un tentativo di razionalizzazione di una metafora non ancora ben compresa. Qui il paragone indica una certa spettrale luminosità emanata dal revenant

POLLY VON

Peter Paul & Mary

La versione del trio statunitense Peter Paul & Mary è più stringata ma aderente alla versione irlandese.

La morte di Procri vista da Veronese

I
I shall tell of a hunter whose life was undone
By the cruel hand of evil at the setting of the sun
His arrow was loosed and it flew through the dark,
And his true love was slain as the shaft found its mark.
CHORUS
Shed her apron wrapped about her
and he took her for a swan
But its oh and alas it was she, Polly Von
II
He bore her away to his home by the sea
Cryin father, oh father, “I murdered poor polly!
I’ve killed my fair love in the flower of her life!
I always intended that she be my wife.”
III
He roamed near the place where his true love was slain
He wept bitter tears, but his cries were all in vain.
As he looked on the lake, a swan glided by
And the sun slowly sank in the grey of the sky.

I
Vi racconterò di un cacciatore la cui vita fu distrutta
dalla crudele mano del diavolo al tramonto del sole
la sua freccia (1) andò perduta e volò nel buio
e la sua fidanzata uccisa appena la freccia trovò il bersaglio
CORO
Perchè lei aveva indosso il suo grembiule 
e lui la scambiò per un cigno 
ma ahimè era lei, Polly Von
II
La portò via nella sua casa in riva al mare
gridando “Padre oh padre, ho ucciso la povera Polly!
Ho ucciso il mio amore biondo nel fiore della sua vita!
Ho sempre creduto che l’avrei presa in sposa”
III
Si aggirava nei pressi del luogo dove la fidanza fu uccisa
e piangeva lacrime amare, ma le sue grida furono vane.
Mentre guardava il lago un cigno (2) vi scivolò sopra
e il sole lentamente affondò nel grigio del cielo.

NOTE
1) l’introduzione di una freccia che sembra essere guidata per colpire dritto al bersaglio oltre a confermare l’abilità del cacciatore (un bracconiere?) si ricollega curiosamente al mito greco di Cefalo e Procri e in particolare alla freccia infallibile che Minosse donò a Procri e che alla fine della storia scagliata da Cefalo la uccise
2) come nella versione irlandese il cigno è lo spirito evanescente della fanciulla morta. I Celti credevano che gli spiriti delle persone morte tragicamente si trasformassero in uccelli

FONTI
http://www.maggiesfarm.it/ttt793.htm
https://storia-e-mito.webnode.it/products/procri-e-cefalo-il-dramma-della-gelosia/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.