Pastres placatz vòstre tropèu è un canto natalizio tratto dalla raccolta seicentesca presso la cattedrale di Notre-Dame des Doms di Avignone
1 [L’àngel]: Pastres, placatz vòstre tropèu
E corrètz en grand diligença
Adorar la bèla naissença
D’aquel Enfant, grand Dieu dau cèu.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
[Lei pastres]: Àngel, aquò es tot nòstre desir,
Mai digatz-nos en qué repaire
Es nat, e çò que devèm faire
Qu’eu li pòsca prendre plesir,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
2 [L’àngel]: Eu es nat dedins Bethleem,
Desmantelat coma Besoça
Au plus paure estable que fosse
Dins una crupi sus de fen.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
[Lei pastres]: Nautres i anarem volontièrs,
Mai voudriam saber per qué causa
Lo filh de Dieu dau cèu repausa
Tant piètre en aquestei quartièrs,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
3 [L’àngel]: Eu ven pagar vòstra rançon,
Mai afin d’esquivar l’eclipsi
D’Erodes, rei plen de malici
A fach lo curat de Quinçon.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
[Lei pastres]: Totara, sensa tardar plus,
Li anam portar quauqua compòsta,
Beatus garnitus de còsta
E d’abits pro frigoribus ,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
4 [L’àngel]: D’a pè d’èu, sa maire veiretz
E Sant Josèp servant de paire,
L’ase e lo buòu de l’autre caire
Per vos mostrar çò que faretz.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
[Lei pastres]: Àngel, l’i anam d’aqueste pas
Adorar dintre sa logeta
E au sòn de nòstra museta
Fringar davant èu lei cinq pas,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
1 Angelo: Pastori, lasciate le vostre greggi
E correte in gran fretta
Ad adorare la bella nascita
Di questo bambino, gran Dio del Cielo.
Accoglietelo con grande onore
Perché è il vostro padrone e signore.
2 Pastori: Angelo, questo è tutto ciò che desideriamo,
Ma dicci in quale alloggio
È nato e cosa poter fare
Di cui potrebbe trarre godimento;
E tutto ciò che possiamo fare
Per lui, lo faremo volentieri.
3 Angelo: È nato a Betlemme,
Smantellato, come Bezouce, (1)
Nella stalla più povera che mai potesse esserci,
In una greppia, sul fieno.
Accoglietelo con grande onore
Perché è il vostro padrone e signore.
4 Pastori: Ci andremo volentieri,
Ma vorremmo sapere perché
Il figlio di Dio in Cielo riposa
Così miseramente in quei distretti,
E tutto ciò che possiamo fare,
Per lui lo faremo volentieri.
5 Angelo: Viene per pagare il vostro riscatto,
Ma per evitare di essere eclissato
Da Erode, (il) re pieno di malizia,
Si comportò come il sacerdote di Quinson. (2)
Accoglietelo con grande onore
Perché è il vostro padrone e signore.
6 Pastori: Tra poco, senza aspettare oltre,
Andremo a portargli della composta
riccamente guarnita (3)
E vestiti contro il freddo (4)
E tutto ciò che possiamo fare,
Per lui lo faremo volentieri.
7 Angelo: Accanto a lui, vedrete sua madre
E san Giuseppe che fa da padre,
L’asino e il bue dall’altra parte
Che vi mostrano cosa dovreste fare.
Accoglietelo con grande onore
Perché è il vostro padrone e signore.
Pastori: Angelo, andremo subito
Ad adorarlo nel suo piccolo alloggio,
E, al suono della nostra musette (5),
A danzare i cinque passi(6) davanti a lui,
E tutto ciò che possiamo fare,
Per lui lo faremo volentieri.
NOTE
(1) Bezouce è una piccola città a ovest di Avignone che fu presa e ripresa due volte durante le guerre di religione nel XVI secolo. I cattolici furono massacrati e la città saccheggiata dagli ugonotti entrambe le volte. Nella loro versione, la banda Montjòia sostituì Bezouce con Romanhòla (Roumagnole) che era un pessimo musicologo.
(2) Quinson è una piccola città nelle Alpi provenzali. C’è un vecchio detto “A fach coma lo curat de Quinçon, monsur Raselet” (“Si comportò come il prete di Quinson, il signor Raselet”) ma sembrerebbe che non sia successo nulla lì durante la guerra di religione francese che possa spiegare il riferimento. Tuttavia, “faire coma… monsur Raselet” potrebbe essere una corruzione di “faire monsur Rasclet” che significa scappare, fuggire, basato sul verbo “rasclar” che significa raschiare ma anche correre veloce.
(3) Beatus garnitus: Beatus significa “felice”; “garnitus” non è latino del Medioevo, ma uno pseudo-latino era usato per significare “conservato”. Andando a leggere la ricetta medievale e gli ingredienti potrebbe voler significare = frutta cotta guarnita riccamente con frutta secca e spezie
(4) “pro frigoribus”: contro il freddo.
(5) l’oboe piccolo corrispondente in italiano alla ciaramella
https://www.handmadesound.com/ciaramella-un-antico-strumento-musicale/
(6) probabilmente si riferisce ai cinque passi in quattro tempi musicali della danza bretone Plinn
FOOTNOTES
(1) A small town west of Avignon that was taken and taken back twice during the Religion Wars in the 16th century. The Catholics were slaughtered and the town plundered by the Huguenots both times. In their version the band Montjòia replaced Bezouce by Romanhòla (Roumagnole) who was a very poor musicologist.
(2) Quinson is a small town in the Provençal Alps. There’s only an old saying “A fach coma lo curat de Quinçon, monsur Raselet” (“He acted like the priest of Quinson, mister Raselet”) but I couldn’t for the life of me find anything about what this priest might have done -the town tourist information office is as tight as a clam so far. It seems that nothing happened there during the French Religion War that might explain the reference. Nevertheless, “faire coma… monsur Raselet” might be a corruption of “faire monsur Rasclet” which means to run away, to flee, based on the verb “rasclar” which means to scrape but also to run fast.
(3) Beatus garnitus: Beatus means “happy”; “garnitus” is no Latin from the Middle Ages, this pseudo-Latin was used to mean “preserved”, hence “beatus garnitus de còsta would mean “happily preserved aside”. Rob found actual Latin texts which used “garnitus”, as well as concrete citations of its use to mean “garnished”/”dressed”. So he thinks it means “richly garnished on the side.”
(4) “pro frigoribus”: against the cold.
Angel: Shepherds, leave your flocks
And run in great haste
To adore the beautiful birth
Of this child, great God of Heaven.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.
Shepherds: Angel, this is all our desire,
But tell us in which lodging
He was born and what we could do
That he would enjoy;
And all that we can do for him,
We’ll do willingly.
Angel: He was born in Bethlehem,
Dismantled, like Bezouce, (1)
In the poorest stable that ever could be,
In a manger, on some hay.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.
Shepherds: We’ll willingly go there,
But we’d like to know why
The son of God in Heaven reposes
So shabbily in those districts,
And all that we can do,
For him we’ll willingly do.
Angel: He comes to pay your ransom,
But to avoid being eclipsed
By Herod, (the) king full of malice,
He acted like the priest of Quinson. (2)
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.
Shepherds: In a short while, waiting no longer,
We’ll go to bring him some compote
Beatus garnitus (3) aside
And clothes pro frigoribus (4)
And all that we can do,
For him we’ll willingly do.
Angel: Next to him, you’ll see his mother
And Saint Joseph acting as a father,
The ass and the ox on the other side
Showing you what you should do.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.
Shepherds: Angel, we’ll go right away
To adore him in his small lodging,
And, to the sound of our reed,
To dance the five steps in front of him,
And all that we can do,
For him we’ll willingly do.
https://palosclub.fr/noel/index.php?perma=1357909542
https://mudcat.org/thread.cfm?ThreadID=142219&ThreadID=142219#3462021
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=2163